Вход

ТемаСтилистическая классификация английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 187806
Дата создания 2015
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения функциональных стилей английского языка 5
1.1 Система функциональных стилей в языке 5
1.2 Научный стиль 8
1.3 Официально-деловой стиль как один из коммуникативно-функциональных аспектов языка 13
1.4 Газетно-публицистический стиль 16
1.5 Разговорно-обиходный стиль 20
Глава 2 Дифференциация языковых стилей на примере текстов 24
2.1 Научный стиль 24
2.2 Официально-деловой стиль 32
2.3 Газетно-публицистический стиль 37
2.4 Особенности разговорно-обиходного стиля 39
Заключение 44

Фрагмент работы для ознакомления

S., менее известные Еn или Еnс, обозначающие enclosure, enclosed, Re или Ref, обозначающие reference, или RSVP, что означает «пожалуйста, ответьте!». Незнание подобных сокращений может поставить участника межкультурной коммуникации в неловкое положение.Официально-деловой стиль требует максимальной точности и однозначности информации, стандартизованности и письменной формы речи: лексическое однообразие, почти полное отсутствие употребления местоименных замен, синтаксическая громоздкость (осложнение структуры простого предложения различными уточняющими оборотами, оговорками, вводными конструкциями), отсутствие эмоций [49, с. 52].Экстралингвистические факторы, условия, в которых используется язык, влияют на отбор речевых средств, вероятность употребления тех или иных лексем, грамматических форм и конструкций, т.е. формируют систему официально-делового стиля.Официально-деловому стилю присущи (по мнению В.В.Виноградова) следующие коммуникативные функции: функция общения, функция сообщения и функция воздействия.Эти функции взаимодействуют и учитывают характер адресата речи (индивидуально-подготовленный), а также условия (отсутствие непосредственного контакта, официальность речи и т.д.)Основная социальная функция официально-делового стиля – функция директивная, предписывающая: регулирование деловых и правовых отношений между гражданами, между гражданами и государством, между гражданами и учреждениями, т.е. сфера официально-деловой документации. Вот почему письменная форма этого стиля является доминирующей [42, с. 83]. Часто его называют официально-деловым или канцелярским. Основная функция – сообщение.И так как для официально-делового стиля характерны такие экстралингвистические особенности, как точность и краткость, то отличительной чертой делового стиля будет использование языкового стандарта. Требование однозначности, характерное для официально-делового стиля, отличает его от научного стиля: если в языке науки однозначность необходима, то в деловом языке просто недопустима неоднозначность.2.3 Газетно-публицистический стильОбщая черта всех газетно-публицистических текстов – это привлечение внимания реципиентов, манипулятивное воздействие и апелляция к эмоциям читателей. Рассмотрим актуализацию этих черт на примере статьи под названием "MetaphorandPoetry"TheNewYorkTimes [53]:   .. to hit the enemy for six, . . . they did hit him clean out of the ground, . . .give the knock-out blow under "somewhat curious rules", since the blow is to come from several directions at once. "All slang is metaphor, and all metaphor is "poetry", wrote G. K. Chesterton, and here is the kind of metaphor and poetry that every one can understand. . . ."He must be a smart "chap", said the Game Chicken, "and get up very early in the morning that beats "John Gully," It is possible to think of another and less directly pugnacious metaphor that might in one passage have been employed. . . . the present situation is that "we cannot lose it". At that point the word "dormy" must have leaped into the minds of many readers; but though it conveys one of the most reassuring and comfortable sensation which any game can offer, there is about it something too odise for the present purpose . . .   В приведенной статье много спортивных терминов и профессионализмов (см. слова и словосочетания, выделенные курсивом). Цель такого словоупотребления ясна из комментария корреспондента. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образности, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц английских и американских официозов, характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами. Поэтому в нижеприведенных примерах литературно-книжная лексика, взятая из передовиц английских газет, сопровождается синонимами, которые одновременно и служат пояснениями, toportend (toforetell); tobodeill (togivebadpromise); toexacerbate (toirritate); debateinanopenforum (todiscussinpublic); proliferation (reproducingfreelybyoffsets); todeplore (tofeelsorrow);malpractice (wrongdoing); repartee (a cleveranswer) и другие слова и словосочетания, подобные этим.