Вход

Способы передачи безэквивалентной лексик при переводе произведения

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 188977
Дата создания 2015
Страниц 91
Источников 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 270руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1 Художественный перевод как вид перевода 6
1.1. Классификация типов перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 11
1.3. Трудности перевода художественного текста 14
Выводы по главе 1 22
Глава 2 Перевод безэквивалентной лексики 24
2.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика» 24
2.2. Основные способы перевода безэквивалентной лексики 32
Выводы по главе 2 38
Глава 3 Передача безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале романа Достоевского «Идиот») 39
3.1. Транслитерация / транскрипция 41
3.2. Калькирование 44
3.3. Перевод с использованием функционального аналога 45
3.4. Описательный перевод 52
3.5. Трансформационный перевод 59
3.6. Опущение безэквивалентной лексики 69
Выводы по главе 3 72
Заключение 73
Список литературы 75
Приложение 81

Фрагмент работы для ознакомления

Компенсация потерь также обнаружена при переводе только одной безэквивалентной лексической единицы:
Русский язык Английский язык Было сыро и мокро; князь расспросил прохожих, - до конца предстоявшего ему пути выходило версты три, и он решился взять извозчика. The prince asked his way of passers-by, and finding that he was a couple of miles or so from his destination, he determined to take a droshky.
Под извозчиком в русском языке понимается либо лицо, занимающееся извозным промыслом, кучер наемного экипажа, перевозящий седоков и грузы за плату, либо наемный экипаж с кучером. В данном случае Достоевский использует слово «извозчик» во втором значении, в связи с чем переводчик пришел к выводу использовать русское заимствование, которое больше известно англоязычным читателям: «droshky» - дрожки (лёгкий одноместный или двухместный открытый экипаж на рессорах) [Мультитран 2015].
В рамках трансформационного перевода чаще всего встречается использование нейтрализации, под которой понимается перевод безэквивалентной единицы словом, которое передает смысл оригинальной единицы, однако не отражает либо культурную специфику слова, либо способ образования безэквивалентной единицы. Например:
Русский язык Английский язык Я раз обращался к генеральше из-за границы с письмом, но она мне не ответила. I once wrote to your mistress from abroad, but she did not reply.
Генеральша – это жена генерала [Ефремова 2000]. На женский пол в данном слове указывает суффикс существительного с окончанием женского рода –ша. Аналог подобного суффикса в английском языке присутствует только в ограниченном количестве слов (например, «actor» – «actress»). Однако для данного слова подобного суффикса в английском языке не существует, в связи с чем переводчик передает безэквивалентную единицу при помощи слова «Mistress», которое используется в английском языке в значениях ‘хозяйка дома, госпожа, мастерица, искусница, учительница, миссис’ и других [Мультитран 2015]. Таким образом, переводчик передал только гендерную характеристику персонажа, однако специфику «титула» персонажа (быть женой генерала в дореволюционной России считалось очень почетно) передать не удалось.
Русский язык Английский язык если генеральша Епанчина вам действительно родственница и вы не ошибаетесь, по рассеянности... что очень и очень свойственно человеку, ну хоть... от излишка воображения That is, of course, if you really are a relative of Mrs. Epanchin’s, and have not made a little error through—well, absence of mind, which is very common to human beings; or, say—through a too luxuriant fancy?
В приведенном примере в русском языке снова используется безэквивалентное существительное «генеральша», которое на этот раз передано при помощи сокращенного варианта «Mrs.» (от «Mistress»).
Русский язык Английский язык Старшая была музыкантша, средняя была замечательный живописец The eldest was musical, while the second was a clever artist
В данном примере мы также наблюдаем использование слова, которое дает характеристику занятия персонажа. Посредством суффикса и окончания –ша в данном слове отражается гендерная характеристика. В английском языке используется прилагательное «musical», которое в общем передает смысл безэквивалентной единицы, за исключением принадлежности персонажа к женскому полу. Более того, использование прилагательного для перевода существительного позволяет говорить о грамматической замене.
Русский язык Английский язык На третий день по прибытии его в город явился к нему из его деревеньки его староста, верхом, с обожженною щекой и обгоревшею бородой, и возвестил ему, что "вотчина сгорела", вчера, в самый полдень, причем "изволили сгореть и супруга, а деточки целы остались". оne day, when he had ridden over to the town to see a creditor, the chief peasant of his village followed him shortly after, with the news that his house had been burnt down, and that his wife had perished with it, but his children were safe.
