Вход

Русские и китайские пословицы о труде

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 189189
Дата создания 2015
Страниц 65
Источников 53
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Отражение языковой и национальной картин мира в фразеологизмах 7
1.1 Понятие языковой и национальной картин мира 7
1.2 Понятие фразеологизма и его роль в языке 15
1.3 Отражение во фразеологии лингвокультурных концептов 21
1.4 Основные принципы сопоставительного исследования 39
Глава 2. Специфика фразеологизмов со значением «труд» е в русском и китайском языках 46
2.1 Выражение отношения к трудовой деятельности в русском и китайском языках 46
2.2 Фразеологизмы группы «труд» в русском языке 49
2.3 Фразеологизмы группы «труд» в китайском языке 52
2.4 Основные способы перевода фразеологии 55
Заключение 59
Список литературы 61

Фрагмент работы для ознакомления

Так, в настоящем исследовании нас будут интересовать особенности молодежной фразеологии, элементы высокого, нейтрального или низкого стиля.
Таким образом, главным фактором выбранной стратегии перевода, кроме знания языковых особенностей, будет знание культуры, психологических и этических особенностей говорящего.
Глава 2. Специфика фразеологизмов со значением «труд» е в русском и китайском языках
2.1 Выражение отношения к трудовой деятельности в русском и китайском языках
Труд в понятии Святой Руси главное богоугодное дело, одна из форм подвижничества и нравственного деяния, ведущая к спасению человеческой души.
«Бог труды любит», «С молитвой в устах, с работой в руках», — часто повторяет русский человек. «Бог повелел от земли кормиться», «Божья тварь Богу и работает», «Пчела трудится — для Бога свечка пригодится», «Не спрашивай урожай, а паши и молись Богу», «Богу молись, а сам трудись», «Богу молись, крепись, да за соху держись», «Молись Богу, землю паши, а урожай будет». В «Поучении» Владимира Мономаха (XII в.), значительно отразившем мировоззрение эпохи, труд — высшее мерило богоугодности человека.
Владимир Мономах не противопоставляет физический и умственный труд; хотя первый для него является необходимой предпосылкой успеха во втором. Знание облагораживает труд, делает человека уверенным и сильным. «Еже было творити отроку моему, — делится своим опытом с наследниками Мономах, — то сам есмь створил, дела на войне и на ловех, ночь и день, на зною и на зиме, не дая собе упокоя. На посадник не зря, ни на биричи, сам творил, что было надобе, весь наряд, и в дому своем то я творил есмь». Труд обогащает человека знанием; знание же плодит свободу, сообщает деяниям смысл и истину.
Главное же — удовлетворенность собственной жизнью. Любой труд для человека — радость, а труд умственный — радость вдвойне: в нем человек обретает спокойствие духа и постигает величие Божества.
Отношение наших предков к труду как добродетели, как к нравственному деянию ярко выразилось в замечательном памятнике русского быта и литературы XVI в. «Домострое».
В этой книге создается настоящий идеал трудовой жизни русского человека — крестьянина, купца, боярина и даже князя (в то время классовое разделение осуществлялось не по признаку культуры, а больше по размеру имущества и числу слуг). Все в доме — и хозяева, и работники — должны трудиться не покладая рук.
Хозяйка, даже если у нее гости, «всегда бы над рукоделием сидела сама». Хозяин должен всегда заниматься «праведным трудом» (это неоднократно подчеркивается), быть справедливым, бережливым и заботиться о своих домочадцах и работниках. Хозяйка-жена должна быть «добрая, и трудолюбивая, и молчаливая». Слуги хорошие, чтобы «знали ремесло, кто кого достоин и какому ремеслу учен». Родители обязаны учить труду своих детей, «рукоделию — мать дочерей и мастерству — отец сыновей».
На протяжении длительной истории Китая трудовая деятельность в стране отождествлялась с физическим трудом — ей занимались представители низших классов. Выделение умственного труда, которым занимались высшие социальные слои, не сопровождалось быстрой профессиональной специализацией этой сферы. Поэтому накопление элементов профессионализма происходило в материальной сфере быстрее, чем в духовной.
