Вход

Язык и культура

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 187051
Дата создания 2015
Страниц 17
Источников 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 120руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Соотношения языка и культуры 5
Заключение 16
Список литературы 17

Фрагмент работы для ознакомления

Одновременно в последние годы наметилась устойчивая тенденция подхода к проблемам соотношения и взаимодействия языка и культуры путем выделения единиц подобного изучения. Здесь следует упомянуть национальный социокультурный стереотип (Ю.Е. Прохоров), логоэпистему (В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова), культурный концепт (Ю.С. Степанов) и др. Чтобы понять их суть, необходимо остановиться поподробнее на некоторых взаимодополняющих направлениях в области изучения языка и культуры, представляющих особый, на наш взгляд, интерес и разрабатываемых в Государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина.
Так, известный ученый-лингвокультуролог Юрий Евгеньевич Прохоров считает, что вопросы отражения культуры страны изучаемого языка в процессе обучения самому языку связаны с «национальными социокультурными стереотипами речевого общения» и при проникновении в новую культуру овладение именно этими стереотипными элементами (символы, ассоциации и т.д.) во многом определяет характер и качество межкультурного диалога.
Обращаясь к логоэпистемологическому направлению в области языка и культуры, следует прежде всего отметить, что данный термин составлен на основе сложения двух греческих лексем: «логос» — язык, речь, учение, смысл и «эпистема» — знание, понимание. Итак, логоэпистема — это все то, что представляет собой трудность для адекватного замыслу автора понимания текста, так как в ней кроется некое знание, неведомое учащимся, в первую очередь иностранцам. Логоэпистема представляет собой не просто слово, словосочетание, фразеологизм и т.д., а знание, которое несет в себе единица языка благодаря своей индивидуальной истории, скрытой внутренней форме, собственным связям с культурой (например, такие логоэпистемы, как: «обломовщина», «герой нашего времени», «язык до Киева доведет», «М.С. Горбачев», «перестройка» и т.д. и т.п.).
Логоэпистемы тесно связаны с «карнавализацией языка», когда в средства массовой информации вливается как бы «карнавал» разного рода перефразированных афоризмов, аллюзий, цитат и т.п. — факт, хотя и ставший привычным, но, увы, не для всех привлекательный.
Родоначальники данного направления, известные ученые Виталий Григорьевич Костомаров и Наталья Дмитриевна Бурвикова, справедливо полагают, что, будучи артефактами, существующими в культуре и языке, созданными человеком, наделенные им же смыслом и представляющие собой «свертку» определенных социокультурных знаний, логоэпистемы должны находиться в фокусе современных лингвокультурологических исследований.
Остановимся еще на одном культурологическом направлении, вобравшем в себя наиболее перспективные идеи когнитивной лингвистики прошлого и настоящего, получившем в последнее время широкое распространение и связанном с именем видного российского ученого Владимира Васильевича Воробьева, основателя направления, называющегося «лингвокультурология».
Лингвокультурология — это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и изучающая отражение культуры в языке. При этом особое значение имеет то, что языковые знаки, как отмечалось выше, выполняют функцию «языка культуры», что выражается в способности языка «отображать национальную картину мира», примером чему может служить отрывок стихотворения Константина Бальмонта (1867—1942) «Русский язык»:
В нем воркованье голубя весной,
Взлет жаворонка к солнцу — выше, выше.
Березовая роща. Свет сквозной.
Небесный дождь, просыпанный по крыше».
Весьма значимым для лингвокультурологии представляется так называемый сопоставительный аспект, объектом которого являются несовпадающие (национальные) элементы сравниваемых языков и культур, а предметом — экспликация различий национально-культурного свойства. В качестве материала предлагается, в частности, русская национальная языковая личность в зеркале французской, американской и вьетнамской. Например, функциональными аналогами слов — символов родины для русских будет слово «береза», для англичан — «oak-tree» («дуб»), для вьетнамцев — «бамбук».
Заключение
В заключение, касаясь могущего вызвать вопрос основного различия между лингвокультурологией и лингвострановедением, необходимо подчеркнуть, что лингвострановедение представляет собой основу диалога культур при овладении иностранным языком, тогда как лингвокультурология — это достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры. При этом лингвокультурология ориентирована на человеческий, а точнее, на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке.
По мнению исследователей, объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями, и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.
Предметом — изучение культурной семантики языковых знаков-слов (щи, каша, баня), фразеологизмов (бить баклуши, узнать всю подноготную, как Мамай прошел), афоризмов («Вот тебе, бабушка, и Юрьев день», «В Тулу со своим самоваром не ездят», «И дым Отечества нам сладок и приятен») и др. Лингвокультурология исследует связь используемых в общении языковых выражений с этнической психологией: с массовым сознанием, традициями, обычаями, обрядами, ритуалами и т.д.
Список литературы
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.
Культурология. История мировой культуры. М., 2003.
Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М., 2000.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. М., 2001.
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989.
Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 246.
Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории развития языкознания XIX и XX вв. М., 1956.
Маслова В.А. Лингвокультурология М., 2001. С. 36.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. С. 5.
Hirsch Jr.E.D. Cultural Literacy (What Every American Needs to Know). Boston, 1987. P. 10.
Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. С. 164.
Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
Маслова В.А. Лингвокультурология М., 2001. С. 36.
Воробьев В. В. Лингвокультурологи. Теория и методы. М., 1997; Мамонтов А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М., 2000.
2

Список литературы [ всего 8]

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
3. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.
4. Культурология. История мировой культуры. М., 2003.
5. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М., 2000.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. М., 2001.
7. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
8. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024