Вход

Перевод метафорических моделей в художественном дискурсе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 188492
Дата создания 2015
Страниц 22
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Метафорические модели как феномен языка 5
1.1 Направления исследования метафоры и метафорических моделей 5
1.2 Классификации метафор и метафорических моделей 12
2 Основы перевода метафорических моделей 15
2.1 Перевод метафор 15
2.2 Перевод сравнений 17
2.3 Перевод антономазии и перифраза 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22

Фрагмент работы для ознакомления

Поэтому поговорку to sleep like a log следует перевести «спать как сурок», или «спать как убитый», а не «спать как бревно (или чурбан)». Кроме того, со словами «бревно» или «чурбан» в русском языке связаны совсем иные привычные образные ассоциации — чего-то тупого или неподвижного.
Традиционно существуют и другие методы перевода сравнений. Например, переводчик преобразует сравнение, заменяя его перифразами путем подбора функционально-эвивалентного сравнения в языке перевода. При этом наиболее удачны замены в пределах генерализации или конкретизации, когда общий стержень образа остается неизменным.
Таким образом, анализ различных приемов перевода сравнений показывает, что основными из них являются подбор функционального аналога или эквивалентного сравнения в языке перевода, а также замена сравнения и описательный перевод.
2.3 Перевод антономазии и перифраза
Антономазия обычно не рассматривается в качестве одного из возможных элементов, составляющих метафорическую модель, что можно оценивать как необоснованное явление, так как антономазия по своему определению метафорична. В качестве доказательства можно вспомнить хотя бы то, что антономазия рассматривается как разновидность метафорического переноса названия, или переименования. С другой стороны, антономазии часто приравнивается перифраз, если рассматривать оба языковых явления в упрощённой форме.
Как характеризует его Прошина, «зeriphrase, or periphrasis, is circumlocution, or extended rewording of an object through one of its aspects: Green continent = Australia, pub-crawler = drunkard; канцелярская крыса = чиновник, цветы жизни = дети. The term is derived from the Greek periphrasis, ‘roundabout expression’. It should not be confused with ‘paraphrase’, or a restatement of a text or passage in another form or other words in order to clarify the meaning». Далее она утверждает следующее: «To translate a periphrase, it is important to understand both denotative and connotative meanings. The translator must realize the degree to which the receptor is aware of the meaning and associations connected with the periphrase. Dictionaries and reference-books can be helpful, especially dictionaries of language and culture».
У некоторых из перифразов существуют аналоги в языке перевода: канцелярская крыса – desk drudge, pencil pusher, red-tapist; черный ящик – 'black box’, human mind. Остальные же случаи требуют непосредственного перевода: John Bull – Джон Буль; «or most commonly, calqued and explained: the Last Frontier – последняя граница, прозвище штата Аляска; the Aloha State – гостеприимный штат, прозвище штата Гавайи; the Evergreen State – вечнозеленый штат, прозвище штата Вашингтон».
Однако перевод посредством кальки может привести к неверным ассоциациям получателя, если «a similar designation exists in his/her culture: the three sisters for a Russian receptor is associated with A. Chekhov’s play, whereas in English the phrase means ‘the fatal sisters, the Fates’ (from Greek mythology), which corresponds to Russian 'мойры, богини судьбы’».
С другой стороны, антономазия достаточно частотно определяется как вид метонимии, когда вместо собственного имени ставится описательное выражение, например: The Iron Lady = Железная леди, Casanova = Казанова Mr. All-Know = Мистер всезнающий. Для более чёткого понимания процесса перевода рассмотрим следующее предложение на английском языке: I agree with you Mr. Logic. Его следует перевести так, чтобы сохранилось не только указание на лицо, то есть персонажа, но и сопутствующая ему дополнительная когнитивная информация и коннотация. В данном случае, коннотация будет являться нейтрально-положительной, без эмоциональной оценки или с её минимальной имликатурой. Соответственно, перевод будет «Я соглашусь с вами, Мистер Логичность». Вместо слова «логика» используется «логичность», так как в конечном переводе нас интересует не операция логики или она сама как таковая, а конкретно выделенное качество.
Таким образом, перевод антономазии может быть дословным, то есть закреплённым, если конкретный пример существует в обоих лингвокультурах; в таком случае перевод не вызывает затруднения. Если же подобный концепт отсутствует в языке получателя, выбор лексической единицы осуществляется с максимальным сохранением смысла и коннотации, однако важно также учитывать правила языка получателя. В данном случае способы перевода антономазии и перифраза практически полностью совпадают, так как при переводе обоих ключевым является необходимость донести метафорический перенос или сравнение без его искажения, возникновения неверных ассоциаций и нарушения правил языка получателя.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, результаты проведённого исследования позволяют сделать следующие выводы. Метафорическая модель – значительно более сложное явление языка, оно основывается не только на метафоре и сравнении, как было многократно заявлено в традиционных теоретических источниках, но и на перифразе наряду с антономазией. Не всегда возможно провести чёткую черту, отделяющую одно понятие от другого, потому целесообразно использование понятия «метафорическая модель» для обозначения языкового феномена как такового.