В данном случае безэквивалентность лексической единицы «деревенька» основана на уменьшительно-ласкательном суффиксе –еньк, который никаким образом не передается в переводе: «village» - деревня, селение, поселок [Мультитран 2015].
Русский язык Английский язык На ногах его были толстоподошвенные башмаки с штиблетами, -- всё не по-русски. …and wore thick shoes and gaiters, his whole appearance being very unRussian.
Штиблеты - это мужские гетры на пуговицах. Данное слово появилось в русском языке еще в эпоху Петра I (от немецкого «Stiefelette» - ‘сапожок’) и было довольно популярным в русской культуре XIX века [Фасмер 1964-1973]. Для передачи данной безэквивалентной единицы переводчик использует слово «gaiter», которое в общем обозначает гамаши или краги (также имеет другие значения в области автомобилей, военных принадлежностей, морских предметов и т.д.) [Мультитран 2015].
Русский язык Английский язык Мы эти штиблетишки-то с тебя поснимаем, одену тебя в кунью шубу в первейшую, фрак тебе сошью первейший, жилетку белую али какую хошь, денег полны карманы набью, и... поедем к Настасье Филипповне! Come to see me, prince; we’ll take off those gaiters of yours and dress you up in a smart fur coat, the best we can buy. You shall have a dress coat, best quality, white waistcoat, anything you like, and your pocket shall be full of money.
В данном случае снова используется слово «штиблеты», проанализированное выше, однако уже с уменьшительно-ласкательным суффиксом –ишк. В переводе данная особенность безэквивалентной единицы не передана, следовательно, мы можем говорить об использовании нейтрализации.
Русский язык Английский язык А что касается до отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали. As to my forefathers, they have always been a poor lot.
Однодворцем в России XIX века называли владельцев небольшого (чаще в один двор) земельного участка и самих на них работающих служилых людей [Ожегов 1983]. В английском языке нет эквивалента данной лексической единице. Однако, принимая во внимание, что человек с таким маленьким участком, скорее всего, испытывает денежные трудности, переводчик приходит к выходу просто охарактеризовать персонажа как бедняка «a poor». Данное слово в английском языке имеет значения ‘беднота, бедные люди, обездоленные’ [Мультитран 2015].
Русский язык Английский язык Все три девицы Епанчины были барышни здоровые, цветущие, рослые, с удивительными плечами, с мощною грудью, с сильными, почти как у мужчин, руками, и, конечно вследствие своей силы и здоровья, любили иногда хорошо покушать, чего вовсе и не желали скрывать. АLL three of the Miss Epanchins were fine, healthy girls, wellgrown, with good shoulders and busts, and strong—almost masculine—hands; and, of course, with all the above attributes, they enjoyed capital appetites, of
which they were not in the least ashamed.
В данном предложении уже анализировалось слово «девица», передаваемое на английский язык при помощи функционального аналога. В этом же предложении большой интерес представляет перевод еще одной безэквивалентной лексической единицы – «барышня», которая в русском языке использовалось для наименования девушки из барской семьи или вообще из интеллигентной среды [Ожегов 1983]. В русском языке данное значение нейтрализуется за счет использования нейтрального существительного «girl», которое обозначает любую девочку, девушку, даже служанку и прислугу [Мультитран 2015], что противоречит данному контексту.
Русский язык Английский язык Рядом с одним из богатейших поместий Афанасия Ивановича, в одной из срединных губерний, бедствовал один мелкопоместный и беднейший помещик. Close to an estate of Totski’s, in one of the central provinces of Russia, there lived, at that time, a poor gentleman whose estate was of the wretchedest description.
Прилагательное «мелкопоместный», являющееся национально-культурной лексической единицей русского языка, означает человека, владеющего небольшим поместьем [Ефремова 2000]. Данное слово образовано от безэквивалентной единицы «поместье», которой нет эквивалента в английском языке. В связи с этим переводчик передает только смысл данного прилагательного посредством прилагательного «poor» (бедный).
Русский язык Английский язык Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, молчу, на нее глаза пялю, потому стыдно,’. I was short and abominably dressed, and stood and stared in her face and never said a word, because I was shy, like an ass!
