Вход

Характер выразительных средств в произведении Дж. Роллинг

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 185027
Дата создания 2014
Страниц 31
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения образных средств в художественном произведении 5
1.1 Особенности речевого воздействия в художественном произведении 5
1.2 Образные средства коммуникации в художественном произведении 11
Глава 2. Особенности выразительных средств в произведении Дж. Роллинг «Гарри Поттер и философский камень 20
2.1 Стилистические особенности произведения 20
2.2 Образные составляющие произведения 22
Заключение 27
Список литературы 29

Фрагмент работы для ознакомления

Headless Hunt созвучно head hunting – "охота за головами" – понятие из сферы рынка вакансий, т.е. агрессивная политика поиска нужного работника и переманивание его с прежнего места работы, если в этом есть необходимость. Подразумевается, что наниматель больше заинтересован в работнике, чем работник в найме. Напротив, членства в этом клубе много лет безуспешно добивается привидение Почти Безголовый Ник (Nearly Headless Nick). Кроме того, возможно созвучие с кельтской Дикой Охотой (Wild Hunt), к которой могли примкнуть души умерших при определенных обстоятельствах. Данный каламбур осложнен приемом единоначатия, который был воспроизведен в переводе М.Спивак – Безголовая Братия.
Анаграмма занимает исключительно важное положение в ряду других текстовых явлений произведения «Гарри Поттер». Дж. Роулинг использует анаграммы как один из способов кодирования информации, например, имя Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл) означает I am Lord Voldemort (досл. Я есть Лорд Вольдеморт.)
Для текста произведения «Гарри Поттер» характерно частое использование капитуляции, многоточия, тире, заглавных букв и курсива. Графика в данном случае выполняет не только функцию воссоздания живой речи, смыслового выделения слова, передачи интонации, но и своего рода инструмента воздействия на эмоциональное восприятие и сферу чувств читателя-реципиента, поскольку помогает ему ощутить определенный спектр эмоций персонажа. Кстати хочу заметить что переводчики на русский язык крайне редко прибегали к использованию курсива, которым в оригинале также отмечались, помимо отдельных слов или фраз, заклинания, названия школьных дисциплин, учебников и т. д. Скудность графики, к сожалению делает перевод наименее эмоциональным.
Далее Дж. Роулинг использует прием намеренного нарушения орфографии, например, в целях описания социального статуса персонажа Хагрида, его сомерсетский говор: cf. : англ.: "Las" time, you was ,Yeh, yer, yeh"ve got, fer cryin". Переводчики на русский язык, в этих случаях, постарались передать особенности речи персонажа через разговорный стиль или просторечие (как я погляжу, субчики, на ум взбредет, допер, но раздери меня совсем, ну один в один просто, вылитый папаша, прям хоть кричи!). А так же путем введения слов, находящихся в сфере употребления малограмотных людей (ихнее).
Создание текста, не расчлененного междусловными пробелами, выполняет в произведении «Гарри Поттер» функцию передачи живой ускоренной речи, насыщенной синтаксическими шаблонами. Применение сцепления слов и словосочетаний позволяет почувствовать передачу убыстренной аффективной или нечленораздельной речи. Кроме того, в детском фэнтези «Гарри Поттер» встречается прием нерасчлененного текста, который частично расчленяется посредством дефиса, подчеркивая ироничность высказывания. Немногим переводчикам удалось совершенно точно уловить принцип передачи нерасчлененного текста, например: cf. англ. : "Whassamatter?" said Harry groggily.
Метафора в фэнтезийном произведении «Гарри Поттере» заставляет обратить внимание на некоторое сходство персонажей с животными или существами волшебного мира, например: cf. англ. : Mrs. Mason screamed like a banshee… He looked as poor as a home elf…
Достойным внимания показался мне юмор автора при создании аббревиатур. Самыми яркими примерами могут стать такие аббревиатуры как:
N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests
O.W.L.s, Ordinary Wizarding Levels
Достаточно распространенным видом языковой игры произведения «Гарри Поттер» является использование приема единоначатия, т. е. повтора первых согласных. Наприман в таких именах и названиях как: Bathilda Bagshot, Chudley Cannons, Vindictus Viridian, Leg-Locker
Отдельным частным проявлением языковой игры произведения «Гарри Поттер», который так часто импонирует детям, является искажения отдельных слов (оговорки). Например, одной из многочисленных оговорок мистера Уизли является слово escapators (имеются в виду эскалаторы в Лондонском метро; escape (англ.) – бежать, избежать, спастись. Благодаря языковой игре дети усваивают представление о внутренней мотивационной форме слова, что способствует обогащению словарного запаса, в некоторых случаях помогает давать определения новым, ранее неизвестным словам, позволяет создавать собственные слова, выражающие необходимый для ребенка смысл. Способность ребенка к собственному словотворчеству позволяет ему адекватно воспринимать и интерпретировать случаи языковой игры в художественных произведениях.
В детском фэнтези «Гарри Поттер» символ имеет особенно большое значение. Символом в произведении служат не только животные, явления, предметы, вторичный мир, но и игра Quidditch. Название игры состоит из некоторых букв четырех мячей: (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch); возможно существует некоторая связь с словом "quiddity", т.е. "the essence or real nature of a thing" (англ. суть, сущность). Не случайно, что именно профессор Минерва МакГонагалл (cf. римск. мифол. Минерва, или греч. Афина, богиня мудрости и войны) привела Гарри в игру «квиддич», таким образом, помогая ему отправиться в символический квест. Предпринимая квест, герой неизбежно вступает в справедливую борьбу, войну, противодействие.
