Вход

Времена системы Perfect английского глагола, особенности их использования и эквиваленты в русском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 186999
Дата создания 2014
Страниц 30
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 350руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы определения морфологического статуса глагольных времен в современном английском языке 6
1.1 Времена группы Perfect 6
1.2 Времена группы Рerfect continuous 10
1.3 Особенности осмысления группы Perfect носителем русского языка 12
Глава 2. Особенности использования глагола в Perfect в английской литературе и эквиваленты в русском языке 17
2.1 Особенности использования глагола в английской поэзии 17
2.2 Особенности использования глагола в прозе 23
Выводы по второй главе 26
Заключение 27
Список литературы 29

Фрагмент работы для ознакомления

Стены из стали казалися слиты,
Были решетками окна забиты,
Ставни чугунные, каменный свод,
Дверью железною запертый вход.
Узник не знает, куда приютиться;
На пол, зажмурив глаза, он ложится…
Вдруг он испуган стенаньем глухим:
Вспыхнули ярко два глаза над ним.
Смотрит он… кошка сидит и мяучит;
Голос тот грешника давит и мучит;
Мечется кошка; невесело ей:
Чует она приближенье мышей.
Пал на колени епископ и криком
Бога зовет в исступлении диком.
Воет преступник… а мыши плывут…
Ближе и ближе… доплыли… ползут.
Вот уж ему в расстоянии близком
Слышно, как лезут с роптаньем и писком;
Слышно, как стену их лапки скребут;
Слышно, как камень их зубы грызут.
Вдруг ворвались неизбежные звери;
Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,‎
Спереди, сзади, с боков, с высоты…
Что тут, епископ, почувствовал ты?
Зубы об камни они навострили,
Грешнику в кости их жадно впустили,
Весь по суставам раздернут был он…
Так был наказан епископ Гаттон.
пер. Василий Андреевич Жуковский
2.2 Особенности использования глагола в прозе
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода. Особенно это касается перевода художественной прозы. На примере отрывка David Hosp – Among thieves (Chapter Two), определим способы перевода перфектных форм на русский язык.
David Hosp – Among thieves
Chapter Two
Detective_Paul_Stone_drove. He_and_Elorea_Sanchez_had_been_partners for_two_weeks. _Though_he’d_been_a_cop_for_five_years, he_was_a_rookie_on_the_homicide_squad, and_she_had_every_right_to_take_the_wheel, but_never_did.
_They_walked_out_of_the_station_house_that _first_day_to_the_dented, unmarked_Lincoln_and_Sanchez_had tossed the keys onto the driver’s seat. She’d never said a word about it, and Stone had driven ever since. He’d joked once that she must like having a younger man chauffeuring her around the city, but it hadn’t gone over well. She just stared at him with a hard look that was effective at cutting off conversation.
She wasn’t easy to figure out. They’d spent nearly ten hours a day together for two weeks, but they seldom spoke more than a few words to each other at a time. Her idea of conversation was to tell him where to turn. Most of what he knew about her he’d gotten from her personnel file and station gossip. She was fifty years old, female, Hispanic of unspecified geographic origin, five-seven, one hundred and thirty-five pounds. She had joined the police force later in life than most cops-after the army, college, and a master’s degree in criminal justice. She’d even done two years of law school, but hadn’t finished. No one knew why she’d dropped out. What people did know was that she had shot up through the BPD ranks with incredible speed. The jealous credited affirmative action, ignoring the fact that she had the best clear rate in the homicide unit. In her fifteen years on the detective squad, she’d cleared over seventy-five percent of her cases. That meant that if a case was assigned to her, three out of four times someone was convicted of the crime. The national average was sixty-five percent. In Boston, the average had sunk in recent years as low as thirty-three percent. That meant that only a third of all murders were being solved. It was one of the worst records in the country. Given that grim reality, affirmative action or not, seventy-five percent made Sanchez a star.
