Вход

Фразеологические единицы в дневниках М.М.Пришвина. Состав, структура, семантика.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 187093
Дата создания 2015
Страниц 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Структурная и лексико-морфологическая классификация фразеологических единиц 6
1.1 Структурная классификация 6
1.2 Морфологическая классификация 14
1.3 Когнитивная и языковая картина мира 19
1.4 Понятие концепта 24
Глава 2. Идеографическая классификация фразеологизмов в ранних дневниках М. Пришвина 35
2.1 Фразеологизмы, вербализующие нормы народного речевого этикета 35
2.2 Фразеологизмы со значением времени 39
2.3 Фразеологизмы со значением любовных переживаний 41
Глава 3. Диалектная фразеология М.М.Пришвина 48
3.1. Ареальная отнесенность 48
3.2. Способы введения в текст 52
Заключение 56
Библиографический список 59

Фрагмент работы для ознакомления

Универсальная логика, которая содержится в их опыте любви, позволяет говорить о любви к женщине как способе перехода в сферу высшей любви, как пути к спасению личности в жесткой культурно-исторической ситуации середины ХХ века в России, где в полном одиночестве существует художник.
Пришвин и тем самым признает любовь способом борьбы за иной мир, иную реальность, воспроизводит пространство, где Слово, которому служит художник и за которое в это время человек расплачивается если не жизнью, то свободой, звучит.
Уже пожилым человеком он напишет, что пропустил ту единственную, дарованную ему судьбой минуту блаженства.
Так один за другим нарушаются и перестают действовать, как оказалось, весьма условные законы повседневной реальности, обыденной жизни, их вытесняют и начинают парадоксально действовать, создавая иную – мифологическую реальность, законы, связанные с глубиной жизни, с ее смыслом, с тайной личности – так складывается художественный мир автора.
Глава 3. Диалектная фразеология М.М.Пришвина

3.1. Ареальная отнесенность

В дневниках М. Пришвина преобразования, приводящие к возникновению индивидуально-авторских фразеологических единиц на основе народных говоров.
Тематическая группировка лексики и объем групп, а также число употребления диалектизмов в авторской речи, несобственно-прямой и в речи героев дают основания утверждать, что книги дневников отразили лексические особенности русских говоров на обследованной при экспедиционной проверке территории. Подтверждением тому служит высокая степень сохранности отмеченной в писательском словоупотреблении диалектной лексики.
В индивидуально-авторской фразеологии можно отметить два типа преобразований – изменение категориального значения и включение фразеологической единицы в сравнительный оборот: «… он заметил, в ужасе, что мысли его, и боль, и даже все внешнее, что попадалось в глаза, и особое новое чувство своей вины, протекая кругом, начиналось, как танец от печки, и эта неподвижная печка была положение – ср.: танцевать от печки».
Сравнительно редко наблюдается так называемая контаминация фразеологизмов, т. е. объединение их в одно целое. Так, контаминация сочетаний задеть за живое и задеть (за) струну отмечена в следующем примере: «Мария Ивановна принялась ворчать на Лидию, попрекать ее чуть ли даже не куском хлеба … Да, она и умела-таки во время своих точений задеть за живую струну!».
Основанием для такого объединения является общий лексический компонент (задеть). Следует отметить, что образующиеся в результате контаминации единицы, как правило, не выходят за пределы индивидуально-авторских преобразований, не становятся достоянием языка.
Близок к эллиптированию прием фразеологического преобразования, состоящий в использовании отдельных компонентов фразеологических единиц в изолированном виде.
В отличие от фразеологического эллипсиса, при использовании которого исходное устойчивое сочетание в большинстве случаев ощущается благодаря неизменяемости его структурной формы, указанный прием предполагает полное разрушение лексико-грамматической конструкции оборота, "растворение" отдельных его слагаемых в узком или широком контексте произведения.
Разрушение фразеологизма (дефразеологизация) – это, по существу, утрата им отдельных релевантных признаков, в том числе устойчивости и общеизвестности. В определенном контексте ФЕ может настолько измениться, что превращается в обычную литературную реминисценцию. При этом отдельные компоненты позволяют предполагать как форму, так и значение того или иного устойчивого выражения. В этом смысле фразеологическая аллюзия является стилистическим приемом, которым активно пользуется М. Пришвин для передачи действительности во всем ее многообразии.
