Вход

К вопросу о дифференциации способов реализации стратегии коммуникативность-равноценного перевода в различных ситуациях перевода. На примере общественно-политического текста.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Доклад*
Код 186123
Дата создания 2014
Страниц 17
Источников 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 010руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
1. Сущность политического дискурса 5
2. Особенности перевода политического дискурса 10
Заключение 14
Список литературы 15

Фрагмент работы для ознакомления

С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании (и шире - в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое - оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. В этом смысле “прагматика” выходит далеко за рамки собственно прагматических значений языковых знаков и даже за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь в исследование экстралингвистических факторов речи, таких как предмет, ситуация и участники речевого акта. О прагматических значениях можно говорить, как было указано, лишь в тех случаях, когда отношение членов языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого знака, то есть закрепляется за ним постоянно и может получить соответствующую регистрацию в словаре в виде так называемых “стилистических помет”. Тем не менее, поскольку при сравнении единиц разных языков случаи такого неодинакового отношения к референциально тождественным знакам наблюдаются, естественно, гораздо чаще, чем тогда, когда говорящие принадлежат к одному и тому же языковому и этническому коллективу, теория и практика перевода не может их игнорировать.К сожалению, лингвистическая теория прагматических значений до сих пор разработана гораздо слабее, чем теория значений референциальных. Между тем не подлежит сомнению, что система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной и что эти значения качественно неоднородны. Особенно важно (и что играет принципиальную роль для перевода), что одна и та же глубинная структура может быть реализована в различных поверхностных структур (и наоборот, за одинаковой поверхностной структурой могут скрываться различные глубинные). В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или “микроконтекст”) и широкий контекст (или “макроконтекст”). По узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. По широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. ЗаключениеАнализируя вышесказанное, отметим, что для политического дискурса доминирующей является регулятивная функция, при сохранении магической и креативной функции. И не важно, относится ли это к США, где наблюдается господство демократической точки зрения, или же оно характеризует современное состояние иной страны.В данном исследовании мы будем рассматривать только одну сторону политической власти – процесс межнационального взаимодействия. Соответственно, для нас становится важным, как происходит реализация политического дискурса, какими предпосылками и последствиями он наделяется. Для анализа функционирования необходимо будет обратиться к языковым характеристикам, которые воспроизводятся при переводе с одного языка.Субъектом политического дискурса при этом будет являться политический деятель,который будет сознательно направлять народ в ходе политического взаимодействия. Список литературыБархударов Л.С. Языки перевод. — М., 1975.Борисова Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). — М., 1999.Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16.Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2001.Б р е у с Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2Q01.Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1969.Вилюнас В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А. Н.Леонтьев и современная психология. — М., 1983.Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — 1979. - Вып. 16.Выготский Л.С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед. — М., 1956.Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 3.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. — М., 1970.ГинзбургЛ. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе // Новый мир. — 1981.-№8.Денисенко Ю. А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского языка на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — М., 1975.Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы // Синтаксис и норма. - М., 1974.Ицкович В.А. Языковая норма. — М., 1968.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.Киселева Л. А. Вопросы теории речевого взаимодействия.—Л., 1978.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. - 1982. - Вып. 19.Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 1959.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981.Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986.Латышев Л. К. Технология перевода. — М., 2000.Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 1999.Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. — М., 1969.Мирам Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. — Киев, 2001.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М., 1968.Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15.Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

Список литературы [ всего 37]


Список литературы
1. Бархударов Л.С. Языки перевод. — М., 1975.
2. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). — М., 1999.
3. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16.
4. Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2001.
5. Б р е у с Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2Q01.
6. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1969.
7. Вилюнас В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А. Н.Леонтьев и современная психология. — М., 1983.
8. Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — 1979. - Вып. 16.
9. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед. — М., 1956.
10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 3.
11. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. — М., 1970.
12. ГинзбургЛ. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе // Новый мир. — 1981.-№8.
13. Денисенко Ю. А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского языка на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — М., 1975.
14. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы // Синтаксис и норма. - М., 1974.
15. Ицкович В.А. Языковая норма. — М., 1968.
16. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
18. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого взаимодействия.—Л., 1978.
19. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.
20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
21. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. - 1982. - Вып. 19.
22. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
25. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 1959.
26. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981.
27. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986.
28. Латышев Л. К. Технология перевода. — М., 2000.
29. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 1999.
30. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. — М., 1969.
31. Мирам Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. — Киев, 2001.
32. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
33. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М., 1968.
34. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.
35. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15.
36. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00647
© Рефератбанк, 2002 - 2024