Под словом «холуй» в русском языке понимается либо хам (о слуге, лакее), либо подхалим, низкопоклонник [Ушаков 1935-1940]. Слово «холуй» в первом значении было употребительно только в дореволюционной России, следовательно, данная безэквивалентная лексическая единица представляет большие трудности при переводе. Из-заневозможности передать данную лексическую единицу в составе сравнительного оборота, переводчик использовал схожее по значению прилагательное английского языка со значением ‘отвратительный; гнусный, противный, гадкий, ужасный, безобразный, омерзительный, отталкивающий’ [Мультитран 2015].
Русский язык Английский язык Большею частию эти всезнайки ходят с ободранными локтями и получают по семнадцати рублей в месяц жалованья. These men generally have about a hundred pounds a year to live on.
Русская реалия «рубль», которая была проанализирована выше, передается в данном случае при помощи нейтрализации (в выше проанализированном примере указывалась переводческая трансформация транскрипция). Нейтрализация в данном случае заключается в использовании английской национальной денежной единицы «pound» (‘фунт’), которая также используется в английском языке как мера веса [Online Etymology Dictionary 2015].
Русский язык Английский язык Он был тепло одет, в широкий мерлушечий черный крытый тулуп, и за ночь не зяб, тогда как сосед его принужден был вынести на своей издрогшей спине всю сладость сырой ноябрьской русской ночи, к которой, очевидно, был не приготовлен. He wore a large fur—or rather astrachan—overcoat, which had kept him warm all night, while his neighbour had been obliged to bear the full severity of a Russian November night entirely unprepared.
Под словом «тулуп» в русском языке понимается шуба длинного свободного покроя, обычно из овчины, с большим воротником [Ефремова 2000]. Данный элемент одежды является национальной одеждой в России XIX века, следовательно, она представляет большие трудности при переводе. В связи с невозможностью перевести ее на английский язык, переводчик прибегнул к нейтрализации, употребив слово «overcoat», которое применяется в значениях ‘пальто, верхняя одежда, мужское пальто’ [Мультитран 2015].
Количественный подсчет показал, что из переводческих трансформаций, используемых переводчиком для передачи безэквивалентной лексики на русский язык, чаще всего используется нейтрализация (см. Таб.2).
Таб.2 Использование переводческих трансформаций при трансформационном переводе безэквивалентной лексики
Трансформация Абсолютное количество использования Процентное соотношение Генерализация значений 5 20% Конкретизация значений 1 4% Компенсация потерь 1 4% Нейтрализация 18 72% Всего 25 100%
Как видно из Таблицы №2, другие переводческие трансформации (генерализация значений, конкретизация значений, компенсация потерь) используются только в отдельных случаях.
3.6. Опущение безэквивалентной лексики
В некоторых случаях безэквивалентные лексические единицы, используемые Достоевским, не представляют никаких вариантов для и перевода, либо являются, с точки зрения переводчика, незначительными для восприятия перевода англоязычными читателями. В этих случаях переводчик использует опущение безэквивалентной лексики. Например:
Русский язык Английский язык Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров. …my own father was a sublieutenant in the army.
В романе Достоевского довольно часто используется безэквивалентная лексическая единица «подпоручик». Один из способов ее перевода на английский язык отмечена выше - функциональный аналог. Другая лексическая единица «юнкер», которая характеризует того же персонажа, опущена в переводе, вероятно, в связи с ее незначительностью для контекста. Под юнкером в дореволюционной России понимали воспитанника военного училища.
Русский язык Английский язык - Вы его чем-нибудь рассердили? - отозвался князь с некоторым особенным любопытством рассматривая миллионера в тулупе. ‘I suppose you angered him somehow?’ asked the prince, looking at the millionaire with considerable curiosity
Слово «тулуп», обозначающее меховое мужское пальто в русском языке, в проанализированном выше примере переводится на английский язык при помощи нейтрализации (посредством слова «overcoat»). В данном предложении переводчик опускает безэквивалентную единицу, хотя, с нашей точки зрения, она имеет большое значение для понимания иронии Достоевского: «миллионер в тулупе».