Антропонимы произведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. В основу таких номинаций положены следующие основные признаки: характер занятий героя, профессия – Argus Filch (рус. (О): Аргус Филч) – хогвартский сторож (Аргус, "всеглаз" – в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа); внешняя характеристика героя – привидение Nearly Headless Nick (Почти безголовый Ник); особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: – Dudley Dursley (рус. (О): Дурсль, Дадли) – "dud", что озачает «a boring person», т.е. скучный человек.
Итак как мы видим из примеров огромного количества использованных Роулинг стилистических приемов – переводчикам на русский язык пришлось очень постараться чтобы передать хотя бы часть тех авторских выразительных средств которые и создают всё очарование романа. К сожалению, на мой взгляд, все таки старались они мало, потому что на ряду с конкретными ошибками (Невил Долгопупс – Neville Longbottom и Букля – Hedwig Cauldron Cakes – рус. (С): тортелики, котлокексы; Pumpkin pasties – рус. (С): тыквеченьки) переводчики не стали утверждать себя переводом игры слов или языковой символики и перевели многое методом транскрибирования.
Заключение
В стремлении создать наиболее точный художественный образ, а также ярко отразить события и чувства персонажей автор постоянно находится в поиске нестандартных ходов и решений, которые находят свое воплощение в интересных, живых и запоминающихся сюжетах.
С точки зрения восприятия информации читателем можно говорить о рефлексивном понимании функции нерегламентированного знака как первом этапе понимания вообще, так как за каждым словом автора стоит еще очень многое, что раскрывает подлинный смысл высказывания героя.
Таким образом, в художественном тексте вербальные средства используются в качестве маркеров восприятия информации, которая содержатся в высказывании. Вербальные и невербальные средства в обязательном порядке являются систематизированными и внутренне приспособленными к характеру вербального высказывания. Такая тесная связь даёт реципиенту информации возможность как можно более оптимально декодировать каждое сообщение.
Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать:
- посредством транслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц с затемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д.), имена главных героев произведения;
- посредством калькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а так же топонимов с затемненной внутренней формой;
- посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ: названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;
- с помощью функционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названия сладостей и типичной английской и нетипичной (волшебной) еды с обязательной сноской, пояснением или комментарием.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
3. Боева Е. Д. Аграмматизм кинесики: аргументы «ЗА» и «ПРОТИВ» // Альманах современной науки и образования.Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. Ч. II.
4. Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
6. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. СПб, 2007.
7. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. — Издательство «Лабиринт», М., 2001.- 304 с.
8. Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004
9. Музычук Т.Л. Интонация как объект лингвистического анализа/ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. – Спб. Том 3.- С.57-64.
10. Музычук Т.Л Категория времени и пространства как элементы диалогического дискурса невербальной речи персонажа художественной прозы/ Материалы межд. конф. Иркутск. 2002. - С.178-184.
11. Музычук Т.Л Организация неязыковых средств выражения эмоциональной речи в диалоге художественной прозы/ Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания. В 3 ч. - Ч. 1 –Иркутск. 2001г.- С. 120-124.
12. Музычук Т.Л Слова автора как отражение на письме невербальной речи персонажа/ Гуманитарные науки на рубеже веков: итоги и перспективы: Иркутск 2001 г.- С.73-79.
13. Музычук Т.Л Языковое выражение невербальных средств организации эмоционального диалога/ Русский язык в современной социокультурной ситуации. Воронеж, 2001г. - С.26-29.
14. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
15. Садченко, В.Т. Текст как объект лингвистической семиотики // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Вып. 29. – 2009. – № 5. – С. 104–111.
16. Садченко, В.Т. Вторичный семиозис в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Вып. 31. – 2009. – № 13. – С. 106–111.
17. Садченко, В.Т. Теория текста: учеб. пособие. – Хабаровск: Изд-во ХК ИППК ПК, 2003. – 63 с.
18. Садченко, В.Т. Текст как основа создания естественной развивающей речевой среды. // Направления гуманизации и гуманитаризации образовательных систем: cб. науч. тр. по материалам научно-практической конференции. – Хабаровск. 2002. – С. 55–61.
19. Садченко, В.Т. К вопросу о типологии невербальных знаков – репрезентантов смысловой структуры художественного текста// Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – № 4 (12). – Хабаровск, 2006. – С. 127–132.
20. Садченко, В.Т. К вопросу о порождении / понимании художественного текста// Экономика, образование, культура и перспективы кооперативного развития в странах АТР. Хабаровск, 2007. – С. 135–144.
21. Садченко, В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте Хабаровск, 2008. – С. 97–102.
22. Джоанн Кэтлин Роулинг [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://ModernLib.ru/books/rouling_dzhoan/garri_potter_i_filosofskiy_kamen_garri_potter_1/read/
23. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher's Stone [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.e-reading.ws/book.php?book=71079
Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 79
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 80
Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004.- 122
Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004.- 122
Музычук Т.Л Категория времени и пространства как элементы диалогического дискурса невербальной речи персонажа художественной прозы/ Русский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в 21 веке (традиции, инновации, перспектива): Материалы межд. конф. МАПРЯЛ, ИГУ, ИГЛУ. - Иркутск, 23-25сентября 2002.-С.178-184.
Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
2

