Вход

Русско-китайские соответствия в сфере обозначения растений

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 184773
Дата создания 2014
Страниц 63
Источников 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 800руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБОЗНАЧЕНИЯ РАСТЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Этимология китайских лексических единиц, обозначающих растения 6
1.2. Лингвосемантический и синтаксический анализ китайских лексических единиц, обозначающих растения 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2. ОБОЗНАЧЕНИЯ РАСТЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 24
2.1. Этимология русских лексических единиц, обозначающих растения 24
2.2. Лингвосемантический и синтаксический анализ русских лексических единиц, обозначающих растения 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ РАСТЕНИЯ 37
3.1. Проблемы перевода лексических единиц, обозначающих растения, в текстах о китайской медицине 37
3.2. Проблемы перевода лексических единиц, обозначающих растения, в пейзажных зарисовках в художественной литературе 43
3.3. Проблемы перевода фразеологизмов, содержащих обозначения растений 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61

Фрагмент работы для ознакомления

Эта модель также известна как сокровище с цветами. После Суй и Тан Бао широко популярны в гобелен с цветами, бронзовые зеркала и декоративного фарфора, содержащего благоприятный, счастливый смысл. Является уникальным национальные особенности наших шаблонов проектирования.Перевод китайских художественных текстов с терминами-растениями на русский язык показал, насколько их коннотация в русском языке отличается от коннотации в китайском языке.Основная трудность для переводчика заключается в том, что необходимо передать смысл текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Но это не всегда легко выполнить, так как не все понятия, существующие в языке оригинала, содержатся в полной мере в языке перевода, таким образом, различаются понятия реалий и безэквивалентной лексики. Многие известные лингвисты работали в данной сфере и разрабатывали свои классификации способов передачи непереводимых слов.Приближенный перевод – подбор ближайшего по значению перевода. Но необходимо помнить о том, что данный способ проведения аналогии дает лишь приблизительное представление о предмете разговора, при этом не всегда ясно выражается суть высказывания. Опытные переводчики, прибегая к данному способу передачи безэквивалентной лексики, дают необходимый комментарий для пояснения значения. Особенно сложным является трансформационный перевод, так как при передаче смысла высказывания данным способом необходимо учитывать как лингвострановедческий компонент языка перевода, так и стиль автора произведения. Все способы передачи безэквивалентной лексики тесно связаны друг с другом и имеют сложный характер градации.Я.В. Соколовский и Ян Минбао замечают, что сопоставляя китайский художественный текст с русским текстом, необходимо обратить внимание на иероглифический характер письма. Иероглифическая письменность играет свою роль в восприятии текста. В.М. Алексеев в этой связи писал: «…сами иероглифы (зрительные образы) в китайской художественной культуре служат средством создания поэтических образов». О.М. Городецкая отмечает, что в иероглифической культуре зримость поэзии задана изначально изобразительностью самих иероглифов. В определенном смысле слова китайские стихи – это шифр, лаконичная схема многомерного мира. При этом схема, воспринимаемая не только и не столько на слух, но и зрительно. Дополнительный смысл способны создавать как сами иероглифы, так и те элементы, из которых они состоят, поэтому часто бывает необходимо еще глубже структурировать текст, обращая внимание и на согласование иероглифов, и на согласование, параллелизм их ключей, создающий то братские, то враждебные пары. Как указывают исследователи, определенную роль в «поэтическом текстовом коде» может играть не только ключевой, но и любой дополнительный элемент, и фонетика. В качестве примера можно привести эпизод из «Оды Западному престолу» ЧжанХэна, в котором упомянута история приближенного императора У-ди (140 -87 годы до н.э.) канцлера (чэн-сян) Гун-суньХэ, его сына конюшего (тайпу) Гунь-суньЦзина-шэна, присвоившего врмейскую казну, принцессы Ян-шигунн-чжу, тайной любовницы конюшего, и раскрывшего все их козни злодейства ханьского благородного разбойника, борца за правду и рыцаря ЧжуАнь-ши. В тексте оды сказано: Вельможи наказаны – сын и отец.О.