Русский язык Английский язык …а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна Nastasia Phillpovna’s family name is Barashkoff—I know, you see-and she is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too
В данном предложении уже проанализировано слово «княжна», которое переводится на английский язык описательно. Другая безэквивалентная единица опускается в переводе. С нашей точки зрения, в данном предложении слова «барыня» и «княжна» выступают в виде контекстуальных синонимов, в связи с чем описательный перевод отражает оба слова.
Русский язык Английский язык Пять недель назад я вот, как и вы, -- обратился он к князю, -- с одним узелком от родителя во Псков убег, к тетке; да в горячке там и слег, а он без меня и помре. Кондрашка пришиб. Вечная память покойнику, а чуть меня тогда до смерти не убил! I ran away from my father and came to Pskoff to my aunt’s house, where I caved in at once with fever, and he went and died while I was away. All honour to my respected father’s memory—but he uncommonly nearly killed me, all the same.
В приведенном предложении присутствует просторечное высказывание «Кондрашка пришиб», которое обозначает внезапную смерть или паралич кого-либо. В переводе данная безэквивалентная единица опускается.
Русский язык Английский язык Никакого состояния покамест я не имею и никаких занятий, тоже покамест, а надо бы-с. No; at present I have no means whatever, and no employment either, but I hope to find some.
В приведенном примере мы обнаружили использование так называемого словоерса, т.е. частицы –с, которая прибавлялась в русском языке XIX века к концу слов в знак почтения к собеседнику. Оно являлось своеобразным адрессивным окончанием. В переводе эта особенность речи персонажа опускается, поскольку ее невозможно передать каким-либо образом для англоязычных читателей. Таких примеров в романе Достоевского очень много. Приведем еще одно предложение, в котором словоерс опускается:
Русский язык Английский язык Теперь-с насчет дальнейшего. Now, as to your plans.
Таким образом, опущению подвергаются следующие безэквивалентные единицы русского языка: юнкер, тулуп, барыня, кондрашка пришиб и два случая словоерса.
Выводы по главе 3
Согласно проведенному анализу романа Достоевского «Идиот» и его перевода на английский язык, безэквивалентная лексика передается с русского на английский следующими способами:
транскрипция / транслитерация;
калькирование;
функциональный аналог;
описательный перевод;
трансформационный перевод;
опущение.
Согласно количественному подсчету, наиболее частотным способом перевода безэквивалентной лексики (28 случаев) является описательный перевод. Трансформационный перевод, т.е. перевод при помощи различных переводческих трансформаций, среди которых мы выделили нейтрализацию, генерализацию значений, конкретизацию значений, компенсацию потерь, находится на втором месте, используясь 25 раз. В 20 случаях мы наблюдали использование функционального аналога, который позволяет выделить лексическую единицу в тексте и без передачи ее национально-культурного колорита. Четвертое и пятое места принадлежат транскрипции и опущению. Транскрипции чаще всего подвергаются имена собственные (отчества), хотя есть и другие безэквивалентные единицы, переведенные посредством транскрипции. Опущение безэквивалентной единицы возможно в виду незначительности лексической единицы в данном контексте. На последнем месте находится калькирование, при помощи которого передано только две безэквивалентная единица из всех проанализированных.
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в исследовании способов передачи безэквивалентной лексики при переводе произведения «Идиот» Достоевского на английский язык, мы выполнили ряд задач: рассмотрели классификации типов перевода, изучили особенности художественного перевода, привели основные трудности перевода художественного текста, охарактеризовали понятие «безэквивалентная лексика», проанализировали основные способы перевода безэквивалентной лексики и исследовали передачу безэквивалентной лексики с русского на английский язык на материале романа Ф. Достоевского «Идиот» и его перевода на английский язык.
В ходе проведения исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Художественный перевод является одним из видов перевода, согласно жанрово-стилистической классификации, наряду с общим и специальным переводом. Помимо жанрово-стилистической классификации, существует большое количество других классификаций, выделяющих типы перевода в зависимости от качества соответствия перевода оригиналу, от уровня эквивалентности перевода, способа восприятия и оформления текста, от механизмов восприятия или порождения текста, от сокращенного варианта перевода.
