Вход

Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 187780
Дата создания 2015
Страниц 101
Источников 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 060руб.
КУПИТЬ

Содержание


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения терминов танца 6
1.1. Актуальные проблемы терминологии в современном языкознании 6
1.2. Основные направления развития терминологии 10
1.3. Многоаспектность изучения терминов в современном языкознании 16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА 2. Лексико-семантический и лингвокультурологический аспекты единиц терминологии танца 27
2.1. Экстралингвистические факторы появления терминологии танца 27
2.1.1. Русский народный танец – отражение национального характера 27
2.1.2. Особенности танцев жителей Британских островов как характеристика народов 33
2.2. Семантический аспект описания терминов танца 37
2.3. Системно-структурная характеристика терминологии танца 53
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ терминологии танца в английском и русском языках 58
3.1. Словообразовательные аспекты описания терминологической системы танца в английском и русском языках 58
3.2. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность словообразования 63
3.3. Особенности изучения национально-культурного компонента терминологии танца 70
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
БИБЛИОГРАФИЯ 80
ПРИЛОЖЕНИЯ. 87

Фрагмент работы для ознакомления

Чешский: скочна, соуседска, страшак.
Грузинский: давлури, картули.
Молдавский: жок, молдовеняска, оляндра
Финский: Енка, полкка.
Португальский: ламбада, самба, капойэра.
Венгерский: палотам, чардаш.
Греческий: сиртаки, хореография.
Башкирский: айра.
Армянский: берд.
Арабский: арабеск.
Индийский: джатра.
Таблица 8. Заимствования в русской терминосистеме танца
Язык – основа термина Абсолютное количество Процентное соотношение Английский 55 39,6 Французский 25 14,7% Испанский 11 7,9% Итальянский 8 5,7% Украинский 5 3,6% Немецкий 5 3,6% Латынь 5 3,6% Польский 4 2,9% Чешский 3 2,2% Грузинский 2 1,4% Молдавский 3 2,2% Финский 2 1,4% Португальский 3 2,2% Венгерский 2 1,4% Греческий 2 1,4% Башкирский 1 1,55% Армянский 1 1,55% Арабский 1 1,55% Индийский 1 1,55% Всего 139 100%
В русском языке наблюдаются различные формы адаптации заимствований. Конечно, чаще всего используется транскрипция или транслитерация, т.е. побуквенное или пофонемное воссоздание заимствования в языке. Например, хип-хоп, ададжо, аллеманда, тустеп.
Некоторые заимствования воспроизводятся в русском языке благодаря калькированию, т.е. пословному воссозданию исходного термина. Например, англоязычный термин bellydance подвергается дословному покомпонентному переводу, в результате которого в русском языке появляется словосочетание танец живота. Или другой пример: английский термин street dance переводится на русский язык посредством калькирования: уличные танцы.
Некоторые термины из анализируемой терминосистемы имеют различные варианты написания. Это говорит о современной заимствовании с точки зрения его неустойчивости в русском языке. Например, англоязычный термин Go-Go в русском языке используется как в виде транскрипции: Гоу-Гоу, так и в виде неадаптированного заимствования, т.е. иноязычного термина: Go-Go.
Англоязычный термин Crip Walk может использоваться в русском языке в своем иноязычном написании, в рамках транскрипции (Крип Волк) или даже в виде сокращения (C-Walk).
Более того, написание и произношение транскрибированного термина может отличаться в русском языке. Например, стрип-дэнс и стрип-данс. Это связано, с нашей точки зрения, с американскими и английскими правилами произношения.
Также отметим, что некоторые заимствованные термины имеют как транскрибированные варианты, так и калькирование. Например, термин фриз может использоваться также в виде калькирования: фиксация или замирание. То же самое можно сказать и о термине бекдроп, эквивалентом которого в русском языке является термин пружина.
Таким образом, заимствованные элементы составляют основу русской и английской терминосистемы танца. В рамках англоязычной терминосистемы мы выделили заимствования из французского, испанского, итальянского, португальского, мексиканского, латинского, африканского, венгерского, аргентинского, эсперанто, японского и польского языков с доминированием французских заимствований. В русской терминосистеме наблюдаются заимствования из английского, французского, испанского, итальянского, украинского, немецкого, латинского, польского, чешского, грузинского, молдавского, финского, португальского, венгерского, греческого, башкирского, армянского, арабского, индийского языков с преобладанием английских заимствований. Если в английском языке заимствованные термины используются, как правило, в их иноязычном написании, то в русском языке возможны варианты транскрипции, калькирования, иноязычного написания или даже нескольких вариативных терминов.
3.3. Особенности изучения национально-культурного компонента терминологии танца
Исходя из всего вышеизложенного, можно утверждать, что народная танцевальная культура включает в себя культурные пласты разных времен, от древних танцев до современных элементов танца. Народный танец опирается на традицию, причем эта традиция переходит от поколения к поколению.