М. Городецкая подчеркивает при этом, что иероглиф «чжу», обозначающий наказание, выбран явно не случайно, ибо он включает в себя в качестве фонетика фамилию поспособствовавшего их наказанию ЧжуАнь-ши. В связи с этим, в переводе в скобках переводчик добавила следующую строку: от Чжу им в темнице бесславный конец.К сожалению, эквивалентный перевод китайского текста зачастую невозможен, так как передать все смысловые оттенки крайне трудно. Фонетический перевод оказывается лишь проекцией на плоскость объёмных форм или лишённой изображения звукозаписью «видеоклипа» (отнюдь не массовой культуры). Китайское стихотворение действительно можно сравнить с идеальным видеоклипом, в котором звуковой и зрительный ряд вступают в сложные взаимоотношения, в результате которых создаётся нечто третье, именуемое впечатлением. Тут же стоит вспомнить высказывание С. М. Эйзенштейна о том, что кинематограф — это иероглифика.Перевод поэтического текста всегда непрямой, так как разные народы соотносят разные состояния с неодинаковыми образами. Смысл поэтического текста возникает лишь от соотнесения образов и аллюзий. Вообще «прямоговорение» несвойственно поэзии. И тогда вступает в силу перевод-интерпретация, или, точнее, перевод-гипотеза, перевод-догадка, в котором добавлена попытка реконструкции коннотации, которая не возникает у представителя иной культуры при чтении данного поэтического текста.3.3. Проблемы перевода фразеологизмов, содержащих обозначения растенийИ в русском, и в китайском языке есть фразеологизмы, в состав которых входят обозначения растений. Однако значение таких фразеологизмов в двух языках неодинаково, что порождает трудности перевода.В Таблице 6 представлены русские фразеологизмы, содержащие фитонимы. В Таблице 7 представлены китайские фразеологизмы, содержащие фитонимы.Таблица 6фразеологизмзначениепитаться акридамиЖить впроголодь, недоедать, терпеть крайне бедствия и лишения. Фразеологизм восходит к евангельской легенде об Иоанне Крестителе, который, ведя в пустыне отшельническую жизнь «ел акриды и дикий мёд». «Акриды» - греческое слово, которое буквально переводится как «съедобная саранча» или «листья кустарника».ананасы в шампанскомФразеологизм используется как символ красивой, роскошной жизни, о которой говорящий может только мечтать. Так был назван поэтический сборник И.Северянина.банановая республикаФразеологизм используют в разговоре о слаборазвитых, небольших государствах с неустойчивым политическим режимом, целиком зависящих от экспорта сельскохозяйственной продукции.белены объелсяПотерял рассудок, ведёт себя как ненормальный, безумный. Белена – это ядовитое травянистое растение. Человек, который по ошибке съел ягоды белены, на некоторое время теряет рассудок, сильное отравление может привести к смерти.гадать на бобахСтроить беспочвенные, ни на чём не основанные предложения. Когда в Древней Руси гадали на бобах, их разводили и в зависимости от их расположения предсказывали будущее.как об стенку горохНе воздействует, не оказывает ни какого влияния на кого-либо на что-либо сказанное.принцесса на горошинеКапризный, изнеженный, избалованный человек.как грибы после дождяПоявляются быстро и в большом количестве.дать дубаУмереть. Вероятно, фразеологизм происходит от исконно русского«задубенеть», «задубеть» – остыть, потерять чувствительность, сделаться твёрдым. елки зеленыеВыражение досады, восхищения, недоумения и т.п. Связано с тем, что до революции на кабацких ывескахизображались еловые ветки.коза сыта и капуста целаО возможности примирить и удовлетворить интересы и стремления разных людей или непримиримых группировок. Фразеологизм основан на задаче: как одному человеку перевезти в три приёма с одного берега на другой волка, козу и капусту, причём так, чтобы волк не съел козу, а коза – капусты. таскать каштаны из огняДелать трудную работу для другого, не пользуясь её результатами. Калька с франц. из басни Ж.Лафонтена «Обезьяна и Кот», в которой Кот достаёт из огня жареные каштаны, а обезьяна их съедает. вершки и корешкиО чём-либо противоположном, относящемся к крайним полюсам явлений, предметов и т.п. Фразеологизм образован на основе русской народной сказки о Медведе и Мужике. Договорившись о совместной работе, они сначала посеяли хлеб, и Мужиквыбрал колосья. В следующий раз их выбрал медведь, но была посеяна репа и «корешки» её снова достались Мужику. за деревьями не видеть лесаУвлекаясь мелочами, не видеть главного. Калькаизанглийского one cannot see the wood for the trees. обдирать/ободрать (обчистить/обчищать, обирать) как липкуОграбить, обобрать совсем. Фразеологизм происходит от обдирания коры с лип для лыка в крестьянском быту.ни маковой росинкиСовсем ничего не дать, не сделать и т.п.