В Древнем Китае, стране земледелия, представления о профессионализме и труде связаны с выделением двух различных типов профессиональной деятельности — земледелия и торговли. В социальных и экономических исследованиях китайских философов проводится различие между тем, что называется «ветвью» и относится к торговле, и тем, что называется «корнем» (земледелием). Большое значение придается «корню» — земледелию, – поэтому на протяжении всей древней истории Китая общественные, экономические и политические теории подчеркивали значение «корня» и отводили менее значимую роль «ветви».
Отношение к труду в Китае во многом сложилось под влиянием культурных ценностей и традиций, а так же многовекового воздействия основных течений религиозной и философской мысли: буддизм, даосизм и конфуцианство.
Ядро китайской культуры, её жизненный нерв часто определяют как приверженность идее совместной и гармоничной жизни людей. Любой китаец на вопрос о том, что для китайцев есть высшая ценность, не задумываясь, ответит: согласие, или гармония (хэ) между людьми.
Ближайшие следствия указанной исходной точки китайского миропонимания лежат на поверхности китайской жизни во всём её многообразии.
Во-первых, китайцы приучены не ставить своё «я» на первое место и не заявлять открыто о своих личных интересах и желаниях. Подобно тому, как классический китайский сад создавался с учётом того, каким он видится взору со стороны, а китайский пейзаж совмещает очень разные перспективы созерцания, китаец всегда действует с учётом позиции или точки зрения других людей, вовлечённых в ситуацию.
В-вторых, китайцы воспринимают свою социальную среду как часть собственной судьбы, и притом едва ли не важнейшую её часть, которая служит самым беспристрастным судьёй людских достоинств и недостатков. Китайцы верят в моральное воздаяние поступков, неотвратимо проявляющееся в людском мнении и людской молве.
Личная честность и справедливость в отношениях с другими воспринимается ими скорее в прагматическом ключе — как действительный социальный капитал личности. А вера в неотвратимость справедливого возмездия уже в этом мире служит в китайском обществе в известном смысле даже более эффективным регулятором поведения, чем идея загробного суда в западных религиях. Он же во многом предопределила и свойственный китайцам оптимистический взгляд на жизнь: каждый в конце концов получает по заслугам. Приверженность китайцев идее конкурсных экзаменов как надёжного инструмента отбора в государственную элиту самых талантливых — самое известное, но лишь одно из многих проявлений их веры в справедливость и осмысленность жизни.
2.2 Фразеологизмы группы «труд» в русском языке
Русские пословицы и поговорки о труде в краткой, красноречивой форме повествуют о трудолюбии, усердии в работе и деловой смекалке русских людей. Пословицы о труде носят, прежде всего, воспитательную функцию. Русские поговорки и пословицы о труде для детей прославляют труд и высмеивают – леность. Народная мудрость учит любить труд и уважительно относиться к труду других людей.
Уменье и труд все перетрут.
Пашню пашут, руками не машут.
Кто не ходит, тот и не падает.
С мастерством люди не родятся, а добытым ремеслом гордятся.
С охотой можно и в камень гвоздь забить.
Усердная мышь и доску прогрызет.
Не все те повора, у кого ножи длинные.
Земелька черная, а белый хлеб родит.
Авось да как нибудь до добра не доведут.
Белые руки чуткие труды любят.
Сей овес в грязь — будет овес князь, а рожь хоть в золу, да в пору.
Дело мастера боится.
За всякое дело берись умело.
Не начавши думай, а начавши делай.
Умелец да рукодельник и себе и людям радость приносит.
Не одежда красит человека, а добрые дела.
Торопливый дважды одно дело делает.
Наездом хлеба не напашешь.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
На чужой работе и солнце не движется.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
Начинать начинай, да смотри же — кончай.
Ест за вола, а работает за комара.
Что пожнешь, то и сколотишь, что сколотишь, то и в амбар положишь.
Живет на горке, а хлеба ни корки.
Без дела слабеет сила.
Семь дел в одни руки не берут.
Дуб - железо селянина.
