Вход

Использование фильмов французского кинемотографа при обучении для развития в межкультурной коммуникации/компетенции

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 189048
Дата создания 2015
Страниц 32
Источников 17
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 790руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1 Использование фильмов французского кинематографа при обучении для развития межкультурной коммуникации/компетенции 5
1.1 Межкультурная коммуникация и компетенция 5
1.2 Использования материалов кинематографа в процессе обучения 9
1.3 Стереотип в контексте межкультурной коммуникации 15
2 Французские киноленты как способ выработки коммуникативных навыков и компетентности 19
2.1 «Безумная свадьба» как пример межкультурной коммуникации 19
2.2 «Полночь в Париже» как пример межкультурной коммуникации 24
Заключение 29
Список использованной литературы 31

Фрагмент работы для ознакомления

В данном случае речь идёт об иной сфере жизни общества, нежели в «Безумной свадьбе», а именно о значении искусства в жизни американцев и французов как примере межкультурной коммуникации. Прежде всего отметим, что тема представлена таким образом, что зритель понимает, что роль и значение искусства значительны для любого народа. У каждой нации есть свои великие люди, которых чтут не только в пределах территорий страны, но и вне их, - и они должны восприниматься с учётом национального колорита с должным вниманием. К примеру, толерантность должна быть общенациональным достоинством, находиться не как исключительная черта одного народа с его культурными и историческими особенностями, но в системе ценностей людей всего мира. Вспомним тот момент из самого начала киноленты, когда главный герой оказывается на вечере Жана Както, открытого гомосексуала. Несмотря на то, что подобная открытость и толерантность в начале прошлого века была более свойственна именно французам, герой-француз не следует стереотипам, оставаясь адекватным в межкультурной коммуникации.
Понимание отношений и их видение французами затруднительно из-за значительных различий в восприятии самого предмета разбора. Так, в русской лингвокультуре наличие широкого спектра романтических отношений скорее несёт негативную коннотацию, особенно, если речь идёт о случае, когда рассматриваемой фигурой является представительница женского пола или гендера. Тем не менее, можно отметить, что и у американцев присутствует элемент внутренней свободы в контексте межличностных отношений: будущая супруга героя-американца фактически за несколько дней до свадьбы предпочитает ему старого знакомого, бывшего с ней некогда особенно близкими.
Таким образом, следует отметить, что и толерантность, и внутренняя свобода и не зажатость в социальных рамках в аспекте межличностных отношений свойственны как представителям Америки, так и Франции. В киноленте также подчёркивается фрейм взаимности концепта любовь, подтверждающий то, что в обеих лингвокультурах любовь может быть разнообразной, но считается «полной», если «любишь так, что становишься бессмертным». Именно это сообщает главному герою фильма Хемингуэй, рассуждая о женщинах и любви.
Следовательно, в межкультурной коммуникации темой и ремой может стать вопрос, частично или полностью затрагивающий гендерный аспект коммуникации. В качестве примера рассмотрим второстепенную героиню, художницу и деятельницу театра, «арт-фанатка». Главный герой предполагает, что влюблён в неё, вдохновлён её лёгкостью и своеобразной динамикой, свойственной французам.
Важно отметить, что, в отличие от киноленты «Безумная свадьба», в данном фильме, хотя национальные особенности и представлены, прослеживаются в героях, их личностные черты характера, увлечения, пристрастия возобладают над стереотипным представлением. Значение данной детали подтверждается тем, что при межкультурной коммуникации особенно важно осознание того, что личность не предопределяется национальностью. Напротив, вспомним некоторые стереотипы и соотнесём их с героями анализируемого фильма. Так, герой, которого выбрала невеста-американка, по-английски проявляет снобизм, желая проявить собственную эрудированность. С другой стороны, он по-итальянски эмоционален и эпатажен, например, он считает необходимым поправить экскурсовода, решив, что его знания истинны и заслуживают большего доверия. Фактически, с коммуникативной точки зрения такая поведенческая тактика недопустима, так как считается как минимум невежливо то, что в народе именуется «умничать».
Родители невесты проявляют снобизм, Франция кажется им чужой. Подобное разделение мира на «своё» и «чужое» неуместно, что ярко доказывается представленной кинолентой. Пожилая пара недовольна вином, музыкой, рестораном – всё вызывает у них отторжение, потому как отличается от привычного американского устоя. В той же традиции воспитали они дочь, которая, в отличие от четырёх дочерей в «Безумной свадьбе», не проявляет коммуникативную гибкость. Её коммуникация усложнена на личностном уровне уже внутри собственной национальности: ей сложно понять увлечения будущего супруга. Режиссёр киноленты уделяет данному вопросу значительный объём экранного времени, подчёркивая, что зачастую коммуникация вызывает проблемы и приводит к коммуникативной неудачи даже внутри одной культуры. Межкультурная же коммуникация усложняется совокупностью особенностей, которые ярко выражены у представителей обоих культур.
Целесообразно отметить, что в выбранной киноленте в большей мере представлен культурный элемент межкультурной коммуникации и возможные проблемы, связанные с ним и возникающие в процессе коммуникации. К примеру, можно увидеть сцен, раскрывающих красоту не только Парижа, но и всего мира вокруг: улицы Франции, фонари, горящие в ночи улиц, живописные пейзажи. Франция полна тонким своеобразием собственной музыки, литературы, искусства и динамики, ими созданной. Это и стиль жизни, и стиль мысли, который объединяет французов в нацию – дело не только в Марсельезе или чувстве единства. Кинолента подчёркивает, что категория французского не имеет привязки к национальности или культурной предопределённости – это скорее крайне своеобразное сознание и духовность, которые сложно описать словами или узнать из энциклопедии. Именно поэтому использовании французских кинолент при обучении межкультурной коммуникации позволяет достичь больших успехов. Так, тишина полночи заполняет сознание зрителей аудиальным контекстом, тона и полутона – визуальным.