Дефразеологизация фразеологических единиц наблюдается в следующих примерах: «Уходи…"К черту", - хотел дьякон сгоряча сказать, но тут как раз в церковной ограде петух запел, дьякон спохватился и поправился: - Уходи к петуху! – тихонько пробасил) - ср.: уходи к черту!»;
«Все горе и все слезы наши, однако, только о том, что ручеек истинной жизни так медленно точит скалу, что опыта одного нашего личного не хватает и надо много жизней связать, чтобы начальное событие могло видеть свой прекрасный конец» - ср.: ФЕ вода камень точит;
«Но самое главное, кажется ему, что он верит: ведь нужно только горчичное зерно веры, чтобы гора сдвинулась и подошла ... вера горами движет»;
«Вся беда, что Лида старшая и росла как-то совершенно одна, я же, всегда занятая в хозяйстве, упустила, и теперь душа ее мне кажется каким-то темным омутом: ничего не просвечивает»– ср.: чужая душа - потемки;
«Старый два раза слезал с полатей поглядеть в окошко, не пора ли отправляться на ток, и оба раза его хватал бес за ребро. Оба раза молодая вдовая сноха Паша хорошо огрела его рогачом»– ср.: седина в бороду (в голову), а бес (черт) в ребро;
«Насчет двойной бухгалтерии я думаю: скорее всего у вас-то, попов, она и есть двойная, со счетами богу и кесарю, а материализм, как ты говоришь, этот счет двойной выправляет» - ср.: «кесарево кесарю, а божие богу;
«А еще - и самое главное: не пей из колодца - пригодится плюнуть. Понял?– ср.: не плюй в колодец, пригодится воды напиться;
«У меня самого кулаком душевную кость перебили, чуть непогода - я не жилец! А винить никого не желаю, это не покор, это дело любовное, вышло - вышло, а не вышло, так дышло - ср.: Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь (туда и вышло);
- А этот Артюшка, торговый агент, и глазом моргнуть не успеешь, обведет тебя по-своему, и нет ничего у тебя – ни товару, ни человека - ср.: обвести вокруг пальца;
- но явился пьяный Афонька, всех сбил, все перепутал и, завладев общим вниманием, стал говорить о сотворении мира и о Ноевом потопе, и как взбунтовались звери в ковчеге…– ср.: сбить с толка.
Разрушение диалектных фразеологических единиц происходит у М. Пришвина и в широком контексте. Например: - Врагов не было, - ответил Илья, - теперь только и поняли, кто наши враги. - Кто? Известно кто: капиталисты. Яша вздохнул: - А какое государство-то было. Илья: - И все в прах! Балалайка: - Вдрызг! Гармонист и скрипач: - Вдрызг, в прах и распрах! – ср.: разбить в пух и (в) прах.
В языке М. Пришвина образование авторских выражений по модели языковых приводит к созданию афоризмов. Например:
«И пока "я сам" существую, нечего плакать об утраченном: ведь говорят – "снявши голову, по волосам не плачут", значит, можно сказать и так: "была бы голова, а волосы вырастут" - ср. с языковой моделью: было бы болото, а черти найдутся; были бы кости, а мясо нарастет; был бы хлеб, а зубы сыщутся и под».;
«Можно вселенную мерить на свой аршин, а можно себя измерить вселенским аршином: мера одна и та же – аршин– ср.: мерить на свой аршин и мерить на один аршин».
М.М.Пришвин включает диалектные слова в ткань своих произведений как неотъемлемую часть системы художественных средств, обращение к которым представляет последовательное введение лексем в текст, заключающий прямую или контекстную их расшифровку, многократное употреблении в минимальном по объему контексте, позволяющем отразить особенности морфологии и сочетаемости с другими
3.2. Способы введения в текст

К структурно-семантическим преобразованиям относят изменения компонентного состава фразеологических единиц путем расширения или сокращения фразеологических единиц, замены компонента фразеологический единицы словом или словосочетанием, дистантного расположения компонентов и др.
Одним из видов трансформаций является увеличение числа компонентов фразеологических единиц, т. е. включение в ее стабильный лексический состав новых слов.