Клади картошку в окрошку, а любовь в дело.
Не тряси яблоко пока зелено: созреет само упадет.
Не боги горшки обжигают.
Какова пашня, таково и брашно.
С курами ложись, с петухом вставай.
С горы и сани бегут, а на гору и воз не идет.
Не говори, что делал, а говори, что сделал.
Дай земле, то и она тебе даст.
Не печь кормит, а поле.
Не диво дело начать — диво кончить.
К чему душа лежит, к тому и руки приложатся.
Птицу узнают в полете, а человека в работе.
Под лежачий камень и вода не течет.
Мала пчелка, да и та работает.
Через силу и конь не везет.
Одна пчела мало меда нанесет.
Хвались урожаем, когда в амбаре засыпаешь.
Держись плуга плотней, будет прибыльней.
У плохого мастера и пила плохая.
Делано наспех — и сделано на смех.
Не учи безделью, а учи рукоделью.
Не хвались наперед, погляди в конец: каков делу конец будет.
Была бы охота — будет ладиться работа.
Доброе начало полдела откачало.
Кто любит труд, того люди чтут.
Муравей не велик, а горы копает.
Делу время, потехе час.
Любишь кататься люби и саночки возить.
Любишь кататься люби и саночки возить.
Маленькое дело лучше большого безделья.
У ленивой пряхи и для себя нет рубахи.
Господской работы не переработаешь.
Цыплят по осени считают.
Поле труд любит.
Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить.
Кто ни чего не делает, тот ни когда не имеет времени.
Кто не работает, тот не ошибается.
Груд человека кормит, а лень портит.
Не поклонюсь богачу, коль своей ржи намолочу.
Не хлеб за брюхом ходит, а брюхо за хлебом.
Без труда не выловишь рыбку из пруда.
На работу он сзади последних, а на еду — впереди первых.
На необработанной земле лишь бурьян растет.
Жизнь дана на добрые дела.
Какие труды, такие и плоды.
Кто поет, у того работа скоро заканчивается.
Орать — не в дуду играть.
Зубами того гвоздя не вытянуть.
Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду.
Больше дела - меньше слов.
Душу вложишь все сможешь.
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
Пчелка маленькая, а и та работает.
За много дел не берись, а в одном отличись.
Без труда нет плода.
Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться.
Один в поле ни воин.
Кто в слове скор, тот в деле редко спор.
Пока железо в работе, его и ржа не берет.
Худому делу - худой конец.
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.
Землю красит солнце, а человека труд.
Сей хлеб — не спи: будешь жать — некогда будет дремать.
Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
Глазам страшно, а руки сделают.
Есть терпенье, будет и уменье.
Таким образом, в русском языке пословицы о труде - это примеры удачного выхода из непростых повседневных ситуаций. В них можно увидеть периоды развития творчества, а значит и самого народа.
2.3 Фразеологизмы группы «труд» в китайском языке
Слово труд в китайском языке имеет ряд значений, которые в свою очередь отражаются во фразеологии.