Образ героя, одиноко сидевшего на ступенях, героя, потерявшегося в беге от шума цивилизации, весьма свойственен французскому искусству. Однако в центре картины находится именно американец, открытый для красоты и своеобразия Франции и её колорита. На его примере доказывается, что открытость в межкультурной коммуникации – необходимая черта компетенции, которая является первым шагом на пути открытия нового мира. Как и было с героем «Полночи в Париже», Франция способна целиком захватить человека, раскрыть в нём то, что казалось недоступным или скрытым. Действительно, у главного героя киноленты две основные цели – любовь и создание романа, доведение его до максимального соответствия идеалу. С присущей французам мистификацией герой знакомится с лучшими писателями и деятелями искусства прошлого века, получая советы и наставления по своему роману. Однако любовь, утверждают французы, может быть только здесь и сейчас, она требует полной отдачи и, самое главное, искренности, так как не терпит обмана. Как и в других культурах, в том числе и американской, французы верят, что влюблённых может связывать не одно лишь высокое чувство, но и общее (интересы, хобби и так далее). Лишь к концу фильма главный герой, вернувшись в современность, понимает, что нужно жить настоящим, ибо лишь оно скоротечно и после недоступно. Он гуляет под дождём по Парижу, размышляя о том опыте и знаниях, что ему подарила поездка во Францию. Теперь уже он точно уверен, что не желает вернуться в Америку, предпочитая быстротечность Сены. Именно в данный момент он вновь встречает француженку, с которой прежде встречался на рынке. Их связывает страсть ко всему французскому, например, романтизму (прогулки под дождём, музыка на пластинках).
Заключение
Очевидно, что любой человек не развивается в замкнутой системе взглядов и ценностей, на него так же влияют иные культуры, например, европейские. Это лишь подчёркивает необходимость изучения данной проблемы с включением в методологию кросс-культурного подхода, привлечении теории межкультурной коммуникации, которая и занимается, помимо прочего, выявлением проблематичных мест в понимании различными культурами друг друга.
Стереотип – это схематический, стaндaртизовaнный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Стереотипы уходят корнями глубоко в когнитивистику и в значительной мере влияют на мышление и поведение людей, играют существенную роль в межкультурной коммуникации.
Среди признаков коммуникативной состоятельности, иначе именуемой компетенцией, традиционно выделяют проявление уважения и позитивной оценки другого человека; лишённая предубеждений позитивная реакция на поведение другого индивида; принятие точки зрения собеседника, способность взглянуть на событие с его позиции; толерантность к неожиданному повороту событий, способность справиться с ранее неизвестной и неопределённой ситуацией, не показывая своего замешательства.
Таким образом, изучение данных проблем переходит в ту отрасль современной гуманитарной науки, которая, начиная с последней трети XX века, обратила пристальное внимание на проблемы памяти культуры и сделала их предметом междисциплинарных исследований. Кинематограф представляет собой наиболее простой для прослеживания межкультурного взаимодействия двух различных культур аспект культуры, так как является неким материально-вещественным отражением. Изучив его, мы получили наглядные данные, которые отвечают поставленным целям.
Таким образом, использование фильмов французского кинематографа при обучении для развития межкультурной коммуникации/компетенции следует считать целесообразным и использовать в процессе обучения как одну из наиболее успешных тактик передачи и усвоения знаний и приобщения к той динамике Франции и всего французского, что невозможно передать словами. Как говорится в русской народной мудрости, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Список использованной литературы
1 Антонова И. В. Просмотр аутентичных художественных фильмов, как способ совершенствования коммуникативной компетенции в области английского языка // Молодой ученый, №6. - 2011.
2 Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. – М., 1982.
3 Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983.
4 Гальскова Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты // ИЯШ. - 2008. № 5.
5 Дармилова С.В. Использование художественных фильмов в процессе формирования межкультурной и коммуникативной компетенции в ВУЗе. Автореферат. – 2009.
6 Дармилова С.В. Культурологические аспекты дидактической адаптации наглядности в процессе формирования языковой и межкультурной компетенции // Сборник статей по материалам международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск, 2008.
7 Зиновьева, А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сб. научных статей; под ред. Зиновьевой А.Ф. - ГУУ. - М., 2001.
8 Липпман У. Общественное мнение. – М., 2004.
9 Менг В.А. Учебный фильм в отечественной педагогике: от истоков зарождения к новым возможностям использования в современном образовании. Автореферат. – 2012.
10 Рябова Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований. - Личность. Культура. Общество. Т.V. Вып.1-2 (15-16). 2003.
11 Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа». - 2005.
12 Синицина, Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. - 2002. - №6.
13 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000.
14 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000.
15 Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучению второму иностранному языку // Иностр. языки в школе. - 2001. - №6.
16 Современная энциклопедия. – Онлайн-версия, 2000: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/45374. Дата просмотра: 16.04.2015.
17 Введение в этническую психологию. Под ред. Ю.Л.Платонова. - СПб., 1995.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа»; 2005. – Стр. 73.
Синицина, Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. - 2002. - №6.
Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучению второму иностранному языку // Иностр. языки в школе. - 2001. - №6.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000.
Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983. – С. 269.
Там же.
Зиновьева, А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сб. научных статей; под ред. Зиновьевой А.Ф. - ГУУ. - М., 2001.
Менг В.А. Учебный фильм в отечественной педагогике: от истоков зарождения к новым возможностям использования в современном образовании. Автореферат. – 2012. – С. 118.
Гальскова Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты // ИЯШ. - 2008. № 5.
Дармилова С.В. Использование художественных фильмов в процессе формирования межкультурной и коммуникативной компетенции в ВУЗе. Автореферат. – 2009. С. 2-3.
Менг В.А. Учебный фильм в отечественной педагогике: от истоков зарождения к новым возможностям использования в современном образовании. Автореферат. – 2012. – С. 125.
Дармилова С.В. Культурологические аспекты дидактической адаптации наглядности в процессе формирования языковой и межкультурной компетенции // Сборник статей по материалам международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск, 2008.
- С. 213-215.
Антонова И. В. Просмотр аутентичных художественных фильмов, как способ совершенствования коммуникативной компетенции в области английского языка // Молодой ученый, №6. - 2011.
Современная энциклопедия. – Онлайн-версия, 2000: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/45374. Дата просмотра: 16.04.2015.
Липпман У. Общественное мнение. – М., 2004.
Рябова Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований. - Личность. Культура. Общество. Т.V. Вып.1-2 (15-16). 2003. - С. 120-139.
Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. – М., 1982.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – С. 138-139.
Введение в этническую психологию. Под ред. Ю.Л.Платонова. - СПб., 1995.
17