Речевое расширение компонентного состава фразеологических единиц иллюстрируется следующими примерами:
«Что ты нос выше леса задрал, оглянись на себя, кто ты есть?»
«Мы говорили, что от пули нет у солдата защиты, что нет на свете ни колдунов, ни бесов, ни зелья-снадобья, и чему быть на войне – того не миновать».
«Так, закидывая свою удочку у дворян, у купцов, мещан и даже крестьян, Мария Ивановна заключила, что разговоры о конституции собственно к жизни не имеют никакого отношения, но за столом вызывают всегда интересные споры» ср.: нос задрать, чему быть – того не миновать, закидывать удочку.
Слова выше леса, на войне, свою в определенной степени служат средством уточнения значений компонентов фразеологических единиц, но, с нашей точки зрения, узуальными, обязательными не являются, их функция – авторская. Следовательно, в данном случае наблюдается индивидуально-авторское расширение компонентного состава фразеологических единиц.
Появление новых компонентов в составе устойчивых фраз приводит к повышению экспрессивности звучания. Результатом такого количественного преобразования, носящего нередко игровой характер, являются, как правило, шутливо-каламбурные варианты. Например: «Еще надо тебе знать, что тише едешь, дальше будешь - от того места, куда едешь». Следует отметить, что вариант пословицы тише едешь, дальше будешь - от того места, куда едешь является узуальным.
Центральное место в системе трансформаций фразеологических единиц занимает прием замены компонента словом или словосочетанием. Лексическими вариантами выступают глаголы, существительные, прилагательные, местоимения, частицы, предлоги, наречия. Ведущее и преобладающее место среди них в языке М. Пришвина занимают глагольные и именные лексемы.
Примеры языковых лексических вариантов:
- «Еще был украинец, здоровенный малый, лентяй, но зато развитой, и политику знал так, что в этом одним словом каждому рот зажмет» – ср. заткнуть рот.
«И как заберет это себе в голову, что свет кончается, так ей вынь да положь, чтобы сейчас он ей и кончился»– ср.: взбрело в голову.
«Вот и я так же думал, что с торбой пойду, а Бог сколько хлеба дал, и завтра тоже: будет день, будет пища» - ср.: ходить с сумой устар. "нищенствовать, побираться".
Отмечены также примеры речевых (индивидуально-авторских) субституций:
- «Я теперь совершенно уверена, что вся эта милая жизнь, как ты рассказываешь, ложится на спину Екатерины Семеновны: на одной стороне легкомыслие, на другой долг, вот так и сводят концы с концами» – ср.: ложится на плечи.
«Нет, блудные дети не виноваты в измене родному гнезду, нет измены, а в перемене чувства нельзя винить никого»...– ср.: блудный сын;
«Не вышла шутка. Прикусил дьякон губу. О том, о сем речь заводил поп, спор в этот день не наладился, и невеселые разошлись по домам гости» … - ср.: прикусить язык;
«И еще другую ошибку свою я видел, самую главную, в том, что под предлогом возлюбленной думал только о себе, и поднятую бурю в стакане эгоистической души принимал за мировое событие»...– ср.: буря в стакане воды;
«Вешана книга не на казенных весах и меряна не казенным аршином»– ср.: мерить на свой аршин; мерить на один аршин. В последнем примере наблюдается внутренняя синтаксическая трансформация (мерить на аршин какой - меряна аршином каким).
Синтаксическая инверсия используется М. Пришвиным как средство усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов: «- Не беспокойся, мама, тебе, наверно, моя невеста придется по вкусу: она училась в Смольном и теперь кончает Сорбонну по историческому. … - У тебя не дура губа! Алпатов засмеялся» – ср.: губа не дура.
Нередко используется в произведениях М. Пришвина прием сокращения компонентного состава фразеологических единиц, базирующийся на способности читателей соотносить эллиптическую часть устойчивого сочетания с его полной нормативной формой.
В большинстве случаев при сокращении компонентного состава ФЕ сохраняется смысловое содержание фразеологических единиц, но часто становится менее интенсивной экспрессивность, менее яркой – образность. «Конечно, радостно было узнать, что Миша хорошо кончает, но что он действительно сделается инженером, не поверила. "У него семь пятниц, - сказала она, - и еще сюда не доедет, что-нибудь придумает новое» – ср.: семь пятниц на неделе.