Вот еще один пример – отрывок из газетной статьи, который представлен в функции нарастания из этой же статьи: «Whenaproposalismadetoemancipateorrelieve, youhesitate, youdeliberateforyears, youtemporiseandtamperwiththemindsofmen ...»И здесь такие синонимы, как emancipate и relieve; hesitate, deliberate и temporize использованы в целях эмфазы.Иногда такого рода синонимические повторы в газетной статье используются не в стилистической функции нарастания, а имеют служебное значение. Условия таковы, что мысль необходимо повторить несколько раз, чтобы добиться желаемого результата — убеждения. Однако повторение мысли без изменения языковой формы невозможно, поэтому это приводит к тому, что форма варьируется. Появляются синонимические средства, которые, повторяя мысль, облегчают процесс воздействия на адресанта. Такнапример, вэтойжестатьеслова without inquiry, without deliberation впредложении: "Sure I am, from what I have heard, and from what I have seen, that to pass the bill under all the existing circum-stances, without inquiry, without deliberation, would only be to add injustice to irritation, and barbarity to neglect". Илижеслова a little investigation, some previous inquiry впредложении ... I think a little investigation, some previous inquiry, would induce them to change their purpose используютсяименносвышеуказаннойцелью. Никакой дополнительной стилистической функции эти синонимы не несут.Таким образом, было проиллюстрировано, что газетно-публицистический стиль характеризуется экспрессивным повествованием и проникновением в текст лексики различных стилей. 2.4 Особенности разговорно-обиходного стиляОсновные отличительные черты разговорно-обиходного стиля – это использование стилистически сниженных единиц и тенденция к языковой экономии. Проиллюстрируем эти особенности на основе фактического языкового материала. Среди разговорно-обиходной лексики выделяется пласт единиц, образованных путем стяжения – бленды (gottum – gothim, gotthem). В качестве примера современных сленговых единиц можно привести: motel – гостиница для автотуристов (образовано от motor+hotel), airhead – дурак, пустоголовый (air+head), spaceship – космический корабль (space+ship).Заимствования также являются продуктивным способом образования сленгизмов. Приведем примеры: swamiguy – божественный человек (от swami – индуистский божок);Следующий способ словообразования – конверсия (образование новой основы из уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы). Именно в Америке этот способ применяется чаще всего, и здесь несколько причин. Во-первых, огромное количество словоформ употребляется в своем первоначальном значении (семантике) только в Америке. Например, tough – хулиган, головорез (прилагательное tough – жесткий, трудный). Во-вторых, в основном конверсия в американском сленге происходит за счет общеанглийских слов. Эти слова не встретишь в английском языке, ибо сферы применения для них там просто не существует; следовательно, они используются лишь в Америке. Например, toroom– жить с кем-то в одной комнате (существительное room - комната). Нередко можно встретить в американской прессе интересный глагол tohost – принимать у себя гостей (существительное host - хозяин).Также следует отметить, что одним из доминирующих способов словообразования сленгизмов является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова. Что касается классификации сленгизмов, то в ходе анализа научной литературы было установлено, что на сегодняшний день не существует единой, общепризнанной классификации. В рамках данной работы приведем семантическую классификацию. Здесь следует отметить, что деление на классы довольно условно и не охватывает всего количества сленгизмов, но в то же время помогает синхронизировать полученные данные: единицы, отмеченные этнической дискриминацией: a dinge, smokes, shinekilling, shinebox, yellow, yaller, wop, woptown;тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы, но такого рода лексику мы обнаружили лишь в литературе, посвященной данной тематике: prowlie, inhecaboose, hotcarlist, copper, chequebouncer, snuck, tocase, heistguys, K-car, sneezer, fingerman,rapper, highpillow, torap, toswan, blotter, reader, needle-uppunks, a