Вход

Теория перевода как научная дисциплина

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 187204
Дата создания 2015
Страниц 30
Источников 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 280руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Сущность перевода в рамках научной дисциплины «Теория перевода» 4
1.1. Становление теории перевода как научной дисциплины 4
1.2. Сущность перевода 7
1.3. Трансформационная теория перевода 10
Глава 2. Использование переводческих трансформаций в переводческой практике 15
2.1. Классификации и виды переводческих трансформаций 15
2.2. Анализ использования переводческих трансформаций (на материале художественного текста) 17
Заключение 27
Список использованной литературы 29

Фрагмент работы для ознакомления

" – Пап, ты опять сам накулинарил! – с отвращением сказала Коралайн.
В данном примере привлекает способ перевода словосочетания make a recipe, которое имеет значение «блюдо, приготовленное по определенному рецепту». Передать данную лексическую единицу без потери смысла и стилистики фразы не представляет возможным, в связи с чем переводчик компенсирует отсутствие точного перевода при помощи введения в текст перевода неологизма накулинарил.
Исследователь вопроса использования переводческих трансформаций Т.А. Казакова выделяет среди лексических трансформаций, помимо всего выше перечисленного, также транскрипцию и транслитерацию.
«Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка» (Казакова, 2001: 63). Чаще всего транскрипции/транслитерации в переводе подергают имена собственные. Например:
"It's Coraline. Not Caroline. Coraline," said Coraline. – Я Коралайн. А не Кэролайн. Коралайн! – поправила Коралайн.
На протяжение всего произведения можно наблюдать недовольство главной героини тем, что другие неправильно произносят ее имя. В связи с этим точная передача имени героини важна для переводчика, поэтому он использует пофонемное воссоздание имен, т.е. транскрипцию.
Грамматические трансформации заключаются в «преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ» (Рецкер, 1974: 84). Грамматические трансформации могут применяться в условиях сходства грамматических форм в исходном и переводящем языках и в условиях различия грамматических форм.
В условиях сходства грамматических форм двух языков используются следующие переводческие трансформации: полный перевод, частичный перевод, конверсия, уже упомянутый ранее антонимический перевод.
Полный перевод. Полный перевод представляет собой воспроизведение всех компонентов исходного текста (в том числе и лексических единиц) на языке перевода.
She counted everything blue. - Она посчитала все синее.
Как мы видим, каждая лексическая единица и каждая грамматическая конструкция полностью переданы в переводе, в связи с чем мы можем говорить о полном переводе данного предложения.
Частичный перевод. Этот вид перевода применяется тогда, когда какие-либо детали текста и подробности не важны, а важен лишь смысл высказывания.
Coraline's father was home. - Отец Коралайн был дома.
Как и в предыдущем примере, здесь переведена каждая лексическая единица предложения. Однако грамматическая конструкция притяжательного падежа существительного передана на русский язык другим способом, в связи с чем частично перевод получает некоторую трансформацию.
Конверсия (или грамматическая замена). «Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа» (Паршин, 1999: 148).
CORALINE DISCOVERED THE DOOR a little while after they moved into the house. - Коралайн обнаружила дверь вскоре после переезда в дом.
Глагол move, используемый в данном предложении, в переводе преобразуется в существительное переезд, т.е. смысл глагола остается, однако меняется его грамматическая категория.
В условиях грамматически различных форм в исходном и переводящем языках применяются следующие трансформации: развертывание и стяжение.
Развертывание. При таком приеме перевода «синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами» (Казакова, 2001: 178). Например:
They were both old and round, and they lived in their flat with a number of ageing Highland terriers who had names like Hamish and Andrew and Jock. - Обе они были старыми и толстыми и держали в квартире многочисленных шотландских терьеров не первой молодости с именами Хэмиш, Эндрю и Джок.
Причастие настоящего времени ageing в переводе получает вид идиоматического словосочетания не первой молодости. Поскольку количество элементов для воспроизведения смысла увеличивается, мы можем говорить о развертывании.
Стяжение. Стяжение заключается в компрессии грамматической формы при переводе. Стяжению подвергаются чаще всего видовременные формы глагола, фразовые глаголы, герундий и т.д. Например:
The door swung open. - Та с готовностью распахнулась
Фразовый глагол английского языка swing open имеет значение «распахнуться». Именно это слово и используется в русском языке, т.е. для перевода двухкомпонентной лексической единицы используется простое слово русского языка.
В.Н. Комиссаров добавляет несколько грамматических трансформаций.
Во-первых, членение предложений, которое заключается в разделении одного длинного предложения оригинала на несколько простых предложений в переводящем языке.
Во-вторых, объединение предложений, которое является трансформацией, обратной членению предложений. Следовательно, при объединении предложений несколько простых предложений оригинала объединяются в одно сложное предложение в переводе (Комиссаров, Коралова 1990). В переводе произведения Н. Геймана мы наблюдали использование объединения предложений:
The well had been covered up by wooden boards, to stop anyone falling in. There was a small knot-hole in one of the boards, and Coraline spent an afternoon dropping pebbles and acorns through the hole, and waiting, and counting, until she heard the plop as they hit the water, far below. - Он был прикрыт деревянными досками, чтобы кто-нибудь случайно не провалился, но в одной из досок осталось отверстие от сучка, и Коралайн потратила полдня, бросая в него мелкую гальку и желуди и считая, как скоро глубоко глубоко внизу раздастся плеск от их падения в воду.