Список литературы [ всего 23]

Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
3. Боева Е. Д. Аграмматизм кинесики: аргументы «ЗА» и «ПРОТИВ» // Альманах современной науки и образования.Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. Ч. II.
4. Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
6. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. СПб, 2007.
7. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. — Издательство «Лабиринт», М., 2001.- 304 с.
8. Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004
9. Музычук Т.Л. Интонация как объект лингвистического анализа/ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. – Спб. Том 3.- С.57-64.
10. Музычук Т.Л Категория времени и пространства как элементы диалогического дискурса невербальной речи персонажа художественной прозы/ Материалы межд. конф. Иркутск. 2002. - С.178-184.
11. Музычук Т.Л Организация неязыковых средств выражения эмоциональной речи в диалоге художественной прозы/ Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания. В 3 ч. - Ч. 1 –Иркутск. 2001г.- С. 120-124.
12. Музычук Т.Л Слова автора как отражение на письме невербальной речи персонажа/ Гуманитарные науки на рубеже веков: итоги и перспективы: Иркутск 2001 г.- С.73-79.
13. Музычук Т.Л Языковое выражение невербальных средств организации эмоционального диалога/ Русский язык в современной социокультурной ситуации. Воронеж, 2001г. - С.26-29.
14. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
15. Садченко, В.Т. Текст как объект лингвистической семиотики // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Вып. 29. – 2009. – № 5. – С. 104–111.
16. Садченко, В.Т. Вторичный семиозис в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Вып. 31. – 2009. – № 13. – С. 106–111.
17. Садченко, В.Т. Теория текста: учеб. пособие. – Хабаровск: Изд-во ХК ИППК ПК, 2003. – 63 с.
18. Садченко, В.Т. Текст как основа создания естественной развивающей речевой среды. // Направления гуманизации и гуманитаризации образовательных систем: cб. науч. тр. по материалам научно-практической конференции. – Хабаровск. 2002. – С. 55–61.
19. Садченко, В.Т. К вопросу о типологии невербальных знаков – репрезентантов смысловой структуры художественного текста// Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – № 4 (12). – Хабаровск, 2006. – С. 127–132.
20. Садченко, В.Т. К вопросу о порождении / понимании художественного текста// Экономика, образование, культура и перспективы кооперативного развития в странах АТР. Хабаровск, 2007. – С. 135–144.
21. Садченко, В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте Хабаровск, 2008. – С. 97–102.
22. Джоанн Кэтлин Роулинг [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://ModernLib.ru/books/rouling_dzhoan/garri_potter_i_filosofskiy_kamen_garri_potter_1/read/
23. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher's Stone [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.e-reading.ws/book.php?book=71079
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00424
© Рефератбанк, 2002 - 2024