1) 劳动 láodòng
физический труд - 体力劳动
умственный труд - 脑力劳动
охрана труда - 劳动保护
люди труда - 劳动人民
2) (работа) 工作 gōngzuò; 活 huó; 劳动 láodòng
мн. труды разг. - 効劳 xiàoláo; 帮忙 bàngmáng
тяжёлый труд - 繁重的工作; 吃力的工作; 繁重的劳动
разделение труда - 分工
взял пятёрку за труды - 他因效劳而要了五块钱
3) (усилие) 努力 nǔlì; 力气 lìqi; 费力 fèilì
с большим трудом - 费很大力气; 作出很多努力
напрасный труд - 徒劳[无益]
мне стоило большого труда (что-либо сделать) - 我费了很大的力气
4) (произведение) 著作 zhùzuò, 作品 zuòpǐn
тк. мн. труды - 丛刊 cóngkān, 学报 xuébào
научный труд - 科学著作
труды научного общества - 科学协会丛刊
一弹指 yītánzhǐ
2) стоит лишь щёлкнуть пальцами (обр. в знач.: легко, без труда)
不无 bùwú
不无辛苦 не без труда
出手 chūshǒu
出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
势如破竹 shìrúpòzhú подобно тому, как раскалывают бамбук (обр. в знач.: с необычайной лёгкостью, почти без труда двигаться вперёд, преодолевать препятствия)
卧治 wòzhì править лёжа (обр. в знач.: править страной без труда, легко управлять государством)
坐 zuò
坐而致 получить без труда, само свалилось в руки
坐致 zuòzhì заполучать без труда; само приходит в руки
平步青云 píngbùqīngyún лёгкими шагами подняться к синим облакам (обр. в знач.: без труда получить учёную степень)
应付自如 yìngfùzìrú делать без труда, работа сама спорится
弹 dàn; tán
弹指可得 достичь без труда (букв.: получить, лишь щёлкнув пальцами)
振槁 zhèngǎo [словно] стряхнуть сухие листья (обр. в знач.: легко, без труда)
捡 jiǎn
2) поднять; найти; получить без труда (по счастливой случайности)
无功不受禄 wúgōng bù shòu lù без труда не получишь награды
而 ér
不劳而获 заполучить без труда (не потрудившись)
转规 zhuǎnguī описать круг циркулем (также обр. в знач.: гладко, легко, без труда)
轻而易举 qīng ér yì jǔ
那些犯人被警察轻而易举地制服了 преступники были задержаны милицией без труда
Примеры использования "без труда":
坐而致 получить без труда, само свалилось в руки
出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家 без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
Таким образом, китайцы именно в этом трудолюбии и терпении, в доверии к какой-то высшей справедливости жизни, позволяющем им сохранять спокойствии и оптимизм даже в самых неблагоприятных жизненных ситуациях, видят главное достоинство своего национального характера и залог жизненности китайской цивилизации.

2.4 Основные способы перевода фразеологии
Для правильного перевода пословицы, прежде всего, необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Если такой оборот отсутствует, приходится подбирать аналогичный но с другой основой, например, могут быть изменены части речи фразеологизма.
Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.
Если в русском языке нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
舍不得鞋子套不着狼 shěbude xiézi tào bùzhāo láng букв. хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда
裕如 yùrú
3) без труда
讨巧 tǎoqiǎo выгадывать; без труда добиваться (какой-л.) выгоды, ловчить
弹指可得 достичь без труда (букв.: получить, лишь щёлкнув пальцами)
不无辛苦 не без труда
没有付出就没有收获。 Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
那些犯人被警察轻而易举地制服了 преступники были задержаны милицией без труда.
疑信参半 yíxìncānbàn и верится, и не верится; верится с трудом
难以置信 nányǐ zhìxìn трудно поверить, верится с трудом; невероятно, немыслимо
Мир создаётся трудом. 劳动创造世界。 ⑵(常用复)工作, 活儿; 操劳. лёгкий ~ 轻活儿. дневные труды 日工. заплатить за труды 支付劳动报酬. ⑶努力, (所费的)力气. напрасный ~ 徒劳. положить много труда 费很多劲. ⑷劳动成果; 著作, 作品; (只用复)丛刊, 学报.
生产自救 обеспечивать себя средствами к существованию путём усердною труда на производстве; спасать себя [от голода] путём наращивания производства
劳动童子团 трудовая детская дружина (КНР)
上重违大臣正议 государю трудно не прислушиваться к правильным советам министра
历尽艰苦 перенести до конца все трудности и горе
强徵民夫 силой сгонять народ на трудовую повинность
农业互助组 сельскохозяйственная бригада [трудовой] взаимопомощи; сельскохозяйственная артель
恤苦 вознаграждать за тяжёлый труд
难与为匹 трудно равняться с ним
天难谌 на небо трудно полагаться
坐拥大衆 без трудов обзавестись большими силами
难句 трудная фраза, трудное для понимания место в тексте
一步比一步难 с каждым шагом труднее
这话很难对他讲 об этом сказать ему очень неловко (трудно)
这条道路难走 эта дорога плоха (трудно идти)
面貌很难看 внешность очень уродлива (трудно смотреть)
难做 трудно (невозможно) сделать; трудновыполнимый
惟帝其难之 и император [Яо] счёл бы это для себя трудным!
