Вход

зкзотизмы и варваризмы-иностранные слова в русском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 185434
Дата создания 2016
Страниц 25
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Глава 1. Специфика варваризмов и экзотизмов в русском языке 4
1.1. Понятие заимствованной лексики в современной лингвистике 4
1.2 Адаптация иноязычных заимствований в языке 10
Глава 2. Экзотизмы и варваризмы как типы заимствований и их функционирование в языке 15
2.1. Понятие экзотизмов 15
2.2. Варваризмы как лексическое средство русского языка 19
Заключение 25
Список литературы 26

Фрагмент работы для ознакомления

п.), не получившее прав гражданства в общем языка и бытующее лишь в некоторых социальных его разновидностях <…>». Таким образом, варваризм представляет собой многозначный лингвистический термин, охарактеризованный с позиций нормативности, с позиций заполнения лакун в понятийной системе культуры-реципиента и с позиций отношений с социальными языковыми подсистемами. В учебнике по языкознанию А. А. Реформатский трактует варваризмы только в одном (втором, по О. С. Ахмановой) значении, как «иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев», что дает основания считать это значение наиболее употребительным (по крайней мере, в 1960-е гг.). По мнению Б. Н. Головина, варваризмы — это иноязычные слова и словосочетания, включаемые в речь безо всякой надобности. Ученый сближает варваризмы с лексическими средствами, засоряющими речь и нарушающими ее чистоту: диалектизмами, жаргонизмами, вульгаризмами, бранными словами, словами-паразитами и канцеляризмами. Таким образом, варваризм в этом определении имеет два признака: 1) иноязычное происхождение 2) необязательность употребления из-за наличия альтернативной (вероятней всего, исконной) лексической единицы.Кроме того, сближение варваризмов и жаргонизмов позволяет предположить активное взаимопроникновение и взаимодействие этих лексических разрядов — факт, отмеченный исследователями русского молодежного жаргона. Ср.: «Молодёжный жаргон русского языка неоднороден по своему составу. Как уже отмечалось выше, большую роль в нем играют варваризмы, главным образом английского происхождения. Наряду с ними значительное место занимают и переосмысленные слова исконного происхождения…<>».Рассмотренные определения позволяют обозначить следующие признаки, черты, свойства и характеристика варваризма: - иноязычное происхождение; - различная степень ассимиляции и употребительности в языке-реципиенте: от самой начальной (нерегулярной) до слегка «продвинутой» (относительно регулярной); - оппозиция общеязыковой норме и соответствие языковой норме в пределах отдельной социальной группы;- взаимодействие с социальными разновидностями языка, особенно, с жаргонами; -направленность на обозначение инокультурных реалий; -отсутствие настоятельной необходимости в применении (языковая мода); -бытование в речи людей, хорошо владеющих иностранным языком или находящихся в чуждой иноязычной среде; - использование высокообразованными людьми в качестве устойчивых слов и выражений из других языков.Из анализа определений следует, что варваризмы могут выступать как неологизмы (если они выражают новые понятия), экзотизмы (если они номинируют культурную реалию и устраняют лакуны), жаргонизмы или термины (если они проникают в общение отдельной социально-профессиональной группы), иноязычные вкрапления (в виде устойчивых фраз на иностранном языке). В некоторых случаях варваризм имеет все шансы со временем войти в состав общеязыковой или профессиональной лексики как оправданное заимствование, поскольку за его употреблением кроется потребность в языковом знаке для номинации нового денотата. Заимствования такого рода, на наш взгляд, не могут считаться варваризмами, поскольку их употребление обусловлено не языковой модой, а настоятельной потребностью в номинации или же коммуникативной традицией. Варваризмы, в нашем понимании, это заимствованные слова или выражения, чье более или менее регулярное употребление в практически неизмененной фонетической и/или семантической форме вызвано сугубо языковой модой и является избыточным. Варваризм всегда вступает в конкурентные отношения с другим словом или выражением, обозначающим определенную реалию, языка-реципиента.Классификация СМИ может быть представлена следующим образом:1. Варваризмы, структурно повторяющие иноязычные образцы (разумеется, с поправкой на русское произношение): бэг ‘рюкзак’, сумка; воркер ‘рабочий’; драйвер ‘водитель’; лав ‘любовь’, покет ‘карман’; рекорд ‘грампластинка’; скул ‘школа’; фэйс ‘лицо’; хайр ‘волосы; шоп ‘магазин’ и др. Почти все лексемы этой группы повторяют фонетическую основу английского языка. Исключением являются два слова, которые произносится не по фонетическому, а по графическому принципу: пунк ‘панк’; чилд ‘ребенок’. В этом случае, как кажется, присутствует скорее языковая игра, нежели незнание фонетического облика слова. 2. Варваризмы, морфологически оформленные аффиксами исконного языка. Имена существительные образованы посредством аффиксов -ач (дринкач ‘любитель выпить, пьяница’ ← drink ‘пить’); -ист (драмсист ‘барабанщик’ ← drums ‘ударные инструменты’); -ушник (кантрушник ‘деревенщина’ ← country ‘деревня’); -юха / -уха (таюха ‘галстук’ ← tie ‘галстук’); -ик (бэбик ‘ребенок’ ← baby ‘малыш, ребенок’); -ёнок (бэйбиёнок ‘ребенок’); -ёныш (герлёныш ‘девочка, девушка’ ← girl ‘девочка, девушка’); -иц (герлица ‘девочка, девушка’); -уха (герлуха ‘девочка, девушка’); -няк (клозняк ‘одежда’ ← clothes ‘одежда’); -ш (пункерша ‘девушка-панк’ ← punker ‘панк’); -н (шузня ‘обувь’ ← shoes ‘обувь’).