Вход

Заимствования в рекламных текстах на материале немецкого и английского языков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 185325
Дата создания 2014
Страниц 28
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 350руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1 Реклама как объект лингвистического исследования 6
1.2 Лингвистические особенности рекламы 9
1.3 Понятие заимствования 13
ГЛАВА III СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ 17
2.1 Заимствования в англоязычном рекламном сообщении 17
2.2 Заимствования в немецкоязычном рекламном сообщении 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
БИБЛИОГРАФИЯ 25

Фрагмент работы для ознакомления

Слоганы должны легко запоминаться и узнаваться, в то время как заголовки служат целям представления информации, содержащейся в основном тексте рекламного объявления. Для того чтобы слоганы (в языке немецких специалистов в области рекламы английские обозначения Slogans, Claims) пробуждали интерес покупателей, рекламные фирмы не только используют уже существующие в языке слова, но и разрабатывают новые, для чего привлекаются целые организации. Самый высокий процент псевдоанглицизмов (66, 4%) содержится именно в языке рекламы, например: Handy (мобильный телефон) < от англ. handy = удобный (для пользования), полезный, практичный; Oldtimer (старая модель (автомобиля, парохода, аэроплана и т. п.)) < англ. старожил, ветеран; Pullunder (вязаная безрукавка) < образовано по аналогии с Pullover из англ. topull = тащить , under = под (пиджаком); блеск для губ ColorshowLipglossMaybelline < eng. color = цвет, show = шоу, lipgloss = блеск для губ; молочко для тела CremepflasterBodyrepair (Garnier) < eng. body = тело, torepair = восстанавливать; лосьон Pure.FectSkinLotion (Biotherm) < eng. pure = безупречный, чистейший, effect = эффект, skin = кожа.Принцип «максимум фактов, минимум слов» – также особенно важен, поскольку адресат не будет долго вчитываться в текст. У него нет на это ни времени, ни желания. Усваивается только та информация, которая была ухвачена в первые секунды просмотра, особенно это касается уличных рекламных видеороликов, длительность которых составляет несколько секунд. Основным принципом достижения языковой экономии рекламных текстов является использование сложных слов, которые позволяют отразить в одном слове несколько привлекательных свойств рекламируемого товара: extraweiteHose, loffelfertigeSpeise. Характерной чертой развития словосложения на современном этапе в немецком языке является образование сложных слов с заимствованными компонентами. Большая часть сложных слов немецкого языка содержит элементы, заимствованные из английского языка: LaserChow – Lichtdarstellung; Shopping-Center – modernesEinkaufszentrum; Mode-Blogger – Menschen, diemoderneTendenzenimInternetbeleuchten; Streetstyle– StildesAlltags и т.д. Часто у специалистов в области рекламы отсутствует достаточная фантазия, они не знают, как лучше выразить мысль по-немецки и вуалируют свое незнание использованием английского языка. Например, рекламный слоган канала Sat. 1 „Colouryourlife“, имеющий сорокалетнюю историю, с появлением цветного телевидения звучит все же уместнее и не так бросается в глаза, чем „BringFarbeinDeinLeben“.Слоганы относятся к самым ярким элементам рекламного текста (в языке рекламы Copy, Textbody, BodyCopy), обладающего коммуникативными функциями – призыва, информации и развлечения, а также психологическим компонентом убеждения. Английский язык часто считают синонимом молодежности, а значит товар, рекламируемый по-английски, имеет некий «молодежный флер». Одной из областей, привлекающих внимание в первую очередь молодежи, можно назвать рекламу современной киноиндустрии. Высоким содержанием англицизмов характеризуются не только заголовки рекламных статей (нем. Headline, Subheadline), но и сами рекламные тексты, причем это справедливо как для иностранной, так и для немецкой кинопродукции. Выборочный анализ рекламного журнала Kino & Co за апрель 2014 г. и июль 2014 г. подтверждает эту тенденцию:Среди заголовков и кратких описаний кинофильмов:Visionärer, packender Action-Thriller; Rasant inszeniertes Star-Kino; Frankreichs sexy Hollywood-Export über Die Unfassbaren – Nowyouseeme; In Guillermo del TorrosSci-Fi-Blockbuster verwüstet eine Alien-Invasion der Welt; Hollywood-Ikone Robert Redford inszeniert und spielt den wohl aufregendsten Politthriller des Jahres mit einer unglaublichen Story und einem Cast, der seinesgleichen sucht; Adam Sandler und Salma Hayek holen ihre Buddies, um sich mit einer Highschool-Gang anzulegen! Das Feelgood-Movie des Sommers; Mit sensationeller Tricktechnik entfesselt dieser Sci-Fi-Actionthriller den Kampf um unseren Planeten; Der mächtige Gott wird auf die Erde verbannt, um zum Beschützer der Menschen zu werden. Geballte Starpower veredelt dieses spektakuläre Fantasy-Epos Втекстахрекламныхописанийкфильмамвстречаем:Mit einer Heldin, die viel cooler ist, als es auf den ersten Blick scheint, startet Systemfehler – Wenn Inge tanzt durch zum Kino-Highlight dieses Sommers. Paula Kalenberg … und Tim Olever Schulz … sind in dieser frechen RomanticComedydas hinreißende Traumpaar auf der Jagd nach sich selbst…. Eine Feelgood-Komödie für Mädchen (und Jungs) …; Genre-Spezialist Simon West … stellt seinem leading man aber auch gleichwertige Co-Stars zu Seite; Mit einer cleveren Mischung aus Horror und Selbstironie riss Regisseur Wes Craven in den 1990er Jahren das Genre des Slasher-Films aus einem Dornröschenschlaf; …Auch der Slapstick zündet treffsicher, denn Regie-Neuling Pascal Bourdiaux feuert mit unverbrauchter Kreativität und messerscharfem Timing einen absurden Gag nach dem anderen ab.