«Приходит человек, и у него нет ничего своего, не таится он, не лукавится, и ты с ним сразу друг, и один миг тут отвечает за весь пуд соли, а через час он возле тебя мертвый лежит, и новый приходит, и ты с ним тоже в миг один – пуд соли, и опять он тебе друг, и уходит, как друг» – ср.: пуд соли съесть.
В данных примерах иллюстрируются индивидуально-авторские изменения устойчивых словесных комплексов, представляющие собой речевой эллипсис.
Таким образом, В дневниках формируется сложный пласт авторефлексии писателя, который выстраивает целый мир, наполненный мифами и новообразованиями – его взаимоотношений с природой, с женщинами, мифологией природы и творчества.
Заключение
Лексическая система языка не может всегда полностью обеспечивать наименованиями различные познанные человеком новые стороны окружающей его действительности во всем её многообразии. Новообразования заполняют данные лакуны, являясь таким образом, единственными обозначениями предметов и явлений, состояний и процессов, и непосредственно призваны ослаблять возникающие противоречия между насущными потребностями человеческого мышления и в данный момент ограниченными ресурсами лексически языка.
Языков без новообразований не существует, таким образом, данные новообразования – представляют собой одной из языковых универсалий. Поэтому одной из важных и насущных задач в языкознании в настоящее время является непосредственное выявление существующих внутриязыковых соответствий, которое сегодня обеспечивает необходимый лексический материал.
Лексика представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности постоянном развитии субъекта и объекта деятельности. В процессе образования новых форм при помощи аналогии необходимы выделить следующие аспекты:
Во-первых, называется присущее субъекту или объекту качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях в этой ситуации.
Во-вторых, характеристика субъекта или объекта усиливается своеобразным интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.
Как показало изучение литературы, большинство исследователей данной проблематики строит непосредственно свои классификации различных внутриязыковых соответствий на основе семантических характеристик единиц, включая их образную основу, а также особенности функционирования в речи.
Передача субъекта или объекта новыми эквивалентами ведет, как правило, к выражению более совершенного национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Национальная картина мира непосресдственно обнаруживается в общем единообразии поведения народа, а также в стереотипных ситуациях, которые являются схожими в самых общих представлениях об окружающей действительности, а также в высказываниях людей и их общих мнениях, в различных суждениях о действительности, а также пословицах, народных поговорках и афоризмах.
Описание картины окружающего мира, которая опосредована языковыми знаками, дает сведения о существующей когнитивной картине мира, однако данные сведения исследователю необходимо получать из языка при помощи специальных приемов.
Важная особенность опосредованной картины мира непосредственно заключается в том, что она как таковая не влияет на человека непосредственно в акте коммуникативной поведенческо-мыслительной деятельности. Таким образом, на непосредственное мышление человека и его поведение человека в различных ситуациях влияет именно когнитивная картина мира.
С другой стороны, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как на первых порах оказывается свободным феноменом, который носит индивидуальный характер.
Как показывают наблюдения, довольно часто автор использует прием замены компонентов фразеологические единицы (как речевое, так и языковое варьирование), а также сокращение компонентного состава фразеологические единицы (как правило, индивидуально-авторские варианты). Одним из наиболее излюбленных стилистических приемов преобразования в языке М. Пришвина является активная работа с фразеологическими единицами, которые очень тонко вплетены в тексты его дневников.
За пределами данного исследования остались формально-грамматические изменения, фонетические и морфологические варианты устойчивых словесных комплексов, а также стилистические функции трансформированных фразеологических единиц.
Библиографический список
Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
Булаховский. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Изд. 3-е, Киев, 1950
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974., с. 44
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006. 333 с.
Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977., с. 69
Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007.
Пришвин М.М. Дневники 1918-1919 Издательство: Росток., 2008 – 334 с.
Пришвин М.М. Дневники 1920-1922 Издательство: Росток.,1995 – 559 с.
Пришвин М.М. Дневники 1923-1925 Издательство: Росток., 2003 – 592 с.
Пришвин М.М. Дневники1926-1927 Издательство: Росток.,2004 – 544 с.
Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток.,2006 – 704 с.
Пришвин М.М. Дневники. 1932-1935 Издательство: Росток., 2009 – 1008 с.
Пришвин М.М. Дневники. 1938-1939. - Издательство: Росток, 2010. - 980 с.
Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990
Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка М. 1987 г.
Чеснокова Л. Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка М. 2007 г.
Шанский, Н. М. Современный русский язык. М. 1981 г.
Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка М., 2005 г.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
Шмелев Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. – М. : Просвещение, 1977.
Шигуров В. В. Современный русский язык. Словообразование. Саранск, 2012 г.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977., с. 55
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977., с. 63
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977., с. 69
Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996.
Шмелев Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. – М. : Просвещение, 1977.
Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996., с. 135
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974., с. 44
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972., с. 37
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965, с. 55
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974., с. 123
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005., с. 46 - 47
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 108
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005, с. 17 - 18
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005, с. 6
Попова З.Д. Стернин И.А. "Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях". Воронеж: 2000.
Бугера В.Е. Сущность человека / В.Е. Бугера, - М.: Смысл, 2005., с. 87
Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э.А. Голубева, - Дубна: Феникс, 2005., с. 52
Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э.А. Голубева, - Дубна: Феникс, 2005., с. 55
Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э.А. Голубева, - Дубна: Феникс, 2005., с. 61
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 181
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 192
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 203
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 34
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 39
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 45
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 62
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 65
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 71
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 82
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 85
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 93
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 66
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 78
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 89
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 91
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 95
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 104
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 109
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 124
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 131
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 75
Пришвин М.М. Дневники1926-1927 Издательство: Росток.,2004, с. 121
Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток.,2006 с. 67
Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток.,2006 с. 160
Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток.,2006., с. 242
Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток.,2006., с. 95
Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток.,2006., с. 102
Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток. 2006., с. 142
Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток. 2006., с. 155
Пришвин М.М. Дневники. 1932-1935 Издательство: Росток. 2009., с. 357
Пришвин М.М. Дневники. 1932-1935 Издательство: Росток. 2009., с. 402
Пришвин М.М. Дневники. 1932-1935 Издательство: Росток. 2009,., с. 121
Пришвин М.М. Дневники. 1938-1939. - Издательство: Росток, 2010., с. 258
Пришвин М.М. Дневники. 1938-1939. - Издательство: Росток, 2010.с. 355
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 119
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 121
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 55
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 122
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 235
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 278
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 267
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 255
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 167
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., 2009. 355
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 435
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 560
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 75
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 78
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 144
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 155
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 167
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 92
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 98
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 119
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 121
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 123
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 237
Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007., с. 238
2

Список литературы

Библиографический список
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
4. Булаховский. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Изд. 3-е, Киев, 1950
5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974., с. 44
8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
9.
10. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
11. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
12. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006. 333 с.
13. Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
14. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
16. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
17. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
18. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
19. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
20. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
22. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
23. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977., с. 69
24. Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
25. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
26. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
27. Пришвин М.М. Ранний дневник. - СПб.: Росток, 2007.
28. Пришвин М.М. Дневники 1918-1919 Издательство: Росток., 2008 – 334 с.
29. Пришвин М.М. Дневники 1920-1922 Издательство: Росток.,1995 – 559 с.
30. Пришвин М.М. Дневники 1923-1925 Издательство: Росток., 2003 – 592 с.
31. Пришвин М.М. Дневники1926-1927 Издательство: Росток.,2004 – 544 с.
32. Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток.,2006 – 704 с.
33. Пришвин М.М. Дневники. 1932-1935 Издательство: Росток., 2009 – 1008 с.
34. Пришвин М.М. Дневники. 1938-1939. - Издательство: Росток, 2010. - 980 с.
35. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
36. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
37. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
38. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
39. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
40. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
41. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
42. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990
43. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
44. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка М. 1987 г.
45. Чеснокова Л. Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка М. 2007 г.
46. Шанский, Н. М. Современный русский язык. М. 1981 г.
47. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка М., 2005 г.
48. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
49. Шмелев Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. – М. : Просвещение, 1977.
50. Шигуров В. В. Современный русский язык. Словообразование. Саранск, 2012 г.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506
© Рефератбанк, 2002 - 2024