stick-up, torpedo, torunreefers, cut, tocansmb, tocopsmthoff, coke-hound, heap, sap,tosing, honkytonk, pay-off, toburnup, sneeze, heaterandiron, lit, a gun, a bindlepunk, tobreeze;лексика, обозначающаяденежныенаименование, наркотикииспиртныенапитки: dead soldier, hooch, cleaned up, a stick ot tea, juju, mean, the ice, c-note, hop, yellow backs, grift, coke-hound, a bindle punk, to be like a ferry boat, to get a mild toot on, fin, spot, to be dizzy drunk on all fours; сленгизмы, относящиесякхарактеристикечеловекаto crack wise, : to shake the fleas outa one’s pans, to barber, lug, hoofer, fink, damwit, to figure-eight, to dry-gulchafakeloo artist, , runt, hoopla spreader, to have French fits, pally, to square oneself, swami guy, to get a square deal, wren, toots, sucker, to clam, to be from home, deal me out, scramolaumpchay, slob; лексика, обозначающаяработниковмилицииилисфертесноснейсвязанных: dick, john, shamus, private – on a confidential lay, private eye;сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы.Восновномэтовосклицанияилиоценочныерепликиивысказывания: pen (penitentiary), tank town, hooey, Land’s sake!, hoopla, it will be jake, phooey, burg, old hat, to glom something off, sink my putt, world-beater, nix, gag lines, fast wagon, to brace somebody, under the hat, tie-up, with a lot of snap, Nutscompetish!, How come?, What’s your lay?Что касается функций слегнизмов, то следует отметить, что как сильнейший экспрессивный элемент, образующий "стилистический слом" (Судзиловский 1973: 38), сленг в своем разнообразии классовых проявлений выполняет и служит определенным задачам. Основные факторы, характеризующие сленг - это краткость, оригинальность, образность, новизна и остроумие. Сленг помогает людям философски относится ко многим вещам в жизни, воспринимая их не всерьез, а с юмором, человек таким образом получает эмоциональную разрядку. Сленг выполняет фатическую (установление контакта) и эзотерическую (кодировка смысла) функции. В этой связи можно добавить, что такая нестандартная лексика, как сленг, заключает в себе значительный эстетический компонент. Можно предположить, что язык является аналогом творческой деятельности, в то же время сленгу присуща некая художественность, красота, ведь человек, употребляющий сленг, поступает нестандартно, неординарно, когда он изобретает и использует новую, яркую и остроумную. "Сленговая речь как разновидность разговорной речи ориентирована как на слушающего, так и на говорящего. При этом говорящий имеет возможность программировать воздейственность текста, управлять деятельностью, приводящей к пониманию" [22, с. 48]. Таким образом, продуцент планирует воздейственность речи, управляет ей, усиливая или ослабляя ее с помощью различных средств. К таким средствам можно отнести выбор лексики, просодику, невербальные знаки и т.п. По большому счету, любая разговорная речь может воздействовать на слушающего и управлять им. Таким образом, сленг отличается своей экспрессивностью, некоторой вульгарностью и эмоциональностью. И чтобы не «попасть впросак» неофициальный английский тоже необходимо знать. На синтаксическом уровне разговорно-обиходный стиль характеризуется активным использованием эллиптических конструкций.Эллиптические высказывания характерны для разговорной речи, которой присущи конструкции с «незамещенной» синтаксической позицией. Эллипсис обусловлен свойственной языковой речи ситуативностью и наличием невербальных средств непосредственного речевого общения. Обратимсякпримеру:“Whatever happened last night, I know it didn’t mean anything”, Bru said.“What?” Vix looked at him.“You and Von.”“Me and Von? There is no me and Von. Is there a you and Caitlin?”“Caitlin?” he said, as if he had no idea what she was talking about[54]. Данный диалог представляет собой сцену ревности. Диалогначинаетсяснеэллиптическоговысказывания “Whatever happened last night, I know it didn’t mean anything”. Последующие реплики героев кратки и эллиптичны. Оба собеседника претворяются, что эта ситуация их совсем не волнует. На неэллиптическое высказывание “Whateverhappenedlastnight, I knowitdidn’tmeananything” Собеседница отвечает эллиптическим переспросом “What?”, словно она не знает, о чем идет речь. Герою приходится лишний раз произносить то, что и так очевидно: “YouandVon.”, на что девушка отвечает эллиптическим переспросом-повтором: “МеandVon?”, выражающим ее удивление и возмущение.Говоря о тенденции к усилению языкового выражения или языковой экспрессивности, К.