ИзобилуютанглицизмамизаголовкирекламныхакцийкинотеатраUCI-KINOWELT: das Come2gether-Angebot; die women‘snight-Preview; das Young Movies-Preview-Ticket; das Heroes Night-Angebot; das SchokoMovieTicket; die Fun Box; die Kiddy Box Highlights in der UCI-KINOWELT. Использование английского языка в рекламных кампаниях киноиндустрии позволяет производителям говорить с молодыми людьми на одинаково модном и престижном для них языке голливудских кумиров.Традиционно высоким остается содержание англицизмов в текстах рекламных статей из области новых технологий:HDTV-DigitalSat-Receiver mit Twin-Tuner, digitalem Videorecorder(integrierte Festplatte) und Internetfunktionalität:Im HiFi-Baustein-Format, mit informativem sechszeiligen LED-Display und der aluminiumgefassten Fernbedienung ist dieser internetfähige Festplattenreceiver der TechniCorder-Familie von TechniSat ein echtes Design-Highlight. Neben einem HDTV-Twin-Tuner, einer integrierten 1 TB-Festplatte und zahlreichen Mehrwertdiensten bietet der HD Receiver zudem intuitiv nutzbare Internetfunktionen, Video on Demand, Mediatheken sowie Zugriff auf interaktive Dienste. Die freie Eingabe von Internetadresse ist ebenfalls möglich, sodass Sie mit dem DigiCorder ISIO S auch Ihre Lieblingswebseiten besuchen können. Über UPnP lässt sich der TechniCorderISIO S perfekt ins Heimnetzwerk integrieren und über die geniale MyTechniSat-App auch über Smartphones und Tablets steuern und fernprogrammieren.1&1 Mobile – 1&1 All-Net-Flat, in bester D-Netz-Qualität unbegrenzt ins gesamte deutsche Festnetz und in alle deutschen Handy-Netze telefonieren und mobil surfen. Mit Ihrem eigenen Handy für 29.99 Euro/Monat. Oder mit einem kostenlosen Smartphone von 1&1, wie dem brandneuen HTC One S, für 39,99 Euro/Monat. Weitere topaktuelle Smartphones auf 1und1.de.SAMSUNG S5260 Star II – ohne Vertrag: Kompaktes Touchscreen-Phone mit 3”-Display und edel glänzender Oberfläche. Schnelles WLAN, 3,2-Mpix.-Kamera, Quicktype by t9-Trace TM. Mit integrierten Social-Networking- und Instant-Messaging-Diensten.Столь же часто англоязычные заимствования встречаются в сфере рекламы модной одежды:Frauen Young Trainingsanzug: Der adidas Young KnitSuitmit Raglan-Schnitt besticht durch einen auffälligen Farbkontrast – dein Gute-Laune-Outfit für das tägliche Training. Der Regular-Fit-Trainingsanzug hat einen Reißverschluss vorne und eine kontrastfarbene 3-Streifen-Applikation.Real Fashion that fits your style! Ladies Modern Casual Feminin und elegant, aber auch leger und casualspiegelt dieser Style das Lebensgefühl modebewusster junger Frauen wider.Английский язык приобрел в последнее время огромное влияние во всем мире и среди немецкой молодежи в большинстве случаев пользуется большим авторитетом, чем родной немецкий, отсюда такое большое количество английских заимствований. ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:Было дано определение рекламного дискурса в научной литературе. В работе мы осветили точки зрения на указанную проблему как отечественных, так и зарубежных лингвистов.Были определены прагматические особенности рекламного дискурса. Под дискурсом в рамках настоящей работы мы учитывали определение В. Е. Чернявской, которая считает, что дискурс – это коммуникативное событие, которое соотносится с определенной ментальной сферой/определенными знаниями, с одной стороны и, с конкретными моделями — образцами, прототипами текстопорождения и восприятия, с другой.Заимствования активно используются в текстах рекламных сообщений. Употреблять англицизмы в речи считается модным. Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание.БИБЛИОГРАФИЯБалабанова, И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков / И. Я. Балабанова,: Диссер. канд. фил.наук: 10.02.20. – Казань, 2006. С.31Бове, К. Л. Современная реклама: пер. с англ. / К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 2008. С.674Галимова, Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика / Л.А. Галимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. Т. 2. – Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2006. – С. 148-150.Горюнова, О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы / О. Н. Горюнова: Диссер. канд. фил.наук: 10.02.19. – СПб, 2005. С.68-69Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. М.: Наука, 2008. 202 с.Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы / Э. А. Лазарева // Учеб.пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2005. – 84 с.Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998. С.72Паршин, П.Б. Заметки о моделях мира современной российской коммерческой рекламы / П. Б. Паршин // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов международной науч. конф. (Москва, 4−7 апреля 2001). – М., 2008. – С. 554−571.Репьев, А.П. Язык рекламы / А. П. Репьев [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон.дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.Толстикова, Л.В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) / Л. В. Толстикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. № 1 (70). С. 164-168.Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти // СПб.: Питер, 2003. – 797 с.Харитончик, З. А. Лексика английского языка / З. А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992.Щербина, Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры / Н. В. Щербина:Диссер. канд. фил.наук. – Хабаровск, 2002.С.18Richter, K. Zielgruppe Kind. Sprachliche Veränderungen Der Anzeigenwerbung in 50 Jahren Micky Maus / K. Richter:Networx 47 (2005): 14. PDF file. <http://www.mediensprache.net/networx/networx-47.pdf>.Sowinski, B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation) / B. Sowinski: – Tübingen: Niemeyer, 2007. Р.47Stark, F. Wie viel English verkraftet die deutsche Sprache? / F. Stark:Padeborn: IFB Verlag Deutsche Sprache, 2010. S. 60.