Народный танец, будь то русский народный танец, английский народный танец или танец любого другого даже самого немногочисленного народа, является «воплощением национальной самобытности любого народа, его духа, темперамента, прошлого, настоящего, устремленности в будущее» [Карапетьян 2008: 15].
Ю.А. Гевленко предлагает рассматривать терминологию танца в контексте культуры, чтобы сохранить и в случае заимствования передать те духовные ценности, которые передаются от человека к человеку посредством танца [Гевленко 2009: 89].
Отражением национально-культурного компонента в терминосистеме танца в английском и русском языках является так называемая безэквивалентная лексика, выполняющая в языке кумулятивную функцию. Выполнение этой функции заключается в том, что лексическая единица может выступать в роли связующего звена между поколениями, «хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык отражает не только современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние» [Емельянова 2010: 58].
Е. Верещагин и В. Костомаров утверждают, что безэквивалентная лексика выражает понятия, отсутствующие в других культурах и других языках, относясь к особым элементам культуры, характерным только для одной страны [Верещагин, Костомаров 1980: 19]. Следовательно, эти единицы невозможно перевести на другой язык, поскольку они не имеют эквивалентов в языке перевода, которые представляют собой «единицы речи, совпадающие по функции с другими, способными выполнять ту же функцию, что другие части речи» [Ахманова 1966: 522]. Поэтому в обоих рассмотренных терминосистемах преобладает иноязычное или транскрибированное написание безэквивалентных терминов.
С точки зрения Л.С. Бархударова, безэквивалентные единицы существуют в языке для того, чтобы называть концепты, предметы или явления одного языка, не существующие в другом языке [Бархударов 1975: 95].
Термин «безэквивалентная лексика» обладает большими синонимическими связями. Так, в научной литературе, наряду с термином «безэквивалентная лексика» используются понятия «реалия», «экзотизм», «non-equal lexicon», «casual lacunas», «dark places», «agnail» и т.д. С точки зрения С. Влахова и С. Флорина, все вышеперечисленные синонимы можно считать подвидами безэквивалентной лексики. С их точки зрения, наиболее распространенными безэквивалентными лексическими единицами считаются:
Локализмы, т.е. слова, употребление которых, как правило, ограничено какой-либо местностью, малоизвестной языку перевода;
Экзотизмы, которые представляют собой заимствования из других языков, основной функцией которых является отражение яркого местного колорита;
Варваризмы, т.е. иноязычные слова, описывающие чужие для языка перевода обычаи, традиции, и т.д. Варваризмы имеют свою особую структуру, которая не адаптируется к языку перевода, они не фиксируются в словарях;
Этнографизмы - понятие схоже с понятием локализма. Этнографизмы ограничены какой-либо местностью, т.е. их употребление не зафиксировано в литературном образце языка перевода;
Алиенизмы, т.е. слова из малоизвестных языков, которые подчеркивают стилистическую функцию экзотизмов;
Фоновые и коннотативные слова, представляющие собой дополнительное выражение слова, которое приобретает непривычную стилистическую или семантическую окраску;
Пробелы и лакуны, отличающиеся тем, что в переводящем языке их эквивалент практически всегда отсутствует [Влахов, Флорин 1980].
Я.И. Рецкер в своем труде изучает сущность реалий, характерных для использования в одной стране и нехарактерных для других стран [Рецкер 1974: 58]. В.Н. Комиссаров добавляет, что понятие «реалия» является обозначением специфических культурных понятий, которые не могут существовать в другом языке в силу отсутствия самого понятия [Комиссаров 1990: 147]. С точки зрения А.Д. Швейцера, данные лексические единицы необходимы в каждом языке для определения самобытности и неповторимости культурной жизни того или иного этноса [Швейцер 1988: 108].
Ч. Норд рассматривает безэквивалентную лексику в качестве культурем и определяет их в зависимости от наличия / отсутствия в разных культурах [Nord 1997: 44]. Исходя из этого, можно утверждать, что безэквивалентные лексические единицы выражают специфическую культурную информацию, под которой понимают отсутствие или необычный вид лексических единиц, которые нельзя назвать единицами данного языка [Grodzki 2003: 13]. С точки зрения З.А. Шамзи, безэквивалентная лексика включает в себя «лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода» [Шамзи 2012: 105].
Е. Мочалова утверждает, что первооткрывателями термина «безэквивалентная лексика» являются Ж. Сорокин, Е. Тарасов и И. Морковина, которые исследовали сущность, функционирование и классификации культурных различий в процессе коммуникации. Эти исследователи пришли к выводу, что невозможность безэквивалентных единиц функционировать в другом языке приводит к их определению как сугубо национально-культурного понятия [Mochalova 2013: 83].
Следует отметить, что сущность безэквивалентной лексики изучается не только в лингвистических науках. С точки зрения Е. Мочаловой, эти лексические единицы рассматриваются также в психологии как восприятие переводчиками того или иного языка [Mochalova 2013: 84]. В психологическом понимании, с точки зрения S. Tirkkonen-Condit, функционирование безэквивалентной лексики связано с реакцией реципиентов на текст, на распознавание и восприятие текста и его лексического содержания [Tirkkonen-Condit 2007: 178]. В лингвистическом же понимании безэквивалентная лексика рассматривается с точки зрения лексико-семантической системы языков.