2. Художественный перевод признается многими исследователями одним из наиболее сложных видов перевода, поскольку его основной задачей является создание инокультурного подобия исходного художественного текста, построенного на принципе художественности и интерпретации текста. К художественному переводу предъявляют ряд требований, которые необходимо выполнять переводчикам, среди которых мы отметили точность, сжатость, литературность и ясность, соответствие жанровой классификации художественного перевода. Наибольшие трудности в области художественного перевода возникают в связи с наличием культурологических и социокультурных факторов, слиянием различных функциональных стилей в одном художественном произведении, сохранением идеостиля писателя, адекватной и эквивалентной передачей изобразительно-выразительных средств оригинала и различных оттенков значений лексических единиц, включая контекстуальное значение.
3. Безэквивалентная лексика как лексический пласт одного языка, обладающий культурной коннотацией и не использующийся в других культурах, выполняет кумулятивную функцию языка и включает в себя все локализмы, экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, алиенизмы, фоновые и коннотативные слова, пробелы и лакуны.
4. Безэквивалентная лексика в процессе перевода представляет большие сложности, поскольку основной задачей переводчика при передаче реалий является не передача смысла реалии, а ее культурная специфика. Рассмотрев различные точки зрения на проблему перевода реалий, мы пришли к выводу, что основными способами перевода безэквивалентной лексики являются транскрипция/транслитерация, калькирование, функциональный аналог, описательный перевод, трансформационный перевод и опущение реалии в переводе. Передача культурной коннотации реалий подразумевает преодоление лингвоэтнического барьера и его лингвистических и экстралингвистических факторов.
5. Согласно проведенному исследованию, наиболее частотными способами перевода безэквивалентной лексики являются трансформационный перевод (генерализация значений, конкретизация значений, компенсация потерь, нейтрализация), описательный перевод и перевод при помощи функционального аналога. Реже используются транскрипция / транслитерация и опущение. Калькирование использовано только дважды.
Список литературы
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
Вафеев Р.А. Теоретические вопросы перевода художественных текстов // Вестник Челябинского государственного университета. – Вып.39. - №43(181), 2009. – с. 27-30.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 235 с.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. – 462 с.
Гей Н.К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». – М.: Наследие, 2001. – с. 280-301.
Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: учебник. – М.: Инфра-М, 2003. – 272 с.
Дзида Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник Тюменского государственного университета. - №1, 2010. – с. 162-167.
Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 .
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 02.04.2015).
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319с.
Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Кондратенко А.А. Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук») // Языки культуры. Перевод: материалы международного научно-практического форума. – М.: Изд. Московского университета, 2013.- с. 130-140.
Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М.: 1978. - 486с.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1963. - 125 с.
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 201 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
Мультитран. Электронный словарь. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 07.04.2015).
Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности) / Сборник научных трудов МГЛУ. Проблемы современной стилистики. – Вып. 459, 2001. – с. 3-13.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.
Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974. – 352с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 02.04.2015).
Палкин А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис…канд. филол. наук. – Барнаул, 2004. – 146 с.
Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности. Статья / Перевод и дискурс: Вестн. МГЛУ. – Вып. 463. – М., 2002. – с. 16-26.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 02.04.2015).
Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прогресс, 1964-1973. [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/fasmer/Livreja-7321.html (дата обращения: 12.04.2015)
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. - №3, 2012. – с. 104-110.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280с.
Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL: http://etymological.academic.ru/ (дата обращении: 05.04.2015).
Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. - Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. – 315 р.
Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. - Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». - №2(156), 2013. – p. 82-87.
Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращении: 05.04.2015).
Tirkkonen-Condit S. Unique items - over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). - Amsterdam & Philadelphia, 2007. - p . 177-184.
