Вход

Трудности при переводе имен собственных с немецкого языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 187872
Дата создания 2015
Страниц 30
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Аннотация 2
Цели и задачи 4
Актуальность 5
Практическая значимость 6
Введение 7
Глава 1. Критерии полноценности и крайности в переводе 8
1.1 Критерии полноценного перевода 8
1.2 Крайности в переводе имен собственных 12
Глава II. Анализ материалов 15
2.1.Компоненты коммуникативной компетенции 15
2.2. Адекватность перевода имен собственных 17
Обсуждение, выводы и заключение 25
Список использованной литературы 28
Приложения (глоссарий) 30

Фрагмент работы для ознакомления

Перевод реалий, как и любой другой перевод, имеет свои особенности. Они представляют собой особую трудность, так как они не имеют эквивалента в языке перевода. Задача переводчика состоит в том, чтобы распознать в исходном языке реалии и правильно передать их содержание и окраску.Перевод названий социальный учреждений чаще всего приобретает форму пояснения:Ordnungsamt – ведомство, занимающееся пропиской, делами иностранцев, делами иностранцев, разрешением на проживание и т.д.;Zulassungsstelle – ведомство для постановки машины на учет; соответствует одной из функций ГИБДД (в русск. яз.МРЭО – межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел);Gesundheitsamt – главное федеральное ведомство, занимающееся вопросами защиты конституционных прав граждан, паспортным режимом, разрешением на проживание и на работу, регистрацией легковых автомобилей, общественным здравоохранением и другими коммунальными вопросами.Перевод названий профессий, особенно образованных путем словосложения, связан с неизбежным желанием переводчика прокомментировать суть термина, иначе адресат не получит ни малейшего представления о нюансах профессиональных различий в Германии.Steuerfachgehilfin – профессия помощницы консультанта по налоговым вопросам;Rechtsanwaltsgehilfin – требующая трехгодичного обучения профессия, соответствующая секретарше адвоката;Hausmeister, Hausmenejer – управдом, выполняющий техническую работу (уборка лестницы, ремонт подсобных помещений, озеленение участка у дома);Hausverwalter – управдом, занимающийся административно-хозяйственными вопросами домоуправления.Перевод названий блюдтакже становится комментарием:Hochzeitssuppe – «свадебный» суп (мясной бульон, заправленный фрикадельками и клецками);Bockwurst – колбаски из нежирного мяса, которые перед едой подогреваются в воде; горячие сардельки;HamburgerAalsuppe – суп и з угрей по-гамбургски;Streuselkuchen - сладкий пирог с посыпкой;dieOchsenschwanzsuppe – суп из мелко нарезанных вареных бычьих хвостов, заправленный поджаренной мукой и специями;Thüringer – кнедли по-тюрингски (из сырого протертого картофеля);Mozartzopf – сдобное кондитерское изделие венской кухни (в виде косички), получившее распространение в Австрии, немецкой Швейцарии, Баварии;Kaiserschmarren – австрийское и баварское национальное блюдо: блин, разрезанный на полоски и подаваемый с фруктами или ягодами;Spätzle – швабское национальное блюдо: тонко нарезанная лапша, отваренная в кипящей воде.Зачастую трудно разграничить понятия «транскрипция» и «транслитерация», особенно когда совпадают графическая и фонетическая формы. Некоторые ученые не проводят разграничения между этими двумя определениями и используют один общий термин «транслитерация».Транслитерация основывается на передаче графического облика иноязычного слова или интернационализма, например, Kanzler – канцлер, Bürger – бюргер, Sputnik – спутник и т.д.Под калькированием понимается способ перевода реалии, при котором составляющие части лексической единицы заменяются их соответствиями на языке перевода.Feuerland – Огненная Земля;dieKarl-Marx-UniversitätLeipzig – Лейпцигский университет имени Карла Маркса.Иногда калькирование может использоваться вместе с транскрипцией/транслитерацией, и в результате этого возникают переводческие дублеты, например, NeueRheinischeZeitung – Новая Рейнская газета, НейеРейнишеЦейтунг/НойеРайнишеЦайтунг, dasBerlinerEnsemble – Берлинский ансамбль, Берлинер Ансамбль.Иногда в языке присутствуют такие слова или словосочетания, которые в другом языке имеют общий денотативный признак, но при этом есть определенные культурные и национальные признаки, и иногда этими признаками при переводе таких реалий можно пренебречь (уподобляющий перевод), например,Schneewittchen – Снегурочка;dieHexe – Баба Яга;MeinNameistHase, ichweißvonnichts. – Моя хата с краю, ничего не знаю.Как правило, такие способы перевода, как, например, транскрипция или транслитерация, не несут информативный характер, и могут вызывать вопросы у читателя текста перевода, поэтому переводчику приходится зачастую передавать значение реалии. Иногда описание помещают в скобки после транскрипции/транслитерации, при этом переводчик вносит пометку «примечание переводчика» или «прим.перев.» описательно-разъяснительный перевод):Blumenstadt – город цветов (Эрфурт);derWeißeStrom – Белая Река (Рио Бланко – прим. перев.);Чтобы правильно передать смысл и значение реалии, переводчику нужно знать, что именно обозначает реалия, понимать ее смысл – это поможет правильно истолковать реалию, передать ее смысл и окраску и тем самым правильно передать ее читателю. Обсуждение, выводы и заключениеНет нужды избегать и бояться переводов, они предоставляют уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое “пространство”, но и в культурное, что, в свою очередь, способствует их билингвистическому и бикультурному развитию, что являет для личности этапом к плюрилингвизму. Внешне, кажется, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Некоторые лингвисты и переводом это называют условно, они считают, что имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Собственные имена определяются как именующие лексические единицы, а нарицательные слова считаются обозначающими единицами. У имен собственных на первый план выступает функция номинативная — называть, чтобы отличать однородные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Наименования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов.Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва). Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена. Уменьшительные имена также передаются в основном с помощью транскрипции: Gretchen — Гретхен; Известна, однако, более старая традиция замены немецких уменьшительных суффиксов -chen, -lein на русские: Hanschen — Гансик.Прозвища людей — исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство имен транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма: гора Юнгфрау (букв.: Дева). Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee.Микротопонимы — названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе. Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как и названия магазинов, гостиниц, торговых фирм: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян». Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции передаются фирменные названия товаров.Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план вступает не образ, положенный в основу наименования, а экзотический колорит имени, указывающий, прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе: Voyager — Вояджер.Транскрибируются также названия газет, журналов, которые воспринимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной странны.Особый случай представляют прилагательные, образованные от географических имен. Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой: Тироль — тирольская шапочка. Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки. В заключение следует сказать, что процесс перевода имен собственных можно сравнить с творческим процессом и требует от переводчика определенных навыков и умений.Таким образом, в процессе передачи реалий с немецкого языка на русский, применяются следующие способы:Транслитерация (dieSaar – Саар);Транскрипция (derRiesling – рислинг, derBordeaux – бордо, derRheingau– Рейнгау, Rheinhessen – Рейнгессен, dieMosel – Мозель, dieNahe – Наэ);Приблизительный перевод (dieStreuobstwiese - фруктовый сад);Описательный перевод (dieTrockenbeerauslese – очень сладкое вино из перезревших ягод винограда, derEiswein – вино из ягод винограда, подмороженных на лозе, Prost – тост за здоровье);Калькирование (dasRheinischeSchiefergebirge - Рейнские Сланцевые горы).Список использованной литературыDeutschland in kleinenGeschichten. / Hrsg. Hentig H. München: DeutscherTaschenbuchverlag, 1997.-261S.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. – Знание, 2004. – 352 с. (269).Архангельская К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.Влахов С.И., Флорин С.П.Непереводимое в переводе. Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб.пособие для вузов. – М.: МГУ, 2004. – 544с.Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2005. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). – М.: Рус. яз., 1985.Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. – СПб.: Антология, 2012. – 560с.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: ВШ, 1990. – 251с.Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб.пособие по нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель, 2004. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. – М., 1986.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. - 278 с.Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2003. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта, 2003. – 320с.Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. – Дис. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157 с.Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. – СПб.: Антология, 2012. – 480с.Роганова З.Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб.пособие. – Москва, 1961. – 303с.Чигашева М.А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. Приложения (глоссарий)Каламбур – фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании различных значений одного и того же слова или двух, сходно звучащих слов.Сущность каламбура заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме.Национальные реалии– это элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языкеРеалия - обозначает объект, предмет, явление, вещь, существующие или существовавшие материально или в сознании одного народа, но отсутствующие у другого.Иногда реалии могут иметь сходство с именами собственными, могут отклоняться от литературной нормы. К таким реалиям могут относиться диалектизмы, просторечия, жаргонизмы.Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, чтобы имя сохраняло звуковой образ при перенесении в другую языковую среду.Транслитерация - воспроизведение слова, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.

Список литературы [ всего 23]

1. Deutschland in kleinen Geschichten. / Hrsg. Hentig H. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-261S.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. – Знание, 2004. – 352 с. (269).
3. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002.
4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб. пособие для вузов. – М.: МГУ, 2004. – 544с.
8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2005.
9. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). – М.: Рус. яз., 1985.
10. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. – СПб.: Антология, 2012. – 560с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
13. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель, 2004.
14. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. – М., 1986.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. - 278 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке перевод¬чиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
17. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003.
18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта, 2003. – 320с.
19. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. – Дис. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157 с.
20. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. – СПб.: Антология, 2012. – 480с.
21. Роганова З.Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб. пособие. – Москва, 1961. – 303с.
22. Чигашева М.А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024