Г.Д. Томахин посвящает свое исследование сущности реалий и понимает под этим термином «названия, присущие только определенным нациям и народам, предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 5].
В настоящее время существует множество различных классификаций реалий. Рассмотрим наиболее распространенные из них. Лексические единицы, которые обладают яркой национально-культурной окраской, можно классифицировать следующим образом:
реалии, т.е. названия различных явлений или предметов, которые присутствуют в одной культуре и отсутствуют в другой культуре;
коннотативная лексика, в состав которой входят слова, схожие по основному своему значению, но имеют различные культурно-исторические ассоциации;
фоновая лексика, представляющая собой ряд лексических единиц, которые имеют эквиваленты в переводящем языке, однако отличаются от этих эквивалентов какой-либо специфической национальной окраской.
Основными источниками безэквивалентной лексики В.Н. Комиссаров называет неологизмы, т.е. слова, называющие специфические понятия и национальные реалии, а также малоизвестные имена и названия предметов и явлений [Комиссаров 1990: 148].
Таким образом, обряд танца – феномена человеческой культуры – является так называемым «обрядом инициации», «интерпретацией кодов этнической национальной или космополитической культуры», «социокультурным мессиджем» [Дьяконова 2011: 155].
Следовательно, национально-культурным значением в терминологии танца обладают многие рассмотренные термины. Так, к культурным реалиям нельзя отнести термины, которые в ходе эволюции стали интернациональными, т.е. использующимися во многих языках мира, даже если они отличаются иноязычным или транскрибированным написанием в языке, например, en l’air, pas de chat, entrechat, allegro, bossa nova в английской терминосистеме; болеро, буги-вуги, гавот, канкан, краковяк в русской терминосистеме.
К национально-культурным реалиям следует относить термины, обозначающие наименования танцев других народов, которые используются не на интернациональном уровне, однако заимствования этих терминов могут присутствовать в разных языках именно с целью отражения культурной коннотации термина. Это такие термины, как, например, ballo, bulerias, cachucha, faruca, marcha, bambuca, modinha, сzardas la cueca и другие в английской терминосистеме; фолия, поспье, экосез, бегин, палотам, рейдовак, обереск, страшак, берд и другие термины в русской терминосистеме.
Следует отметить, что сегодня в период мировой глобализации, смешения культур наблюдается тенденция к массовой культуре. В современном обществе культура постепенно утрачивает свое значение, превращаясь в обилие терминов из других языков. Таким образом, под массовой культурой необходимо понимать однотипные культурные движения в стране. К примеру, раньше были в моде бразильские танцы, например, ламбада. Сегодня же другие страны заполоняет англо-американская культура с ее хип-хопом, брейкингом, твистом и т.д.
Таким образом, народный танец является воплощением национальной самобытности народа, его темперамента, менталитета, культуры и т.д. Следовательно, если рассматривать терминосистему танца в контексте культуры, необходимо отметить в ней наличие реалий, т.е. безэквивалентной лексики, которая выражает понятия, отсутствующие в других культурах и других языках, относясь к элементам культуры, характерным только для одной страны. К реалиям принято относить локализмы, экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, алиенизмы, фоновые и коннотативные слова, проблемы и лакуны. Согласно положениям, изложенным в данном параграфе, мы пришли к выводу, что национально-культурными реалиями терминосистем танца в английском и русском языках следует считать термины – заимствования из других языков, которые еще не стали интернационализмами.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Согласно положениям, изложенным в данной главе, термины, входящие в состав терминосистемы танца в английском и русском языках, образуются практически идентичными способами, за некоторыми исключениями.
Таблица 9. Сводная таблица способов образования терминов в английской и русской терминосистемах танца
Английская терминосистема Русская терминосистема Семантический способ Семантический способ Морфологический способ Морфологический способ Синтаксический способ Синтаксический способ Заимствования Заимствования Сокращение Сокращение Образование от имен собственных Образование от имен собственных - Ономатопея
Согласно количественному подсчету, в обеих терминосистемах преобладает заимствование как образование терминов, причем в русской терминосистеме соотношение заимствования с другими способами намного выше. Следовательно, можно утверждать, что заимствованные элементы являются основой терминосистемы танца в обоих анализируемых языках. Как в русской, так и в английской терминосистемах обнаруживаются заимствования из французского, испанского, итальянского, португальского, латинского, венгерского и польского языков в разном соотношении. Только в английском терминосистеме мы наблюдали заимствования из мексиканского, африканского, аргентинского, эсперанто, японского языков. В русском языке, помимо преобладающего английского языка как основы для заимствований танцевальных терминов, используются также украинский, немецкий, чешский, грузинский, молдавский, финский, греческий, башкирский, армянский, арабский и индийский языки. Такая разница объясняется тем, что русский язык более подвержен влиянию других языков, чем английский язык, который в настоящее время обладает статусом глобального языка. Возможно, этот факт является причиной того, что заимствования в англоязычной терминосистеме танца не адаптируются, остаются в своем иноязычном написании, тогда как в русском языке можно наблюдать, помимо иноязычного написания терминов, также транскрипцию/транслитерацию и калькирование.