не жизнь, а малинаО очень счастливой, привольной и беззаботной жизни. Малина в выражении значит «раздолье, приволье». Это и обильная еда, удобное жилище, но самое главное – простор, воля.как осиновый листОчень сильно дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п. Сравнение связывают с преданием, что на осине повесился Иуда-предатель, и оскверненному Иудой дереву суждено якобы вечно дрожать. Причиной же того, что лист осины дрожит от малейшего движения воздуха, является особое устройство листового черенка осины.пальма первенстваПолное превосходство, явное преимущество в чём-либо, первое место среди других вследствие превосходства в чём-либо над всеми остальными. - Происходит от существовавшего в древней Греции обычая награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью или венком. тепличное (комнатное) растение Фразеологизм употребляется в разговоре о слабом, изнеженном, плохо приспособленном к жизни человеке. Появился в советскую эпоху. хуже горькой редькиНевыносимо, очень сильно надоесть, осточертеть и т.п. На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редка особенно надоедала.дедка за репкуО коллективном труде, где все связаны друг с другом, зависимы друг от друга. Выражение из популярной русской народной сказки «Репка», где, держась «дедка за репку, бабка за дедку, внучка за бабку, Жучка за внучку, кошка за Жучку, мышка за кошку», все дружно, наконец вытаскивают репку. проще пареной репыОчень, чрезвычайно просто. Связано с крестьянским бытом. До появления картофеля репа была самым распространенным в России овощем. Репу ели и в сыром виде, но чаще парили в глиняном горшке. Пареная репа была наиболее частой «постной» едой.заблудиться в трёх соснахНе суметь разобраться в простом, несложном. - Выражение восходит к старинному народному анекдоту о пошехонцах - слепородах, которые отправились было путешествовать, но заблудились едва дойдя до трёх сосен. тише воды, ниже травыРобко, скромно, незаметно. Изначальная форма этой пословицы «ниже воды, тише травы». Эта символика освящена древней фольклорной традицией, прочно связавшей воду с эпитетом тихий а траву с эпитетом низкий. Продавать(ся)/продать(ся) за чечевичную похлёбку Предать кого-либо, получив незначительное материальное вознаграждение. Восходит к Библии. Вернувшись с охоты, голодный Исав попросил у своего младшего брата-близнеца Иакова чечевичной похлебки. Иаков согласился, но потребовал, что бы Исав уступил ему за это своё право первородства. Голодный Исав пообещал ему это и тем самым уступил Иакову старшинство и большую долю наследства. попасть в яблочкоТочно, правильно угадывать, говорить и т.п. В 1307г. австрийский наместник в Швейцарии Теслер, желая растоптать чувство национального достоинства швейцарского народа, приказал воздавать почести своей шляпе, укреплённой на центре, в центре площади. Вильгельм Телль не поклонился ей. В наказание за ослушаниеТеслер приказал Теллю сбыть выстрелом из лука яблоко с головы своего сына. Телль попал в самуюсередину яблока. Следующая стрела была выпущена Теллем в сердце Теслара. Так согласно легенде началось восстание швейцарских крестьян за освобождение своей страны от чужеземного гнета.одного (того же, нашего, своего) плода ягода (ягоды)Похожи, друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п. Стоят друг друга, один другого лучше. Образ прозрачен: на одном поле, в равных условиях вырастают однородные плоды.Таблица 7фразеологизмзначение揠苗助长Будь спокоен и терпелив, не оказывай медвежью услугу; отпусти ситуацию, чтобы она получила естественное развитие.一年之际在于春,一生之际在于勤Годовой урожай считают по весне, а успех человека измеряют по его стараниям. 一林不二虎Дословно: два тигра не выживут в одном лесу. Смысл фразы в том, что два человека, очень талантливых в равной степени, не могут работать вместе, бок о бок.一只蜂酿不成蜜,一颗米熬不成粥Усилия одного человека не безграничны.有意栽花花不开,无意插柳柳成荫Цветок не обязательно должен зацвести, но семя дерева, которое ты посадил, может вырасти в лес.缘木求鱼Фразеологизм используется в разговоре об очевидно бесполезном действии.雨后春笋Фразеологизм по смыслу равен русскому «как грибы после дождя».望梅止渴Верить, что намеченная цель уже достигнута, хотя в действительности это не так.