Приложение 1
Способы перевода безэквивалентных единиц в русского языка на английский
Способ перевода Русский контекст Перевод Транскрипция У вас, Аделаида Ивановна, счастливое лицо, из всех трех лиц самое симпатичное You, Adelaida Ivanovna, have a very happy face; it is the most sympathetic of the three. Транскрипция Давеча Гаврила Ардалионович Ивану Федоровичу портрет показывал. Gavrila Ardalionovitch showed the general her portrait just now.’ Транскрипция Ганя еще раз испытующим, пристальным взглядом оглядел его. Once more Gania fxed him with intent and questioning eyes Транскрипция Передайте мой поклон несчастной Нине Александровне. Give my respects to your unfortunate mother, Nina Alexandrovna. Транскрипция Вблизи от него немного пахло водкой and he smelled of vodka when he came near Транскрипция Ты еще застала его... в Твери? You saw him at—at Tver Транскрипция Отец; но он умер, кажется, не в Твери, а в Елисаветграде, -- робко заметил князь генералу. ‘Yes, but he died at Elizabethgrad, not at Tver,’ said the prince, rather timidly Калькирование Князь, -- и заметьте себе, это было в присутствии фельдфебеля и капрального, -- распекает Колпакова и грозит ему розгами. The prince— you understand that what follows took place in the presence of the sergeant-major, and a corporal—the prince rated Kolpakoff soundly, and threatened to have him flogged Функциональный аналог -- Принять? Вы говорите, его принять, теперь, сейчас? -- и генеральша изо всех сил выкатила свои глаза на суетившегося пред ней Ивана Федоровича. What, receive him! Now, at once?’ asked Mrs. Epanchin, gazing vaguely at her husband as he stood fidgeting before her. Функциональный аналог Совершенный ребенок, и даже такой жалкий; припадки у него какие-то болезненные; он сейчас из Швейцарии, только что из вагона, одет странно, как-то по-немецкому, и вдобавок ни копейки, буквально; чуть не плачет. He has fts of some sort, and has just arrived from Switzerland, straight from the station, dressed like a German and without a farthing in his pocket. Функциональный аналог -- Игумен Пафнутий, четырнадцатого столетия, -- начал князь, -- он правил пустынью на Волге, в нынешней нашей Костромской губернии. ‘The Abbot Pafnute lived in the fourteenth century,’ be- gan the prince; ‘he was in charge of one of the monasteries on the Volga, about where our present Kostroma government lies. Функциональный аналог Я хочу вполне убедиться, и когда с княгиней Белоконской увижусь, со старухой, ей про вас всё расскажу. I wish to make sure of you frst and then tell my old friend, Princess Bielokonski, about you. Функциональный аналог Я стал о них расспрашивать, потому что прежде их не видывал, и тотчас же сам убедился, что это преполезнейшее животное, рабочее, сильное, терпеливое, дешевое, переносливое I began to ask questions about them, for I had never seen one before; and I at once came to the conclusion that this must be one of the most useful of animals—strong, willing, patient, cheap Функциональный аналог У нас там водопад был, небольшой, высоко с горы падал и такою тонкою ниткой, почти перпендикулярно, -- белый, шумливый, пенистый; падал высоко, а казалось, довольно низко, был в полверсте, а казалось, что до него пятьдесят шагов. There was a waterfall near us, such a lovely thin streak of water, like a thread but white and moving. It fell from a great height, but it looked quite low, and it was half a mile away, though it did not seem fifty paces Функциональный аналог Князь узнал потом, что этот господин как будто по обязанности взял на себя задачу изумлять всех оригинальностью и веселостью, но у него как-то никогда не выходило The prince found out afterwards that this gentleman made it his business to amaze people with his originality and wit, but that it did not as a rule ‘come of.’ Функциональный аналог Мне, которому оставалось быть генерал-губернатором!.. for me, who should have been a governor-general Функциональный аналог Князь, -- и заметьте себе, это было в присутствии фельдфебеля и капрального, -- распекает Колпакова и грозит ему розгами. The prince— you understand that what follows took place in the presence of the sergeant-major, and a corporal—the prince rated Kolpakoff soundly, and threatened to have him flogged Генерализация Я ему двадцать пять рублей подарил и хочу ему в канцелярии писарское местечко какое-нибудь у нас добыть. I gave him twenty-five roubles to go on with, and am going to find him some easy place in one of the government offices Генерализация У ней вся задача в жизни -- дешевизна; только чтоб было дешевле прожить, только о копейках и говорит, и, заметьте, у ней деньги есть, она плутовка. She talks of nothing but money all day. Описание Я давеча, пред вашим приходом, рассердилась и представилась, что ничего не понимаю и понять не могу. was very angry just before you came, and Aglaya there read me a lesson—thanks, Aglaya, dear—come and kiss me—there—that’s enough’ she added, as Aglaya came forward and kissed her lips and then her hand. Описание Тоже иногда в полдень, когда зайдешь куда-нибудь в горы, станешь один посредине горы, кругом сосны, старые, большие, смолистые; вверху на скале старый замок средневековый, развалины; наша деревенька далеко внизу, чуть видна; солнце яркое, небо голубое, тишина страшная. Sometimes I went and climbed the mountain and stood there in the midst of the tall pines, тall alone in the