Практически каждое заимствование отражает национально-культурный колорит своей страны в тот или иной период развития языка. Однако с течением времени, когда заимствование начинает активно использоваться в языке, оно несколько теряет свою культурную специфику, переходя в разряд интернациональных терминов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе нами изучена терминосистема танца в английском и русском языках с точки зрения семантического и лингвокультурного аспекта. Для достижения цели исследования нами, в первую очередь, рассмотрены теоретические основы изучения терминов танца.
Как известно, в области терминологии в современном языкознании существует большое количество актуальных проблем, среди которых мы выделили проблему отличия терминологии от общеупотребительной лексики, проблему дефиниции понятия «термин», выделения его основных особенностей. Рассмотрев основные подходы к изучению термина (синтаксический, семантический и прагматический), мы пришли к выводу, что термин необходимо рассматривать с точки зрения его основных признаков, отличающих его от общеупотребительных единиц: номинативного, дефинитивного, субстанционального и функционального признаков.
Изучение состава и структуры терминосистемы танца в английском и русском языках осложнено тем, что каждый термин в рамках этой терминосистемы обладает национально-культурным компонентом, поскольку народный танец – это воплощение культуры определенного народа, его менталитета и мировоззрения. В ходе проведения анализа мы выяснили, что в терминосистемах английского и русского языка очень много общества, что исходит из однотипной истории возникновения и развития танца на Руси и на Британских островах. Исследование терминосистем танца в обоих языках позволило сделать вывод, что семантическая структура терминосистем однотипна: в исследовании выделено 10 семантических групп русской терминосистемы, 9 из которых полностью совпадают с семантическими группами английской терминосистемы: русские/английские танцы, зарубежные танцы, стили хореографии, терминология танцевального искусства, собирательные наименования групп танцев, танцевальные позиции, танцевальные движения, субъекты танцевального действия, танцевальные конкурсы и представления. В русской терминосистеме мы также выделили семантическую группу «Русские этнические танцы и танцы ближнего зарубежья», поскольку Россия – многонациональная страна и поддерживает тесные отношения с бывшими странами СНГ – странами ближнего зарубежья.
Системно-структурная композиция терминосистемы танца в обоих языках также обнаруживает большие сходства. В обеих терминосистемах преобладают односложные термины и в некотором количестве присутствуют двусложные термины. Однако в русской терминосистеме нет трехсложных терминов, в отличие от английской терминологии танца.
Основные способы образования терминов в терминосистемах танца английского и русского языков также совпадают. Среди них мы выделили семантический, морфологический, синтаксический способы, заимствования, сокращения и образование терминов от имен собственных. В русской терминосистеме мы также наблюдали единичный случай образования термина при помощи ономатопеи. В обоих терминосистемах преобладает заимствование как основной способ образования терминологии. В связи с этим, мы сделали вывод, что терминосистема танца в обоих языках оптимально отражает всю национально-культурную специфику русского и англоязычного народа.
БИБЛИОГРАФИЯ
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвистического исследования. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. – 140 с.
Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. - М., 2009. – 36 c.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Бочкарева Н.И. Русский народны танец: теория и методика: учебное пособие для студентов вузов культуры и искусств. – Кемерово: Кемеровский государственный университет культуры и искусств, 2006. – 179 с.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Учпедгиз, 1958. – 435 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Виноградова В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им Н.И. Лобачевского. - №2-1, 2014. – с. 368-372.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
Гевленко Ю.А. Семиотический анализ танца // Вестник Томского государственного университета. - №320, 2009. – с. 87-89.
Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 562 с.
Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.
Давыдова Р.А. Музыкальная культура и искусство Великобритании. – Ч. III. История английского танца: материалы для учителя. – Павловск, 2013. – 36 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – СПб., 1863-1866. [Электронный ресурс] URL: http://slovar-dalja.ru/ (дата обращения: 15.12.2014).
Дьяконова Л.Т. Танец как феномен культуры // Общество. Среда. Развитие. (Terra Humana). - №3, 2011. – с. 155-158.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201с.
Емельянова Е.С. Терминологические заимствования как отражение межкультурного взаимодействия в языке // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. – Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. – Т.1. / Отв.ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. – 403 с.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 16.12.2014).
Иванова Н.А. История развития семантической структуры слова «танец» в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. - №2, 2009 – с. 158-162.
Ильюкевич И.П. Этнический танец как способ самовыражения // Миры культур и культура мира: сборник материалов. – М.: МГПУ, 2011. – с. 45-46.
Карапетьян А.Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университете. - №31, 2007. - с.1-7.