Word was, though, that she was difficult to work with. Since joining the detective squad, she’d churned through five partners. Those inclined to give her the benefit of the doubt claimed that her intensity burned partners out. Those less charitable said it was because she couldn’t be trusted, and without trust there could be no real partnership. Whatever the reason, she was working alone when Stone was bumped up to homicide. He’d been told the arrangement was on a trial basis, but had been given no indication when the trial would end or by what criteria he would be judged. He was a team player, so he kept his mouth shut. At the very least, he figured, he could learn something riding with someone who had a seventy-five percent clear rate, no matter for how short a time.“You got the address?” she asked.“Yeah.”He didn’t need the address; he’d grown up in Southie. Детектив Пол Стоун был за рулем. Он и Элория Санчес были партнерами в течение двух недель. Хотя он был полицейским в течение пяти лет, он не был новичком в команде, и она имела полное право сесть за руль, но никогда этого не делала. Они вышли из станции без опознавательных знаков Линкольна и Санчес бросил ключи на сиденье водителя. Она никогда не говорила об этом ни слова, и Стоун вел машину до сих пор. Он пошутил однажды, что ей должно быть нравится иметь молодого человека, катающий ее по городу, но шутка не удалась. Она просто смотрела на него с жестким взглядом, который был эффективен для прекращения разговоров. Ее не было легко выяснить. Они проводили почти десять часов в день вместе в течение двух недель, но они редко разговаривали. Все, что она говорила – это куда сворачивать. Почти все, что он знал о ней он получил от ее личного дела и сплетен. Ей было пятьдесят лет, она испанского происхождения, сто тридцать пять фунтов. Начала работать в полиции в более позднем возрасте, чем большинство полицейских - после армии, колледжа и степени магистра в области уголовного правосудия. Она даже отучилась два года в юридической школе, но не закончила ее. Никто не знал, почему она прекратила учебу. То, что люди знали, было то, что она подскочила через БПД в одном ряду с невероятной скоростью. В свои пятнадцать лет в детективной команде, она раскрывала семьдесят пять процентов преступлений. Это означало, что, если дело было передано ей, трое из четырех раз кто-то был осужден за преступления. В среднем по стране было шестьдесят пять процентов. В Бостоне, средняя раскрываемость в последние годы столь же низко как тридцать три процента. Это означало, что только треть всех убийств раскрывались. Это был один из самых плохих показателей в стране. Учитывая, что суровая реальность, позитивные действия или нет, семьдесят пять процентов сделали Санчес звездой. Однако, с ней тяжело было работать. С момента вступления в детективный отдел, она сменила пять напарников. Люди говорили что это было потому что она не могла доверять, и без доверия не может быть никакого реального партнерства. Независимо от причины, она работала в одиночку, даже когда Стоун был подключен к делу об убийстве. Договоренность была на экспериментальной основе, но не было дано никаких указаний, когда судебный процесс закончился бы или по каким критериям его будут судить. Он был в команде, так что он держал рот на замке. По крайней мере, он понял, что он смог бы узнать чего-либо, катаясь по городу с кем-то, кто имел семидесяти пяти процентную четкую норму, независимо от того, для как мало времени осталось. "Вы получили адрес?" Спросила она. "Да." Ему не нужен был адрес; он вырос в Саути.
Выводы по второй главе
В ходе подготовки данной работы были подробно рассмотрены виды перфектных английских форм, а именно их образование и случаи употребления на примере поэтического и прозаического текстов.
В практическом блоке своей работы я пришел к выводу, что система Perfect английского глагола практически всегда переводится на русский язык в прошедшем времени при помощи глаголов совершенного вида.
На основе анализа поэтического и прозаического текстов было определено, что времена Future Perfect и Future Perfect Continuous практически никогда не используются ни в письменной, ни в разговорной речи. В речи чаще всего встречаются Present Perfect и Past Perfect.
Заключение
В результате проведенного исследования важно отметить, что перфектные формы глагола в английском языке обусловлены целым рядом выше перечисленных морфологических, семантических и синтаксических факторов.
Английская грамматика не ограничивается в своем языке употреблением только настоящего, прошедшего и будущего времени. Каждое из перечисленных времен имеет несколько вариантов. Так, одна из наиболее сложных групп, но часто используемых, это Perfect, которая порой вызывает затруднения в понимании.