Анализ фразеологизмов, приведенных в Таблице 6 и Таблице 7, показывает, что значения некоторых из них совпадают со значениями других фразеологизмов в другом языке. Таким образом, при переводе текстов с фразеологизмами целесообразно работать по следующему алгоритму:1. Выявить фразеологизм в тексте на языке оригинала (ЯО), определить его значение.2. Проверить, нет ли в языке перевода (ЯП) фразеологизма со схожим значением. Если такой фразеологизм найден, в тексте перевода лучше использовать именно его, несмотря на несоответствие в буквальном переводе. Например, китайский фразеологизм «雨后春笋» (дословно – «как бамбук после дождя») правильнее перевести на русский язык «как грибы после дождя», поскольку эти два фразеологизма имеют схожее значение.3. Если в ЯП нет фразеологизма со схожим значением, можно либо применить описательный оборот и передать смысл фразеологизма, либо перевести фразеологизм дословно, а внизу сделать сноску с пояснением его значения в ЯО.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3Термины-растения переводятся официально, часто для уточнения используются латинские названия. Просторечные названия и диалекты не употребляются вовсе. Коннотация не прослеживается, поскольку единственная цель автора текста и переводчика – точно обозначить то или иное растение, прописать рецепт, чтобы читатели поняли данный рецепт и воспользовались им. Отношение говорящего к предмету речи здесь абсолютно неважно. При переводе лексических единиц, обозначающих растения, в пейзажных зарисовках, в отличие от перевода медицинских текстов, необходимо четко понимать культурологическое, коннотативное значение слова. Говоря о растениях, автор китайского текста может подразумевать эмоции, и грамотный и компетентный переводчик должен передать данные смысловые оттенки.Анализ фразеологизмов показывает, что значения некоторых из них совпадают со значениями других фразеологизмов в другом языке. Таким образом, при переводе текстов с фразеологизмами целесообразно работать по следующему алгоритму:1. Выявить фразеологизм в тексте на языке оригинала (ЯО), определить его значение.2. Проверить, нет ли в языке перевода (ЯП) фразеологизма со схожим значением. Если такой фразеологизм найден, в тексте перевода лучше использовать именно его, несмотря на несоответствие в буквальном переводе. Например, китайский фразеологизм «雨后春笋» (дословно – «как бамбук после дождя») правильнее перевести на русский язык «как грибы после дождя», поскольку эти два фразеологизма имеют схожее значение.3. Если в ЯП нет фразеологизма со схожим значением, можно либо применить описательный оборот и передать смысл фразеологизма, либо перевести фразеологизм дословно, а внизу сделать сноску с пояснением его значения в ЯО.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе написания настоящей работы была достигнута ее основная цель, а именно – произведено комплексное изучение проблемы русско-китайских соответствий в сфере обозначения растений.Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:- изучена этимология китайских лексических единиц, обозначающих растения;- проведен лингвосемантический и синтаксический анализ китайских лексических единиц, обозначающих растения;- изучена этимология русских лексических единиц, обозначающих растения;- проведен лингвосемантический и синтаксический анализ русских лексических единиц, обозначающих растения;- обозначены проблемы перевода лексических единиц, обозначающих растения, в текстах о китайской медицине;- выявлены проблемы перевода лексических единиц, обозначающих растения, в пейзажных зарисовках в художественной литературе;- предложены способы перевода фразеологизмов, содержащих обозначения растений.Изучение китайских лексических единиц, обозначающих растения, в китайской картине мира позволило сделать следующие выводы:Во-первых, в китайском языке нередко встречаются слова, этимология которых связана с народными поверьями. В Китае издавна считали, что растения – живые существа, а потому в народных рассказах растениям часто приписывались свойства характера, кроме того, растения становились героями историй, они помогали людям. Неслучайно названия многих китайских целебных растений тоже по-своему символичны (их дословный перевод часто происходит от поверья или от местности, где это растение произрастает или впервые было найдено).Во-вторых, анализ названий растений показывает, что основными иероглифическими ключами в них являются ключи «дерево» и «трава». В то же время, эти иероглифы не выступают фонетиками для лексических единиц, обозначающих виды растений, они только указывают на родовую принадлежность вида («дерево» или «трава»), присутствуют в написании иероглифа как идеограммы.