Карапетьян А.Э. Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты: автореф. дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2008. - 29 с.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 356 с.
Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. // История языкознания 19-20 веков в очерках и изречениях. – М.. 1965. – Ч.2. – с. 85-93.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филол. фак. ун-тов. – М.: Высшая школа, 1982. – 216 с.
Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып.9-10. – с. 10-13.
Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. // Вопросы языкознания, 1981. - №2.
Лукина О.И. Полевой подход к сопоставительному изучению лингвистической терминологии // Известия Российского государственного педагогического университета им А.И. Герцена. - №80, 2008. – с. 225-229.
Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике. // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия, 2011. [Электронный ресурс] URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/176-2011-03-11-11-29-04 (дата обращения: 16.12.2014).
Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): автореф. дис…канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 57 с.
Народные британские танцы // Tourism London.ru: сервис центр по оказанию туристических и образовательных услуг в Лондоне [Электронный ресурс] URL: http://tourism-london.ru/velikobritaniya/teatr-v-velikobritanii/2898-narodnye-britanskie-tancy.html (дата обращения: 28.12.2014).
Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. – М.: Наука, 1987. – 146 с.
Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. - 215 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 15.12.2014).
Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
Реформатский А.А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – с. 163-198.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Сандалова Н.В. (1) Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источниках): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
Сандалова Н.В. (2) Норма и вариативность в юридической терминологии // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – Вып.2(8), 2010. – с. 42-47.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
Табанакова В.Д. Логическое и образное в термине // Вестник Тюменского государственного университета. - №1, 2011. – с. 76-81.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 264 с.
Тихонов А.Н., Иванников А.Д., Цветков В.Я. Терминологические отношения // Фундаментальные исследования: научно-теоретический журнал. - №5, 2009. – с. 146-148.
Ткаченко Т. Народный танец. – М.: Государственное издательство «Искусство», 1954. – 680 с.
Токарев Г.В. Объективация культуры компонентами лексического значения // Вiстник Харкiвького нацiонального унiверситету iменi В.Н. Каразiна. – Харьков, 2010. - №910. – Ч.1. – с. 249-254.
Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – с. 53-67.
Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 15.12.2014).
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
Устинова Т. Беречь красоту русского танца. – М.: Молодая гвардия, 1959. – 112 с.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. – 262 с.
Хижняк С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. – Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. – 136 с.
Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. - №3, 2012. – с. 104-110.
Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц: учебное пособие. – Уфа: Башкирский университет, 1999. – 88 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Шилова А.С. Русский танец как искусство сценическое: от скоморошества до начала XX века // Вестник Томского государственного университета. - №342, 2011. – с. 94-97.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – изд.3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 280 с.
Юдина Н.В. Русский язык в XXI веке: Кризис: Эволюция? Процесс?: Монография. – М.: Гнозис, 2010. – 296 с.
Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. - Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. - 78 p.
Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. - Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». - №2(156), 2013. – p. 82-87.
Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
Tirkkonen-Condit S. Unique items - over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). - Amsterdam & Philadelphia, 2007. - p. 177-184.

Источники материала
http://www.shake-dance.ru/encyclopaedia/
http://www.centralhome.com/dance-terms-b.htm
http://dance123.ru/a-2
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Семантические группы терминосистемы «танец» в русском языке
Русские народные танцы барыня, камаринская, метелица, перепляс, трепак, хоровод. Зарубежные танцы Интернациональные: хип-хоп, go-go / гоу-гоу, танго, чечетка, вальс.
Испанские: болеро, качуча, пассакалья, сарабанда, сегидилья/сегедилья, фанданго, фолия, чакона.
Итальянские: ададжо, романеска, сальтарелло, сицилиана, тарантелла.
Французские: тектоник, аллеманда, брандль, гавот, канкан, карманьола, котильон, менуэт, мюзет, поспье, ригодон, фарандола, эстампиада.
Американские: бостон, степ, твист, тустеп, уанстеп, фокстрот, чарлстон.
Английские: крип волк (Crip Walk или C-Walk), лансье, шейк, шимми, экосез (экоссез), контрданс.
Афроамериканские: джайв.
Латиноамериканские: бегин, мамбо.
Европейские: буги-вуги, павана.
Венгерские: венгерка, палотам, чардаш.
Немецкие: гроссфатер, рейдовак.
Финские : енка, полкка, полонез.
Польские: краковяк, мазурка, обереск.
Бразильские: ламбада, самба.
Чешские: полька, скочна, соуседска, страшак.
Греческие: сиртаки
Восточные танцы 1: танец живота. Русские этнические танцы и танцы ближнего зарубежья России Башкирские: айра.
Украинские: гопак, гуцулка, казачок, аркан, коломыйка
Грузинские: давлури, картули.
Молдавский: жок, молдовеняска, оляндра.