Структура варваризмов-прилагательных создана при помощи аффикса -ов (вайтовый ‘белый’ ← white ‘белый’). Слово еловый можно рассматривать как дериват прилагательного yellow ‘желтый’, так и пример разновидности игры слов — фонетической мимикрии. Глагольные аффиксы представлены как суффиксами, так и префиксами. Выявлены суффиксы -а (аскать ‘просить’ ← ask ‘просить’); -и (дринчить ‘пить’ ← drink ‘пить’); -ну (митингнуться ‘встретиться’ ← meeting ‘встреча’); -ова (митинговаться ‘встречаться’); -ану (рингануть ‘позвонить’ ← ring ‘звонить’). Глаголы-варваризмы образуются префиксами вы- (выдрынкать ‘выпить’ ← drink ‘пить’); за- (задринчить ‘выпить’);у- (удринчаться ‘напиться’); на- (нааскать ‘добыть что-л., выпрашивая’); про- (проаскать ‘спросить’); при- (прикамать ‘прийти’ ← come ‘прийти’); по- (полукать ‘посмотреть’ ← look ‘смотреть’); пере- (перенайтать ‘переночевать’ ← night ‘ночь’). 3. Варваризмы, созданные посредством усечения (апокопы): драга ← драгстор ← drugstore ‘аптека’; джордж ← Georgian ‘грузин’; а также апокопы, осложненной структурными элементами: безник ← birthday ‘день рождения’; брэндовый ← brand-new ‘совершенно новый’. Кроме того, освоение некоторых варваризмов сопровождается появлением структурных вариантов, обусловленных, чередованием гласных и согласных звуков: грюник ← грин ‘доллар’; чулдрен ← чилдрен ‘дети’; парент ← пэрент ‘родитель’; дринчать ← дринкать ‘пить’ и др. Проведенный анализ свидетельствует о том, что структурная ассимиляция варваризмов протекала в сторону грамматического уподобления жаргонизма его лексико-семантическому аналогу в русском языке. Почти все варваризмы приобрели родовые и частеречные признаки «конкурентов» из русского языка при помощи различных словообразовательных средств.Таким образом, следует говорить о том, что варваризмы достаточно распространены в русском языке. Специфика варваризмов такова, что они выглядят как иноязычная лексема, которая не вжилась в русский язык и выглядит как неадекватиное вкрапление, засорение языка.ЗаключениеПод заимствованиями в настоящий момент понимаются слова иноязычного происхождения, которые благодаря какой-либо ситуации вошли в русский язык. Чаще всего заимствование объясняется тем, что слово попало в язык благодаря характеристике нового понятия, однако, есть такие случаи, где уже узуальное слово получало свои новые черты. Самым чутким индикатором, относящимся к преобразованиям языка, является СМИ. Широкое распространение порой не только заимствований, но и обширного пласта варваризмов, связано с отмиранием советской цензуры, которая, как известно, не поощряла преклонение перед Западом. Заимствование в русском языке адаптируется как по фонетическим показателям, так и по морфологическим показателям. При этом не весь массив иноязычных слов попадает в язык. Достаточно вспомнить то засилие англоязычной лексики, которое проникло в русский язык после распада СССР. Большинство из этих слов не прижилось, однако, экономические и политические слова, о которых речь пойдет в практической части связаны с необходимостью их возникновения в языке. Список литературыАкуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. - Т. 10. - С. 205-213.Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1961. - № 3. - С. 62-68.Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1976. - № 6. - С.50-63.Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Н. С. Арапова // Вестник МГУ. Серия филология., 1989. - № 4 - С 919.Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь. Грамматика. Текст. - М.,1996. - С.50-57.Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) /А. А. Бондаренко// Русское языкознание. - Киев, 1988. Вып. 16. - С.16-21.Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения / А. О. Власова // Вестник ЛГУ., 1989. - Вып. 1. - №2 - С. 110 - 112.Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. / А. В. Володько// Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. - Минск, 1989. - С. 3-14.Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках / И. М. Гринберг// Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. - Кишинев, 1986. - С. 65-75.Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. - Саратов, 1998. - Вып. 4. - С. 22-26.Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования / Л. П. Ефремов// Известия АН Казахской ССР., 1959. - № 5 (170). - С. 17-29.

Список литературы [ всего 11]

Список литературы
1. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. - Т. 10. - С. 205-213.
2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1961. - № 3. - С. 62-68.
3. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1976. - № 6. - С.50-63.
4. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Н. С. Арапова // Вестник МГУ. Серия филология., 1989. - № 4 - С 919.
5. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь. Грамматика. Текст. - М.,1996. - С.50-57.
6. Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) /А. А. Бондаренко// Русское языкознание. - Киев, 1988. Вып. 16. - С.16-21.
7. Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения / А. О. Власова // Вестник ЛГУ., 1989. - Вып. 1. - №2 - С. 110 - 112.
8. Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. / А. В. Володько// Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. - Минск, 1989. - С. 3-14.
9. Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках / И. М. Гринберг// Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. - Кишинев, 1986. - С. 65-75.
10. Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. - Саратов, 1998. - Вып. 4. - С. 22-26.
11. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования / Л. П. Ефремов// Известия АН Казахской ССР., 1959. - № 5 (170). - С. 17-29.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465
© Рефератбанк, 2002 - 2024