terrible silence, with our little village in the distance, and the sky so blue, and the sun so bright, and an old ruined castle on the mountain-side, far away. Описание -- И философия ваша точно такая же, как у Евлампии Николавны, -- подхватила опять Аглая, -- такая чиновница, вдова, к нам ходит, вроде приживалки. Your philosophy is rather like that of an old woman we know, who is rich and yet does nothing but try how little she can spend. Описание -- Нет, я потому, что я уже про эту самую смертную казнь давеча рассказывал. ‘ No,—the thing is, I was telling all about the execution a little while ago, and—‘ Описание Мать ее была старая старуха, и у ней, в их маленьком, совсем ветхом домишке, в два окна, было отгорожено одно окно, по дозволению деревенского начальства Her mother was an old, old woman, and they used to sell string and thread, and soap and tobac- co, out of the window of their little house, and lived on the pittance they gained by this trade. Описание но она всё ходила по домам в тяжелую работу наниматься поденно but still she did heavy work at the houses around, day by day Описание гнала спать в сени, даже почти не кормила She made her sleep on straw in a shed, and hardly gave her food enough to support life. Описание У меня была маленькая бриллиантовая булавка, и я ее продал одному перекупщику: он по деревням ездил и старым платьем торговал. But I had a little diamond pin, and this I sold to a travelling pedlar; he gave me eight francs for it—it was worth at least forty. Описание Потом я им рассказывал о том, как прожил там три года, и одну историю с одною бедною поселянкой... Ten I told the whole three years’ story of my life, and the history of a poor peasant girl— Описание Ганечкина квартира находилась в третьем этаже, по весьма чистой, светлой и просторной лестнице, и состояла из шести или семи комнат и комнаток, самых, впрочем обыкновенных, но во всяком случае не совсем по карману семейному чиновнику, получающему даже и две тысячи рублей жалованья The fat occupied by Gania and his family was on the third foor of the house. It was reached by a clean light staircase, and consisted of seven rooms, a nice enough lodging, and one would have thought a little too good for a clerk on two thousand roubles a year. Описание Только что князь умылся и успел сколько-нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь снова и выглянула новая фигура The prince had hardly had time to wash and tidy himself a little when the door opened once more, and another fgure appeared Описание Одет он был в старенький сюртучок He was dressed in an old coat Описание Дело даже, можно сказать, таинственное: умирает штабс-капитан Ларионов, ротный командир Captain Larionoff, commander of the company, had died; Описание Рядовой Колпаков совершает кражу, -- сапожный товар у товарища, -- и пропивает его; хорошо This soldier, Kolpakoff, stole some leather from one of his comrades, intending to sell it, and spent the money on drink Описание Колпаков идет в казармы, ложится на нары и через четверть часа умирает Well, Kolpakoff went back to the barracks, lay down on a camp bedstead, and in a quarter of an hour was dead: you quite understand? Описание Но ровно через полгода, на бригадном смотру, рядовой Колпаков как ни в чем не бывало оказывается в третьей роте второго баталиона Новоземлянского пехотного полка, той же бригады и той же дивизии! But exactly three months later at the inspection of the brigade, the man Kolpakoff was found in the third company of the second battalion of infantry, Novozemlianski division, just as if nothing had happened! Нейтрализация Иногда, очень редко, когда пьяные напивались в воскресенье, для смеху бросали ей гроши, так, прямо на землю; Мари молча поднимала Sometimes on Sundays, if they were drunk enough, they used to throw her a penny or two, into the mud, and Marie would silently pick up the money. Нейтрализация бесстыдный вы болтунишка! ‘You shameless tattler!’ Нейтрализация Вот перо, и еще новое There’s a pen, a new оne Нейтрализация В дверях ему удалось как бы поправиться, натолкнувшись на одного входившего господин As he went out of the prince’s room, he collided with yet another visitor coming in Нейтрализация Князь, мамаша вас к себе просит, -- крикнул заглянувший в дверь Коля. Prince, mother begs you to come to her,’ said Colia, ap- pearing at the door Нейтрализация Дело даже, можно сказать, таинственное: умирает штабс-капитан Ларионов, ротный команди Captain Larionoff, commander of the company, had died; Опущение Жизнь его в тюрьме была очень грустная, уверяю вас, но, уж конечно, не копеечная. HIS life in prison was sad enough. Опущение Детям запретили даже и встречаться с нею, но они бегали потихоньку к ней в стадо, довольно далеко, почти в полверсте от деревни Te children were forbidden to meet her; but they used to run out of the village to the herd and take her food and things; Опущение Что, милостивые государыни, вы думали, что вы же его будете протежировать, как бедненького, а он вас сам едва избрать удостоил, да еще с оговоркой, что приходить будет только изредка. My dears, you imagined, I believe, that you were about to patronize this young gentleman, like some poor protege picked up somewhere, and taken under your magnifcent protection. Опущение -- Да говорите же, говорите, о, черт!.. И Ганя два раза топнул правою ногой, обутою в калошу, о тротуар. Out