Армянский: берд Стиль танца, хореографии хаус, алегриас, брейк данс (Break Dance), боппинг, бугалу, даймстоп, кинг-тат, капоэйра , клубный танец, промокашка, поппинг бугалу, робот, рэпкор , РнБ (r’n’b, RnB), страттинг, сэккин, снэйкинг, слоумо, стрип-Дэнс (стрип-данс), уличные танцы (стрит), филмор, фристайл, электрик буги , эйртвист. Терминология танцевального искусства антре, апрок, вариации, пачка, пластика, позиция, пуанты, ритурнель, тюник, такт, хореография, акцент, баланс Собирательное название группы танцев англез / англэз, даунрок, ирландские танцы, клубные танцы, сальса, свинг Позиции арабеск, аттитюд, фриз (Freeze, фиксация, замирание), групповая позиция, закрытая позиция, открытая позиция. Движения пируэт, стробинг, бочка, бекдроп (пружина, backdrop), ворм, вэйвинг, гелик, жете, трэк, топрок, футворк, черепаха, аутсайд, базовое движение, батман, бесступневой подъем, винг, виск, волчок, естественный разворот , задержанный ход. Субъект танцевального действия балерина, балетмейстер, балетоман, баядера, байт / байтер, бибой / бигёрл, кордебалет, миманс, примадонна, труппа. Танцевальные шоу, конкурсы джатра, дивертисмент, джек-н-Джилл, баттл.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
Семантические группы терминосистемы «танец» в английском языке
Движения a la seconde, a terre, en l’air, assemble, axel, backflip, backspin, battlement, brise, chasse, pas de chat, continuity movement, contraction, contredance, Cuban motion, developpe, drop, entrechat, fouette, freeze, frontflip, giro, jete, jitterbug. Позиции allonge, arabesque, attitude, en bas, cabriole, croisee, cuddle position, ecarte, efface, epaulement, ferme, en haut, headspin, ouvert, point, Suzy Q. Стиль танца, хореографии abstract dance, Ad Lib, American rhythm, American smooth, B-Boying/B-Girling, ballet, canyengue, clogging, demi-caractere, dirty dancin’, flatfoot, freestyle, modern dance, progressive dance, Rock ‘n’ Roll, slip jig, spot dance, square dance, step dancing, swing. Термины accent, amalgamation, bajon, balance, pirouette Танцы английские Arkansas traveler, balboa, basse danse, buck, cakewalk, character dancing, Cotton-Eyed Joe, country dance, English tango, fish, foxtrot, Grizzly Bear, hesitation waltz, Lambeth walk, morris Dance, one step, quickstep, reel, Rinnee fada or Fading, sarabande, shimmy, slow waltz, sward dance, trenchmores, turkey trot, twist, two step, virginia Reel, irish hey Танцы других стран Интернациональные: allegro, continental or international tango, galop, jive, tango
Французские: allemande, cancan, ceili dances, farandole, gavotte, minuet, quadrille
Итальянские: adajio, ballo, tarantella
Испанские: alegrias, bulerias, cachucha, fandango, faruca, flamenco, guajira, haupango, jota, milonga, sevillanas
Аргентинские: Argentinean tango, escondido
Латиноамериканские: bailatino, cha cha, cocktail samba, marcha, rumba, zumba
Колумбийские: bambuca
Кубинские: beguine, conga, mambo, son
Бразильские: bossa nova, carioca, kankukus, lambada, macumbo, maxixe, modinha, samba
Финские: bunny hop
Мексиканские: chipanecas, jarabe, jarano, la raspa
Венгерские: сzardas
Доминиканский: Dominican meringue
Португальский: chula
Гавайские: hela (hula dance)
Японские: kabuki
Чилийский: la cueca
Польский: mazurka
Ямайка: mento
Чешские: polka Субъект B-boy/B-Girl, ballerina, coryphée, corps de ballet, danseur noble, en travesti, etoile, hoofer, premier danseur Группа танцев ballroom dances, barn dances, hustle (swing hustle), round dances, salsa Танцевальные шоу, конкурсы battle, feis
ПРИЛОЖЕНИЕ 3.