Изучение особенностей употреблений лексических единиц, обозначающих растения, в китайском языке позволило сделать следующие выводы:Во-первых, переводчик китайского художественного текста на русский язык должен учитывать разные эмоционально-эстетические смысловые оттенки и ассоциации, которые присущи отдельным лексическим единицам китайского языка, обозначающим растения. Пейзажные зарисовки – излюбленный китайскими литераторами способ раскрытия внутреннего мира персонажа. Здесь переводчику важно «не попасть в ловушку». Дело в том, что одно и то же растение может иметь положительную коннотацию у китайцев и иметь нейтральную коннотацию в русской языковой культуре (например, дыня и абрикос для русского человека связаны прежде всего с едой, а для восточноазиатских народов – с изобилием, плодородием, красивым цветом кожи и т.д.) Таким образом, если переводчику встретилась в китайском тексте такая культурологическая лакуна, и он решил перевести выражение дословно, то необходимо дать пояснение о содержании данного термина в подстрочном тексте.Во-вторых, в китайском языке иероглифы, обозначающие цветы, часто входят в состав женских имен. Примечательно, что на слух женские и мужские имена в китайском языке не отличаются. Переводчик делает вывод о том, является ли имя женским или мужским, по значению входящих в него иероглифов. Если в названии имени заложен цветок, то переводчик может пережать это имя на русский язык русским именем, сходным по звучанию и написанию с цветком (например:Роза, Лилия).Изучение этимологии названий растений в русском языке позволило сделать следующие выводы:Во-первых, в русском языке, как правило, параллельно существуют официальные названия растений (образованные от латинских) и народные названия растений. Народное название растения не обладает признаком однозначности, и значение его не может раскрываться в аналогичном определении. Обычно одним словом называются разные растения, а иногда целые группы растений. Например, в русском литературном языке значительное число видов озерных растений, различающихся внешне и относящихся к разным ботаническим семействам, обозначаются двумя словами тростник и камыш.Во-вторых, поскольку русский язык относится к индоевропейской языковой семье, многие названия растений были заимствованы из языков, образованных от латинского языка. Таким образом, в русском языке, в отличие от китайского, названия растений не лакунарны для европейцев, а понятны им. От легенд и поверий в русском языке образованы лишь некоторые народные названия растений, но не официальные литературные наименования. В русском языке функционирует большое количество непроизводных ботанических терминов, имеющих различное происхождение. В частности, особое место среди них занимают фонологически адаптированные термины латинской ботанической номенклатуры, заимствованные фитонимы, данные местными жителями из ареала произрастания экзотического растения, исконные слова с непроизводными основами. Изучение лингвосемантических и культурологических особенностей лексических единиц, обозначающих растения, в русском языке позволило сделать следующие выводы:Во-первых, в русском языке также присутствуют наименования растений, имеющие определенную коннотацию и требующие от переводчика знания русской культуры. В частности, наибольшей любовью в русских народных песнях пользуются береза, сосна, рябина, калина, малина, ель, яблоня, груша, ива, сирень, виноград(плод).Символику рода и пола в русских песнях реализуют дуб(мужское начало), а также береза, сосна, ель, рябина, груша, яблоня, сирень, ива, виноградка, виноградинка (женское начало).Любовную символику в русских песнях предают береза и яблоня как место встреч влюбленных. Во-вторых, особенно ярко растительная символика выражается в художественных произведениях. Так, например, в произведениях русской лирики XIX века сирень может выступать как символ пробуждения чувств героев, а ромашка – как символ юности, невинности и чистоты.В-третьих, в качестве названий растений в русской лингвокультуре нередко используются и устойчивые словосочетания, так или иначе связанные с христианской мифологиейи в особенности с образом Богородицы. Анализ текстов на китайском языке и их переводов а русский язык позволило сделать следующие выводы:Термины-растения переводятся официально, часто для уточнения используются латинские названия. Просторечные названия и диалекты не употребляются вовсе. Коннотация не прослеживается, поскольку единственная цель автора текста и переводчика – точно обозначить то или иное растение, прописать рецепт, чтобы читатели поняли данный рецепт и воспользовались им. Отношение говорящего к предмету речи здесь абсолютно неважно. При переводе лексических единиц, обозначающих растения, в пейзажных зарисовках, в отличие от перевода медицинских текстов, необходимо четко понимать культурологическое, коннотативное значение слова. Говоря о растениях, автор китайского текста может подразумевать эмоции, и грамотный и компетентный переводчик должен передать данные смысловые оттенки.