А. Долинин подчеркивает, что фраза, выражающая живуюмысль,редко строится таким образом, чтобы все понятия и логическиеотношения между ними были эксплицитно выражены [Долинин]. К.А. Долининсчитает, что эмоция, названная прямым словом и тем самым попавшая подконтроль сознания, значительно теряет в интенсивности. Живая и интенсивнаяэмоция выражается большей частью косвенно, имплицитно.При дальнейшем разъяснении ситуации девушка прибегает к неэллиптическому высказыванию “ThereisnomeandVon” и вопросу “IsthereayouandCaitlin?”, которые кажутся ей более приемлемыми в данной ситуации,чем эллиптические. Главный герой подхватывает ее тактику, используя эллиптический переспрос-повтор “Caitlin?”, как будто бы ему не понятно, о чем говорит его собеседница.Подчеркнутые эллиптические высказывания придают динамичностьэтому диалогу и усиливают его экспрессивность. В случае, когда говорящийвыбирает именно эллиптическую форму высказывания, роль эллиптическоговысказывания функционально значима, и оно выполняет функциюспецифической строевой единицы в структурно-смысловом пространстветекста.С точки зрения процесса коммуникации, эмоциональный речи служит достижению прагматических задач общения. Именно эмоциональная коммуникация выступает на первое место в диалоге.ЗаключениеФункциональный стиль – это разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере.В английском языке традиционно выделяют следующие функциональные стили:научный;официально-деловой;газетно-публицистический;разговорно-обиходный.Научный стиль – это функционально-стилевая разновидность литературного языка, обслуживающая разнообразные отрасли науки (естественные, точные науки, гуманитарные и пр.). Научно-технические тексты обслуживают область техники и производства. Такие тексты реализуется в жанрах монографии, научной статьи, диссертации, реферата, тезисов, научного доклада, лекции, сообщения на научные темы, рецензии, а также в учебной и научно-технической литературе и т. д.Основным типологическим параметром научного текста принято считать его научность, инкорпорировавшую множество важнейших текстовых характеристик: теоретичность, концептуальность, информативность, логичность, процессуальность, многосмысленность, диалогичность, конфликтность, метафоричность, интеллектуальность, гипотетичность.К лингвистическим особенностям научно-технического текста относятся: большая насыщенность научной литературы научно-технической лексикой, основную часть которой составляют научные термины; наличие в письменной и устной речи на научные темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний; наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах; употребление глаголов в страдательном залоге; применение латинизмов; наличие сокращений; отсутствие эмоциональной окраски; связность и последовательность изложения материала; не допускается лексическая и смысловая абсурдность, перескакивание и разрыв мыслей; точность, ясность и простота изложения материала; употребление коротких предложений; наличие так называемого лингвистического консерватизма (использование устоявшихся конструкций для исключения возможности неверного толкования научных текстов).К лингвистическим особенностям официально-делового текста относятся: большая насыщенность материалов специализированной лексикой, основную часть которой составляют юридические термины; наличие в письменной и устной речи на официально-деловые темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний; наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах; употребление глаголов в страдательном залоге; отсутствие эмоциональной окраски; связность и последовательность изложения материала; не допускается лексическая и смысловая абсурдность, перескакивание и разрыв мыслей; точность, ясность и простота изложения материала; употребление коротких предложений; наличие так называемого лингвистического консерватизма (использование устоявшихся конструкций для исключения возможности неверного толкования юридических текстов). К одной из отличительных черт текстов делового дискурса относится обилие речевых штампов, клише и в т. ч. фразеологических единиц, которые выполняют, прежде всего, метафорическую, побудительную функцию. Они придают образность высказыванию.Газетно-публицистический стиль характеризуется экспрессивностью, образностью, использованием лексики различных стилей.Разговорно-обиходный стиль характеризуется использованием стилистически сниженных лексических единиц, тенденцией к языковой экономии, которая выражается на лексическом и синтаксическом уровнях. БИБЛИОГРАФИЯАнодина Н.