Классификация по количеству компонентов в русских терминах терминосистемы танца
Однокомпонентные термины хип-хоп, go-go, танго, чечетка, вальс, болеро, качуча, пассакалья, сарабанда, сегидилья/сегедилья, фанданго, фолия, чакона, ададжо, романеска, сальтарелло, сицилиана, тарантелла, тектоник, аллеманда, брандль, гавот, канкан, карманьола, котильон, менуэт, мюзет, поспье, ригодон, фарандола, эстампиада, бостон, степ, твист, тустеп, уанстеп, фокстрот, чарлстон, лансье, шейк, шимми, экосез (экоссез), контрданс, джайв, бегин, мамбо, буги-вуги, павана, венгерка, палотам, чардаш, гроссфатер, рейдовак, енка, полкка, полонез, краковяк, мазурка, обереск, ламбада, самба, полька, скочна, соуседска, страшак, сиртаки, айра, гопак, гуцулка, казачок, аркан, коломыйка, давлури, картули, жок, молдовеняска, оляндра, берд, хаус, алегриас, боппинг, бугалу, даймстоп, кинг-тат, капоэйра, промокашка, робот, рэпкор , РнБ (r’n’b, RnB), страттинг, сэккин, снэйкинг, слоумо, стрип-Дэнс, филмор, фристайл, эйртвист, антре, апрок, вариации, пачка, пластика, позиция, пуанты, ритурнель, тюник, такт, хореография, акцент, баланс, англез / англэз, даунрок, сальса, свинг, арабеск, аттитюд, фриз, пируэт, стробинг, бочка, бекдроп (пружина, backdrop), ворм, вэйвинг, гелик, жете, трэк, топрок, футворк, черепаха, аутсайд, батман, винг, виск, волчок, балерина, балетмейстер, балетоман, баядера, байт / байтер, бибой / бигёрл, кордебалет, миманс, примадонна, труппа., джатра, дивертисмент, баттл, джек-н-Джилл Двухкомпонентные термины крип волк, танец живота, брейк данс, поппинг бугалу, уличные танцы, электрик буги, ирландские танцы, клубные танцы, групповая позиция, закрытая позиция, открытая позиция, базовое движение, бесступневой подъем, естественный разворот , задержанный ход, клубный танец. Трехкомпонентные термины -
ПРИЛОЖЕНИЕ 4.
Классификация по количеству компонентов в английских терминах терминосистемы танца
Однокомпонентные термины assemble, axel, backflip, backspin, battlement, brise, chasse, contraction, contredance, developpe, drop, entrechat, fouette, freeze, frontflip, giro, jete, jitterbug, allonge, arabesque, attitude, cabriole, croisee, ecarte, efface, epaulement, ferme, headspin, ouvert, point, B-Boying/B-Girling, ballet, canyengue, clogging, demi-caractere,, flatfoot, freestyle, swing, accent, amalgamation, bajon, balance, pirouette, balboa, buck, cakewalk, fish, foxtrot, quickstep, reel, sarabande, shimmy, trenchmores, twist, allegro, galop, jive, tango, allemande, cancan, farandole, gavotte, minuet, quadrille, adajio, ballo, tarantella, alegrias, bulerias, cachucha, fandango, faruca, flamenco, guajira, haupango, jota, milonga, sevillanas, Escondido, bailatino, marcha, rumba, zumba, bambuca, beguine, conga, mambo, son, carioca, kankukus, lambada, macumbo, maxixe, modinha, samba, chipanecas, jarabe, jarano, сzardas, chula, hela, kabuki, mazurka, mento, polka, B-boy/B-Girl, ballerina, coryphée, etoile, hoofer, hustle, salsa, battle, feis Двухкомпонентные термины a terre, en l’air, continuity movement, Cuban motion, en bas, cuddle position, en haut, Suzy Q, abstract dance, Ad Lib, American rhythm, American smooth, dirty dancin’, modern dance, progressive dance, slip jig, spot dance, square dance, step dancing, Arkansas traveler, basse danse, character dancing, Cotton-Eyed Joe, country dance, English tango, Grizzly Bear, hesitation waltz, Lambeth walk, morris Dance, one step, Rinnee fada or Fading, slow waltz, sward dance, turkey trot, two step, virginia Reel, irish hey, continental or international tango, ceili dances, Argentinean tango, cha cha, cocktail samba, bossa nova, bunny hop, la raspa, Dominican meringue, la cueca, danseur noble, en travesty, premier danseur, ballroom dances, barn dances, round dances Трехкомпонентные термины a la seconde, pas de chat, Rock ‘n’ Roll, corps de ballet
ПРИЛОЖЕНИЕ 5.
Способы образования русских терминов
Семантический способ барыня, промокашка, робот, пачка, бочка, черепаха, волчок Словообразование Метелица, трепак, перепляс, примадонна, хоровод, балетоман Заимствование айра (башкирский), аркан (украинский), берд (армянский), гопак (украинский, там суффиксация от слова гоп), гуцулка (украинский, там суффиксация от слова гуцул), давлури (грузинский), жок (молдавский), казачок (украинский, суффиксация от полького kozak), картули (грузинский), коломыйка (украинский, там от имени собственного город Коломыя), молдовеняска (молдавский), оляндра (молдавский), хип-хоп (английский, hip – подъем, hop – движение), Go-Go / Гоу-Гоу (англ.), тектоник (французский, имя собственное название фирмы), ададжо (итальянский), аллеманда (французский), болеро (испанский), бостон (американский, имя собственное), брандль (французский), бегин (итальянский), буги-вуги (английский, сокращение джазового термина booger-rooger), венгерка (польский), гавот (французский, название жителей Gavotte), гросфатер (немецкий), джайв (английский), Енка (финский), канкан (французский, от canard – утка), карманьола (фр

Список литературы [ всего 67]

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
2. Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвистического исследования. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. – 140 с.
3. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. - М., 2009. – 36 c.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
6. Бочкарева Н.И. Русский народны танец: теория и методика: учебное пособие для студентов вузов культуры и искусств. – Кемерово: Кемеровский государственный университет культуры и искусств, 2006. – 179 с.
7. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Учпедгиз, 1958. – 435 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
9. Виноградова В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им Н.И. Лобачевского. - №2-1, 2014. – с. 368-372.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
11. Гевленко Ю.А. Семиотический анализ танца // Вестник Томского государственного университета. - №320, 2009. – с. 87-89.
12. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 562 с.
13. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.
14. Давыдова Р.А. Музыкальная культура и искусство Великобритании. – Ч. III. История английского танца: материалы для учителя. – Павловск, 2013. – 36 с.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – СПб., 1863-1866. [Электронный ресурс] URL: http://slovar-dalja.ru/ (дата обращения: 15.12.2014).
16. Дьяконова Л.Т. Танец как феномен культуры // Общество. Среда. Развитие. (Terra Humana). - №3, 2011. – с. 155-158.
17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
18. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201с.
19. Емельянова Е.С. Терминологические заимствования как отражение межкультурного взаимодействия в языке // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. – Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. – Т.1. / Отв.ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. – 403 с.
20. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 16.12.2014).
21. Иванова Н.А. История развития семантической структуры слова «танец» в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. - №2, 2009 – с. 158-162.
22. Ильюкевич И.П. Этнический танец как способ самовыражения // Миры культур и культура мира: сборник материалов. – М.: МГПУ, 2011. – с. 45-46.
23. Карапетьян А.Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университете. - №31, 2007. - с.1-7.
24. Карапетьян А.Э. Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты: автореф. дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2008. - 29 с.
25. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 356 с.
26. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. // История языкознания 19-20 веков в очерках и изречениях. – М.. 1965. – Ч.2. – с. 85-93.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
28. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филол. фак. ун-тов. – М.: Высшая школа, 1982. – 216 с.
29. Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып.9-10. – с. 10-13.
30. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. // Вопросы языкознания, 1981. - №2.
31. Лукина О.И. Полевой подход к сопоставительному изучению лингвистической терминологии // Известия Российского государственного педагогического университета им А.И. Герцена. - №80, 2008. – с. 225-229.
32. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике. // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия, 2011. [Электронный ресурс] URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/176-2011-03-11-11-29-04 (дата обращения: 16.12.2014).
33. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): автореф. дис…канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 57 с.
34. Народные британские танцы // Tourism London.ru: сервис центр по оказанию туристических и образовательных услуг в Лондоне [Электронный ресурс] URL: http://tourism-london.ru/velikobritaniya/teatr-v-velikobritanii/2898-narodnye-britanskie-tancy.html (дата обращения: 28.12.2014).
35. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. – М.: Наука, 1987. – 146 с.
36. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. - 215 с.
37. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 15.12.2014).
38. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
39. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – с. 163-198.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
41. Сандалова Н.В. (1) Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источниках): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
42. Сандалова Н.В. (2) Норма и вариативность в юридической терминологии // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – Вып.2(8), 2010. – с. 42-47.
43. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
44. Табанакова В.Д. Логическое и образное в термине // Вестник Тюменского государственного университета. - №1, 2011. – с. 76-81.
45. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 264 с.
46. Тихонов А.Н., Иванников А.Д., Цветков В.Я. Терминологические отношения // Фундаментальные исследования: научно-теоретический журнал. - №5, 2009. – с. 146-148.
47. Ткаченко Т. Народный танец. – М.: Государственное издательство «Искусство», 1954. – 680 с.
48. Токарев Г.В. Объективация культуры компонентами лексического значения // Вiстник Харкiвького нацiонального унiверситету iменi В.Н. Каразiна. – Харьков, 2010. - №910. – Ч.1. – с. 249-254.
49. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – с. 53-67.
50. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 15.12.2014).
51. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
52. Устинова Т. Беречь красоту русского танца. – М.: Молодая гвардия, 1959. – 112 с.
53. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. – 262 с.
54. Хижняк С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. – Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. – 136 с.
55. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. - №3, 2012. – с. 104-110.
56. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц: учебное пособие. – Уфа: Башкирский университет, 1999. – 88 с.
57. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
58. Шилова А.С. Русский танец как искусство сценическое: от скоморошества до начала XX века // Вестник Томского государственного университета. - №342, 2011. – с. 94-97.
59. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – изд.3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 280 с.
60. Юдина Н.В. Русский язык в XXI веке: Кризис: Эволюция? Процесс?: Монография. – М.: Гнозис, 2010. – 296 с.
61. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. - Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. - 78 p.
62. Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. - Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». - №2(156), 2013. – p. 82-87.
63. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
64. Tirkkonen-Condit S. Unique items - over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). - Amsterdam & Philadelphia, 2007. - p. 177-184.

Источники материала
65. http://www.shake-dance.ru/encyclopaedia/
66. http://www.centralhome.com/dance-terms-b.htm
67. http://dance123.ru/a-2
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00559
© Рефератбанк, 2002 - 2024