with it then, damn it! Out with it at once!’ and Gania stamped his foot twice on the pavement. Опущение кроме того, по той же стороне коридора в самом конце его, у кухни, находилась четвертая комнатка, потеснее всех прочих, в которой помещался сам отставной генерал Иволгин, отец семейства, и спал на широком диване, а ходить и выходить из квартиры обязан был чрез кухню и по черной лестнице Besides these three rooms there was another small one at the end of the passage, close to the kitchen, which was allotted to General Ivolgin, the nominal master of the house, who slept on a wide sofa, and was obliged to pass into and out of his room through the kitchen, and up or down the back stairs. Опущение В этой же комнатке помещался и тринадцатилетний брат Гаврилы Ардалионовича, гимназист Кол Colia, Gania’s young brother, a school-boy of thirteen, shared this room with his father. Опущение Побаивался ее и сидевший теперь у них гость, Иван Петрович Птицын The present visitor, Ptitsin, was also afraid of her. Опущение -- Редкий был человек, но я был личным свидетелем. Я благословлял на смертном одре... ‘Oh, yes—a wonderful fellow; but I was present myself. I gave him my blessing. Опущение -- О, это по делу о рядо

Список литературы [ всего 59]

Список литературы
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
6. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
7. Вафеев Р.А. Теоретические вопросы перевода художественных текстов // Вестник Челябинского государственного университета. – Вып.39. - №43(181), 2009. – с. 27-30.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 235 с.
10. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. – 462 с.
13. Гей Н.К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». – М.: Наследие, 2001. – с. 280-301.
14. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: учебник. – М.: Инфра-М, 2003. – 272 с.
15. Дзида Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник Тюменского государственного университета. - №1, 2010. – с. 162-167.
16. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 .
17. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 02.04.2015).
18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319с.
19. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
20. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
24. Кондратенко А.А. Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук») // Языки культуры. Перевод: материалы международного научно-практического форума. – М.: Изд. Московского университета, 2013.- с. 130-140.
25. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М.: 1978. - 486с.
26. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
27. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
28. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1963. - 125 с.
30. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с
31. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 201 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
33. Мультитран. Электронный словарь. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 07.04.2015).
34. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности) / Сборник научных трудов МГЛУ. Проблемы современной стилистики. – Вып. 459, 2001. – с. 3-13.
35. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.
36. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
37. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
38. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974. – 352с.
39. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 02.04.2015).
40. Палкин А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
41. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
42. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис…канд. филол. наук. – Барнаул, 2004. – 146 с.
43. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности. Статья / Перевод и дискурс: Вестн. МГЛУ. – Вып. 463. – М., 2002. – с. 16-26.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
45. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
46. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
47. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
48. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 02.04.2015).
49. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прогресс, 1964-1973. [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/fasmer/Livreja-7321.html (дата обращения: 12.04.2015)
50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
51. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. - №3, 2012. – с. 104-110.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
53. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280с.
54. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL: http://etymological.academic.ru/ (дата обращении: 05.04.2015).
55. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. - Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. – 315 р.
56. Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. - Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». - №2(156), 2013. – p. 82-87.
57. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
58. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращении: 05.04.2015).
59. Tirkkonen-Condit S. Unique items - over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). - Amsterdam & Philadelphia, 2007. - p . 177-184.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00574
© Рефератбанк, 2002 - 2024