Список литературы [ всего 17]

1 Антонова И. В. Просмотр аутентичных художественных фильмов, как способ совершенствования коммуникативной компетенции в области английского языка // Молодой ученый, №6. - 2011.
2 Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. – М., 1982.
3 Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983.
4 Гальскова Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты // ИЯШ. - 2008. № 5.
5 Дармилова С.В. Использование художественных фильмов в процессе формирования межкультурной и коммуникативной компетенции в ВУЗе. Автореферат. – 2009.
6 Дармилова С.В. Культурологические аспекты дидактической адаптации наглядности в процессе формирования языковой и межкультурной компетенции // Сборник статей по материалам международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск, 2008.
7 Зиновьева, А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сб. научных статей; под ред. Зиновьевой А.Ф. - ГУУ. - М., 2001.
8 Липпман У. Общественное мнение. – М., 2004.
9 Менг В.А. Учебный фильм в отечественной педагогике: от истоков зарождения к новым возможностям использования в современном образовании. Автореферат. – 2012.
10 Рябова Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований. - Личность. Культура. Общество. Т.V. Вып.1-2 (15-16). 2003.
11 Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа». - 2005.
12 Синицина, Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. - 2002. - №6.
13 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000.
14 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000.
15 Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучению второму иностранному языку // Иностр. языки в школе. - 2001. - №6.
16 Современная энциклопедия. – Онлайн-версия, 2000: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/45374. Дата просмотра: 16.04.2015.
17 Введение в этническую психологию. Под ред. Ю.Л.Платонова. - СПб., 1995.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00532
© Рефератбанк, 2002 - 2024