К стилистическим трансформациям можно отнести любые лексические и грамматические переводческие трансформации, поскольку их использование влияет на сохранение или изменение содержания тропа или его синтаксической структуры. Помимо этого, стилистическими трансформациями можно назвать приемы перевода, которые направлены именно на отражение экспрессии высказывания, его эмоциональности и оценочности. Можно использовать следующие трансформации при переводе стилистических выразительных средств: описание, нулевой перевод.
Описание. Описание должно быть кратким, чтобы по своим качествам как можно ближе приблизиться к исходной лексической единице. Описание позволяет переводчику отказаться от неуместных в некоторых случаях «псевдослов», созданных посредством транскрипции или транслитерации.
"You know I don't like recipes," she told her father, while her dinner went round and round and the little red numbers on the microwave oven counted down to zero. – Ты же знаешь, я не люблю домашнюю еду! – пожаловалась она папе, пока ужин вращался в печке, а крохотные красные циферки вели обратный отсчет до нуля.
Нулевой перевод. Нулевой перевод заключается в полном отсутствии в переводе той или иной грамматической формы слова, причем его семантическое значение также не передается.
Coraline considered this carefully, then she took the paper and pen and went off to explore the inside of the flat. - Коралайн сосредоточенно выслушала задание, взяла ручку с листиком и отправилась на разведку.
Таким образом, в данной главе мы проанализировали существующие переводческие трансформации, употребляющиеся для достижения эквивалентности перевода на примере художественного произведения. Мы выяснили, что с этой целью переводчик может использовать:
лексические трансформации: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь, транскрипция, транслитерация;
грамматические трансформации: полный перевод, частичный перевод, конверсия, антонимический перевод, развертывание, стяжение, объединение и членение предложений;
стилистические трансформации: описание, нулевой перевод.
Заключение
Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что теория перевода как наука является достаточно молодой научной дисциплиной с неустойчивым терминологическим аппаратом. Основными предпосылками теоретического осмысления перевода явились необходимость научного осмысления перевода и деятельности переводчиков, изменение масштабов и характера переводческой деятельности, преобладание точного делового перевода, возросшие требования к качеству перевода, расширение международных контактов, возникновение международных организаций, рост науки и техники, международная торговля. Предмет исследования теории перевода – переводческая деятельность. Метод исследования – сопоставительный анализ перевода как вида языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текста, равноценный оригиналу.
В зависимости от характера соответствия оригинала и перевода выделяют вольный, адекватный, точный, буквальный и эквивалентный типы перевода. Согласно другим характеристикам, выделяют последовательный, двусторонний, абзацно-фразовый перевод, перевод с листа.
Молодость науки теории перевода обуславливает наличие большого количества различных моделей и теорий перевода, среди которых наиболее распространенной является трансформационная теория перевода, основанная на выделении эквивалента и достижении эквивалентности текста на уровне цели коммуникации, на уровне описания ситуации, на уровне способа описания ситуации, на уровне структурной организации высказывания, на уровне семантики словесных знаков. В рамках трансформационной теории перевода в теории и на практике изучаются различные переводческие трансформации, которые варьируются от исследования к исследованию. В данной работе нами проанализировано использование лексических, грамматических и стилистических трансформаций, используемых при переводе художественного текста.
Согласно проведенному анализу перевода художественного произведения Н. Геймана, выделены наиболее употребительные переводческие трансформации: лексические (дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь, транскрипция, транслитерация), грамматические (полный перевод, частичный перевод, конверсия, антонимический перевод, развертывание, стяжение, объединение и членение предложений) и стилистические (описание, нулевой перевод). Все эти трансформации позволяют эквивалентно и адекватно перевести текст с одного языка на другой.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. – М.: МГУ, 1966. – 216 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Виноградов В.В. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
14. Мультитран. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 04.12.2014).
15. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
17. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
19. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Литература на иностранных языках, 1953. – 355 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
30

Список литературы [ всего 22]

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. – М.: МГУ, 1966. – 216 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Виноградов В.В. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
14. Мультитран. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 04.12.2014).
15. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
17. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
19. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Литература на иностранных языках, 1953. – 355 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049
© Рефератбанк, 2002 - 2024