Н. Деловое письмо: Методика составления и правила оформления / Н. Н. Анодина. - М.: Омега - Л, 2006.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.Баженова, Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции [Текст] / Е. А. Баженова // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII–XX вв. Т.2. Ч.1. Стилистика научного текста (общие параметры). Гл. VII. Пермь, 1996.Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности [Текст] / Е. А. Баженова. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001.Боброва Е.Я., Гуляев Ю.А., Смирнова К.В., Хлебникова И.Б. основные структурные особенности английской диалогической речи [Текст] / Е. Я. Боброва, Ю. А. Гуляева.// Учен.зап. МОПИ им. Н.К. Крупской.-Т. 268.-Вып. 27.-М., 1970. С.157-213 Бондарко, А.В. К теории функциональной грамматики [Текст] / А. В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики. - М.: Наука, 1985. - с.16-29.Васильева, Н.В. Термин [Текст] / Н. В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:Советскаяэнциклопедия, 1990. – С. 508-509Введенская, Л. А. Культура и искусство речи [Текст] /Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. -576 с.Введенская, Л. А. Культура речи [Электронный ресурс] [Текст] /Л. А. Введенская. - Режим доступа: http://www.vuzlib.net.Веселов, В.П. Современное деловое письмо в промышленности / В. П. Веселов. М., 1990. Виноградов, В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика [Текст] / В. В. Виноградов. - М.: Изд. АН СССР, 1963. 225 с.Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв., 2 изд./ В.В. Виноградов.– М.:Наука, 1938.Виноградов, С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) [Текст] / С. Н. Виноградов. – Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.Герд А.С. Взгляд на русский язык науки сегодня и завтра // Русистика сегодня. 1995. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / Г. П. Грайс.-1985.-Вып. 16.-С.222-229 Грушевская Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста. [Текст] / Т. М. Грушевская. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. 116 с.Грушевская Т.М., Фанян Н.Ю. Модулярный подход к анализу текста/дискурса: вклад женевской лингвистической школы [Текст] / Т. М. Грушевская // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2012. Вып. 2. С.160-163.Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи [Текст] / В. Д. Девкин. – М., 1965Дейк Т.А. ван Язык. Понимание. Коммуникация [Текст] / Т. А. Дейк. - М., 1989. 308 с.Долинин, К. А. Стилистика французского языка [Текст] / К. А. Долинин. - М.: Просвещение, 1987. 302 с.Елькин В.В. Диалогическая речь -основная сфера реализации языковой экономии: автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. -Пятигорск, 2001. -220 с.Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.Карасик, В. И. О категориях дискурса [Текст] / В. И. Карасик //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. ВГПУ, СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. – 145 с.Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь [Текст] / М. Н. Кожина: изд-во пермского унив-та, 1977. - 224 с.Котюрова, М.П. Культура научной речи: Текст и его редактирование: Учеб.пособие [Текст] /М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. Пермь: Перм. гос. ун-т, Зап.-Урал. ин-т экономики и права, 2007. - 282 с.Котюрова, М.П. Стилистика научной речи [Текст] / М. П. Котюрова. –М.: Академия, 2010. – 240 с.Крижановская, Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста. Дис. …канд. филол. наук [Текст] / Е. М. Крижановская. - Пермь, 2000.Кубрякова Е.С. Язык и знание [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М.: РАН, Ин-т языкознания: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. М., 2002. 709 с.Макарова Н. В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке : автореферат дис. … канд. филол. наук. М., 2004.Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк [Текст] / Т. В. Матвеева. - Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1990. 172 с.Мороховский, А. Н. К проблеме текста и его категорий [Текст] / А. Н. Мороховской // Текст и его категориальные признаки. Киев: Издательство КГПИИЯ, 1989. – 241 с.Основы научной речи: учеб.пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н.А. Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др.; под. ред. В. В. Химика, Л.Б. Волковой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. –272 с.Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях // Вопросы языкознания. 1954. № 1.Портянников, В.А. Коммуникативно-функциональный анализ текста [Текст] / В. А. Портянников // Нормы реализации. Варьированиеязыковыхсредств. Межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1983. – 187 с.Ризель, Э. Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение [Текст] / Э. Г. Ризель // Иностранные языки в школе, 1961. – С. 3Самохина Т.С. Эффективное деловое общение. - М.: Р. Валент, 2005, c. 165Седова, Л. Н. Этика делового общения: учебн. пособ. Ч. 1. –Харьков [Текст] / Л. Н. Седова: ХГЭУ, 2002. -384 с.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику [Текст] / Ю. М. Скребнев. – Саратов, 1985. – С. 143.Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учеб.пособие / Г. Я. Солганик. М., 1997. Судзиловский Г. А. Сленг-что это такое? М., 1973.Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку [Текст] / В. А. Судовцев. -М.: Высш. шк., 1989. -232 с. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лингвистического анализа: учеб.пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 400 с.Тураева, З.Я. Лингвистика текста. Учебное пособие [Текст] / З. Я. Тураева. - Москва. Просвещение, 1986Шапшай Н.И. Новостные материалы в региональных СМИ: структурные и жанровые особенности (на примере анализа печатной прессы Владимирской области) [Текст] / Н. И. Шапшай // Вестник Московского университета. Сер. Журналистика. 2009. № 3.Щерба, Л.В. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Л. В. Щерба. - М: изд-во Ан сссР, 1957. с. 45.Янковая, В.Ф. Деловая переписка: Учебно-практическое пособие. М.: ВНИИДАД, 2007.Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика [Текст] / В. Н. Ярцева. – М., 1985. – 168 с. Levinson S. С. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВhttp://www.te.com/en/industries/test-and-measurement.htmlTheFinancialTimes // электронный ресурс, дата обращения 24.12.2014Parker D. Complete Stories / D. Parker. – Penguin Books, 2009. – 318 p.

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Анодина Н.Н. Деловое письмо: Методика составления и правила оформления / Н. Н. Анодина. - М.: Омега - Л, 2006.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974
3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
4. Баженова, Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции [Текст] / Е. А. Баженова // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII–XX вв. Т.2. Ч.1. Стилистика научного текста (общие параметры). Гл. VII. Пермь, 1996.
5. Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности [Текст] / Е. А. Баженова. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001.
6. Боброва Е.Я., Гуляев Ю.А., Смирнова К.В., Хлебникова И.Б. основные структурные особенности английской диалогической речи [Текст] / Е. Я. Боброва, Ю. А. Гуляева.// Учен.зап. МОПИ им. Н.К. Крупской.-Т. 268.-Вып. 27.-М., 1970. С.157-213
7. Бондарко, А.В. К теории функциональной грамматики [Текст] / А. В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики. - М.: Наука, 1985. - с.16-29.
8. Васильева, Н.В. Термин [Текст] / Н. В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:Советскаяэнциклопедия, 1990. – С. 508-509
9. Введенская, Л. А. Культура и искусство речи [Текст] /Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. -576 с.
10. Введенская, Л. А. Культура речи [Электронный ресурс] [Текст] /Л. А. Введенская. - Режим доступа: http://www.vuzlib.net.
11. Веселов, В.П. Современное деловое письмо в промышленности / В. П. Веселов. М., 1990.
12. Виноградов, В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика [Текст] / В. В. Виноградов. - М.: Изд. АН СССР, 1963. 225 с.
13. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв., 2 изд./ В.В. Виноградов.– М.:Наука, 1938.
14. Виноградов, С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) [Текст] / С. Н. Виноградов. – Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.
15. Герд А.С. Взгляд на русский язык науки сегодня и завтра // Русистика сегодня. 1995.
16. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / Г. П. Грайс.-1985.-Вып. 16.-С.222-229
17. Грушевская Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста. [Текст] / Т. М. Грушевская. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. 116 с.
18. Грушевская Т.М., Фанян Н.Ю. Модулярный подход к анализу текста/дискурса: вклад женевской лингвистической школы [Текст] / Т. М. Грушевская // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2012. Вып. 2. С.160-163.
19. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи [Текст] / В. Д. Девкин. – М., 1965
20. Дейк Т.А. ван Язык. Понимание. Коммуникация [Текст] / Т. А. Дейк. - М., 1989. 308 с.
21. Долинин, К. А. Стилистика французского языка [Текст] / К. А. Долинин. - М.: Просвещение, 1987. 302 с.
22. Елькин В.В. Диалогическая речь -основная сфера реализации языковой экономии: автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. -Пятигорск, 2001. -220 с.
23. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
24. Карасик, В. И. О категориях дискурса [Текст] / В. И. Карасик //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. ВГПУ, СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. – 145 с.
25. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь [Текст] / М. Н. Кожина: изд-во пермского унив-та, 1977. - 224 с.
26. Котюрова, М.П. Культура научной речи: Текст и его редактирование: Учеб.пособие [Текст] /М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. Пермь: Перм. гос. ун-т, Зап.-Урал. ин-т экономики и права, 2007. - 282 с.
27. Котюрова, М.П. Стилистика научной речи [Текст] / М. П. Котюрова. –М.: Академия, 2010. – 240 с.
28. Крижановская, Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста. Дис. …канд. филол. наук [Текст] / Е. М. Крижановская. - Пермь, 2000.
29. Кубрякова Е.С. Язык и знание [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М.: РАН, Ин-т языкознания: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
30. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
31. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. М., 2002. 709 с.
32. Макарова Н. В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке : автореферат дис. … канд. филол. наук. М., 2004.
33. Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк [Текст] / Т. В. Матвеева. - Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1990. 172 с.
34. Мороховский, А. Н. К проблеме текста и его категорий [Текст] / А. Н. Мороховской // Текст и его категориальные признаки. Киев: Издательство КГПИИЯ, 1989. – 241 с.
35. Основы научной речи: учеб.пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н.А. Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др.; под. ред. В. В. Химика, Л.Б. Волковой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. –272 с.
36. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях // Вопросы языкознания. 1954. № 1.
37. Портянников, В.А. Коммуникативно-функциональный анализ текста [Текст] / В. А. Портянников // Нормы реализации. Варьированиеязыковыхсредств. Межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1983. – 187 с.
38. Ризель, Э. Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение [Текст] / Э. Г. Ризель // Иностранные языки в школе, 1961. – С. 3
39. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение. - М.: Р. Валент, 2005, c. 165
40. Седова, Л. Н. Этика делового общения: учебн. пособ. Ч. 1. –Харьков [Текст] / Л. Н. Седова: ХГЭУ, 2002. -384 с.
41. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику [Текст] / Ю. М. Скребнев. – Саратов, 1985. – С. 143.
42. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учеб.пособие / Г. Я. Солганик. М., 1997.
43. Судзиловский Г. А. Сленг-что это такое? М., 1973.
44. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку [Текст] / В. А. Судовцев. -М.: Высш. шк., 1989. -232 с.
45. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лингвистического анализа: учеб.пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 400 с.
46. Тураева, З.Я. Лингвистика текста. Учебное пособие [Текст] / З. Я. Тураева. - Москва. Просвещение, 1986
47. Шапшай Н.И. Новостные материалы в региональных СМИ: структурные и жанровые особенности (на примере анализа печатной прессы Владимирской области) [Текст] / Н. И. Шапшай // Вестник Московского университета. Сер. Журналистика. 2009. № 3.
48. Щерба, Л.В. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Л. В. Щерба. - М: изд-во Ан сссР, 1957. с. 45.
49. Янковая, В.Ф. Деловая переписка: Учебно-практическое пособие. М.: ВНИИДАД, 2007.
50. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика [Текст] / В. Н. Ярцева. – М., 1985. – 168 с.
51. Levinson S. С. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
52. http://www.te.com/en/industries/test-and-measurement.html
53. TheFinancialTimes // электронный ресурс, дата обращения 24.12.2014
54. Parker D. Complete Stories / D. Parker. – Penguin Books, 2009. – 318 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005
© Рефератбанк, 2002 - 2024