解难 устранить трудности; разъяснить трудный вопрос
难以回答 трудно ответить
难以置(相)信 трудно поверить; невероятно, маловероятно
难以估计 трудно исчислить; неисчислимый
单则易折衆则难摧 посл. одиночное переломить легко, многочисленное сломать трудно
出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
皆诎其劳 всегда умалять их заслуги; всегда снижать награды за труды.
Таким образом, китайские пословицы о труде нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями по своей формулировке. Правильный и полноценный перевод пословицы с китайского языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Заключение

Китаец не мыслит жизни без той или иной формы нравственного усилия, личного совершенствования, одновременно физического и духовного. Собственно, сама жизнь для него есть форма морального усилия, или, по завету Конфуция, «превозмогания себя» (кэ цзи), устанавливающая свой, для европейцев, возможно, парадоксально звучащий закон: чем больше человек постиг природу жизни, чем естественнее он живёт, тем выше он восходит в нравственном отношении.
Вершина же нравственного совершенства — способность без остатка отдаться спонтанному течению жизни и, следовательно, жизненная свобода. Тот же Конфуций считал вершиной своего жизненного пути способность «следовать велениям сердца, не нарушая правил».
Таким образом, базовая категория китайского мировосприятия — это не индивид, а некая жизненная общность, которая имеет иерархическую природу. В китайских пословицах о труде индивидуальное «я» подчинено некоему высшему, коллективному единству и им оправдывается. По этой же причине нравственное усилие совершенствования, самопреодоления совпадает для китайцев с чистым опытом жизни «как она есть».
Быть собой по-китайски означает жить в полном согласии со своей общественной средой, и в конфликте индивида с обществом всегда неправ отдельный человек.
Таким образом, отношение китайской нации к труду складывалось на основе их миропонимания и жизненной философии. Особые черты характера китайцев как трудолюбие, усердие, терпение, преодоление себя, перекликаются с чертами китайской философии: смирением, гармонии во всем, верой в воздаяния поступков, превозмогание себя, уважение к старшим и к иерархии. На протяжении длительного времени это отношение складывалось под влиянием многих факторов, начиная от географического положение и заканчивая историческим прошлым. И нам, можно сказать людям из другого мира, навряд ли удастся осмыслить и до конца понять феномен китайского трудолюбия.
Список литературы
Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. - М. : Рус. яз., 1988. - 390 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.
Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3.
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. - М.: Просвещение, 1983. - 176 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер - М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006
Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. - № 2.
Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972.
Ясин Е., «Китайское не значит лучшее», журнал «Огонёк» № 23 (5101) от 19.10.2009
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 55
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978., с. 78
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978., с. 34
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964., с. 53
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972., с. 72
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972., с 170
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989., с. 54
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989., с. 57
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990., с. 96
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990., с. 176
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985., с. 63
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985., с. 215
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985., с. 58
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974., с. 22
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972., с. 55
Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972., с. 37
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977
Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.. с. 55
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.. с. 96
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 107
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000, с. 65
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000, с. 67
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.94.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с. 118.
Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.
Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006, с. 55
65

Список литературы [ всего 53]

Список литературы
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
5. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
7. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
8. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
9. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
10. Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
11. Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. - М. : Рус. яз., 1988. - 390 с.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
13. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
14. Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
15. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
16. Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.
17. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
18. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
21. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
23. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
24. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
25. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3.
26. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
27. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
28. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
29. Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
30. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
31. Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
32. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. - М.: Просвещение, 1983. - 176 с.
33. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
34. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
35. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер - М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
37. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
38. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
39. Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
40. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
41. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
42. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
43. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
44. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
45. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
46. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
47. Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006
48. Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. - № 2.
49. Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
50. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
51. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
52. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972.
53. Ясин Е., «Китайское не значит лучшее», журнал «Огонёк» № 23 (5101) от 19.10.2009
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00514
© Рефератбанк, 2002 - 2024