Не менее важным аспектом метафоры в тексте является её использование для передачи эмоционального состояния и окружения художественного произведения, что приводит к тому, что метафоры активно использует в текстах различных жанров. В художественном дискурсе метафорические модели играют важную роль, так с их помощью авторы помогают читателю полнее ощутить коннотацию и смысловое содержание той или иной фигуры речи.
Суммируя основные проблемы и затруднения, связанные с метафорическими моделями, отметим следующее. Случаи, когда в обоих языках и, соответственно, лингвокультурах существуют равноценные концепты с одинаковыми коннотациями, не вызывают затруднения. Однако позволяют судить о том, что переводчик должен обращать особое внимание на данные характеристики метафорической модели и производить перевод, ориентируясь на сохранение смысла высказывания и выбор такой модели, которая не будет нарушать правила языка получателя. Так, в некоторых случаях допускается дословный перевод, но более предпочтительными остаются подбор функционального аналога или эквивалентного сравнения в языке перевода, а также замена сравнения и описательный перевод.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд / М., 2002.
Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова / Теория метафоры: Сборник // М., 1990.
Баранов, А.Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей // А.Н. Баранов // http://www.dialog–21.ru/Archive/2003/Baranov.pdf
Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин / М., 1958.
Дейнан, Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Э. Дейнан / М., 2003.
Козинец, С.Б. Словарь словообразовательных метафор русского языка / С.Б. Козинец / Саратов, 2011.
Кокшарова, Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык). Издательство Томского политехнического университета: Томск, 2011.
Кураш, С.Б. Метафора и её пределы: микротекст – текст – интертекст / С.Б. Кураш / Мозырь, 2001.
Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / под ред. А.Н. Баранова / М., 2004.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963.
Реформатский, А.А. Введение в языкознание / науч. ред. В.А. Виноградов / М., 1996.
Розенталь, Д.Э., Джанджакова, Е.В., Кабанова, Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию / Д.Э. Розенталь / М., 1998.
Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв / Санкт–Петербург, 1993.
Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008.
Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian) / Z. Proshina / Vladivostok, 2008.
Кураш, С.Б. Метафора и её пределы: микротекст – текст – интертекст / С.Б. Кураш / Мозырь, 2001. – С. 98-103.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. / И.Р. Гальперин / М., 2002. – С. 46.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. / И.Р. Гальперин / М., 2002. – С. 63-75.
Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин / М., 1958. – С. 113-129.
Реформатский, А.А. Введение в языкознание / науч. ред. В.А. Виноградов / М., 1996. – С. 45.
Розенталь, Д.Э., Джанджакова, Е.В., Кабанова, Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию / Д.Э. Розенталь / М., 1998. – С. 357-358.
Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова / Теория метафоры: Сборник // М., 1990. – С. 73.
Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв / Санкт–Петербург, 1993. – С. 29-41.
Баранов, А.Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей // А.Н. Баранов // http://www.dialog–21.ru/Archive/2003/Baranov.pdf
Козинец, С.Б. Словарь словообразовательных метафор русского языка / С.Б. Козинец / Саратов, 2011. – С. 3.
Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / под ред. А.Н. Баранова / М., 2004. – С. 35-38.
Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв / Санкт–Петербург, 1993. – С. 58.
Кураш, С.Б. Метафора и её пределы: микротекст – текст – интертекст / С.Б. Кураш / Мозырь, 2001. – С. 10.
Дейнан, Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Э. Дейнан / М., 2003. – С. 251-255.
Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин / М., 1958. – С 128.
Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian) / Z. Proshina / Vladivostok, 2008. – Pp. 172-173.
Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963. – С. 120.
Там же. С. 125.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963. – С. 108-109.
Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian) / Z. Proshina / Vladivostok, 2008. – Pp. 247-248.
Кокшарова, Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык). Издательство Томского политехнического университета: Томск, 2011. – С. 59.
3

Список литературы [ всего 15]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд / М., 2002.
2. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова / Теория метафоры: Сборник // М., 1990.
3. Баранов, А.Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей // А.Н. Баранов // http://www.dialog–21.ru/Archive/2003/Baranov.pdf
4. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин / М., 1958.
5. Дейнан, Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Э. Дейнан / М., 2003.
6. Козинец, С.Б. Словарь словообразовательных метафор русского языка / С.Б. Козинец / Саратов, 2011.
7. Кокшарова, Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык). Издательство Томского политехнического университета: Томск, 2011.
8. Кураш, С.Б. Метафора и её пределы: микротекст – текст – интертекст / С.Б. Кураш / Мозырь, 2001.
9. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / под ред. А.Н. Баранова / М., 2004.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963.
11. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / науч. ред. В.А. Виноградов / М., 1996.
12. Розенталь, Д.Э., Джанджакова, Е.В., Кабанова, Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию / Д.Э. Розенталь / М., 1998.
13. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв / Санкт–Петербург, 1993.
14. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008.
15. Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian) / Z. Proshina / Vladivostok, 2008.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024