Список литературы [ всего 16]


1. Балабанова, И. Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков / И. Я. Балабанова,: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.20. – Казань, 2006. С.31
2. Бове, К. Л. Современная реклама: пер. с англ. / К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 2008. С.674
3. Галимова, Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика / Л.А. Галимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. Т. 2. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – С. 148-150.
4. Горюнова, О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы / О. Н. Горюнова: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – СПб, 2005. С.68-69
5. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. М.: Наука, 2008. 202 с.
6. Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы / Э. А. Лазарева // Учеб. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. – 84 с.
7. Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998. С.72
8. Паршин, П.Б. Заметки о моделях мира современной российской коммерческой рекламы / П. Б. Паршин // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов международной науч. конф. (Москва, 4−7 апреля 2001). – М., 2008. – С. 554−571.
9. Репьев, А. П. Язык рекламы / А. П. Репьев [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон. дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.
10. Толстикова, Л. В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) / Л. В. Толстикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. № 1 (70). С. 164-168.
11. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти // СПб.: Питер, 2003. – 797 с.
12. Харитончик, З. А. Лексика английского языка / З. А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992.
13. Щербина, Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры / Н. В. Щербина: Диссер. канд. фил. наук. – Хабаровск, 2002.С.18
14. Richter, K. Zielgruppe Kind. Sprachliche Veränderungen Der Anzeigenwerbung in 50 Jahren Micky Maus / K. Richter: Networx 47 (2005): 14. PDF file. <http://www.mediensprache.net/networx/networx-47.pdf>.
15. Sowinski, B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation) / B. Sowinski: – Tübingen: Niemeyer, 2007. Р.47
16. Stark, F. Wie viel English verkraftet die deutsche Sprache? / F. Stark: Padeborn: IFB Verlag Deutsche Sprache, 2010. S. 60.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00471
© Рефератбанк, 2002 - 2024