Времена данной группы отражают настоящее, прошедшее, и будущее время.
К ним относятся:
Настоящее завершенное время - Present Perfect.
Прошедшее завершенное время - Past Perfect.
Будущее завершенное время - Future Perfect
Настоящее завершенное продолженное время - Present Perfect Continuous.
Прошедшее завершенное продолженное время - Past Perfect Continuous.
Будущее завершенное продолженное время - Future Perfect Continuous.
Необходимо отметить, что:
- Семантически глагол в перфектной форме имеет единое глагольное значение с другими формами глагола.
- Морфологически глагол в перфектной форме относиться к глаголу, его история развития в английском языке заключается непосредственно в процессе его уподобления глаголу.
- Перфектная форма отражает связь действия соотноситься непосредственно с деятелем только логически относительно как условного момента в прошлом или будущем времени, а также моментом речи, и не выражается формальными признаками.
Необходимо отметить, что грамматические особенностей каждой перфектных форм английского глагола во многом ограничивает возможности его употребления в предложении в русском языке, где перфектные формы переводятся при помощи глаголов совершенного вида прошедшего времени.
В заключении отметим, что глагол в перфектной форме обладает целым рядом особенностей, в структурно-семантическом, и в синтаксическом отношении. В настоящий момент в данной области остаются не разрешенные вопросы, которые требуют дальнейшего исследования и глубокого изучения, что, в частности, связано с подробным изучением употребления глагола в перфектной форме в составе синтаксических конструкций.
Список литературы
1. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010. – 280 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. – 180 с.
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. – 380 с.
4. Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991. – 180 с.
5. Крылова И.П. Английская грамматика для всех. - М., 1989. – 300 с.
6. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. - СПб., 2000. – 280 с.
7. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009. – 208 с.
8. Пособие по морфологии английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. - М., 1974. – 280 с.
9. Резник Р.В., Сорокина Т.С. Казарицкая Т.А. Грамматика английского языка для учащихся средней школы. - М., 1985.- 180 с.
10. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
11. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.– М.: Едиториал УРСС, 2003. – 114 с.
12. Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963.
13. http://www.eng-poetry.ru/index.php
14. http://www.native-english.ru/
15. http://fb2.booksgid.com/content/AA/david-hosp-among-thieves/4.html
16. http://www.stihi.ru/
Крылова И.П. Английская грамматика для всех. - М., 1989., с. 27
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 31
Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 39
Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009., с. 29
Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 35
Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 41
Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 41
Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009., с. 26
30

Список литературы [ всего 16]

Список литературы
1. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010. – 280 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. – 180 с.
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. – 380 с.
4. Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991. – 180 с.
5. Крылова И.П. Английская грамматика для всех. - М., 1989. – 300 с.
6. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. - СПб., 2000. – 280 с.
7. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009. – 208 с.
8. Пособие по морфологии английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. - М., 1974. – 280 с.
9. Резник Р.В., Сорокина Т.С. Казарицкая Т.А. Грамматика английского языка для учащихся средней школы. - М., 1985.- 180 с.
10. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
11. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.– М.: Едиториал УРСС, 2003. – 114 с.
12. Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963.
13. http://www.eng-poetry.ru/index.php
14. http://www.native-english.ru/
15. http://fb2.booksgid.com/content/AA/david-hosp-among-thieves/4.html
16. http://www.stihi.ru/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005
© Рефератбанк, 2002 - 2024