Анализ фразеологизмов показывает, что значения некоторых из них совпадают со значениями других фразеологизмов в другом языке. Таким образом, при переводе текстов с фразеологизмами целесообразно работать по следующему алгоритму:1. Выявить фразеологизм в тексте на языке оригинала (ЯО), определить его значение.2. Проверить, нет ли в языке перевода (ЯП) фразеологизма со схожим значением. Если такой фразеологизм найден, в тексте перевода лучше использовать именно его, несмотря на несоответствие в буквальном переводе. Например, китайский фразеологизм «雨后春笋» (дословно – «как бамбук после дождя») правильнее перевести на русский язык «как грибы после дождя», поскольку эти два фразеологизма имеют схожее значение.3. Если в ЯП нет фразеологизма со схожим значением, можно либо применить описательный оборот и передать смысл фразеологизма, либо перевести фразеологизм дословно, а внизу сделать сноску с пояснением его значения в ЯО.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАдрианова С., Бабкина А., Кутузова А. Символическое значение наименований растений в культуре российского народа. – Мурманск, МГГУ, 2011. – 12 с.Аникина Г.П., Воробьева И.Ю. Китайская классическая литература: учебно-методическое пособие. – 145 с.Белоусов П. Теоретические основы китайской медицины. – Алматы, серия «Китайская чжэньцзю-терапия», 2004. – 160 с.Берестнева А.В. Названия экзотических растений в английском и русском языках (структурно-словообразовательный и номинативно-мотивационный аспекты). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Майкоп, 2008. – 28 с.Борейко, В. Е. Древа жизни и священные рощи: лесной фольклор [Текст]/ В. Е. Борейко. – Киев : Киев.эколого-культур. центр, 2000. – 212 с.Ван Хуа. Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках. - http://journals.tsu.ru/uploads/import/869/files/356-011.pdfГлизерина Л.М., Рубцова О.Г. Семантико-этимологическая характеристика народных названий лекарственных растений в разносистемных языках // Филологические науки /4.Синтаксис: структура, семантика, функция. – Марийский государственный университет, 2012.Городецкая О.М. Поэтика китайского иероглифа // Интернет-альманах «Все о Китае» //http://www.china-voyage.com/2010/06/poetika-kitajskogo-ieroglifa/Гуз Ю.В. Экспериментальное исследование базового концепта цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Барнаул, 2010. – 22 с.Колосова В.Б. богородичные травы в русской культуре. - http://russkayarech.ru/files/issues/2010/4/20-kolosova.pdfЛи Шичэнь. Китайские целебные травы. Классический труд по фармакологии. - http://lib.rus.ec/b/287405/readПохлебин В.В. Чай, его история, свойства и употребление. – Москва, 2003. – 105 с.Фань Вэнь-лань. Древняя история Китая. – Рипол Классик, 2013. – 300 с.Федоренко Н.Т. Земля и легенды Китая. – Советская Россия, 1961. – 250 с.Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях. Растения-«простолюдины» (на материалах перевода с китайского языка). – Москва, МГУ. - 200 с.Чепик Ф.А., Попов А.Ю. Этимология русских названий растений. – Санкт-Петербургская лесотехническая академия, 1994. – 44 с.ЧжанШуЧи. Сопоставительный анализ китайских и русских сочетаний с цветами. – Тэйбэй, 2006. –16 с.Шапиро Ю.Г. Культура и искусство Китая. – Рипол Классик, 2013. – 56 с.Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере ЛаоШэ). – Благовещенск, Амурский государственный университет. – 5 с.

Список литературы [ всего 19]


1. Адрианова С., Бабкина А., Кутузова А. Символическое значение наименований растений в культуре российского народа. – Мурманск, МГГУ, 2011. – 12 с.
2. Аникина Г.П., Воробьева И.Ю. Китайская классическая литература: учебно-методическое пособие. – 145 с.
3. Белоусов П. Теоретические основы китайской медицины. – Алматы, серия «Китайская чжэньцзю-терапия», 2004. – 160 с.
4. Берестнева А.В. Названия экзотических растений в английском и русском языках (структурно-словообразовательный и номинативно-мотивационный аспекты). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Майкоп, 2008. – 28 с.
5. Борейко, В. Е. Древа жизни и священные рощи: лесной фольклор [Текст]/ В. Е. Борейко. – Киев : Киев. эколого-культур. центр, 2000. – 212 с.
6. Ван Хуа. Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках. - http://journals.tsu.ru/uploads/import/869/files/356-011.pdf
7. Глизерина Л.М., Рубцова О.Г. Семантико-этимологическая характеристика народных названий лекарственных растений в разносистемных языках // Филологические науки /4.Синтаксис: структура, семантика, функция. – Марийский государственный университет, 2012.
8. Городецкая О.М. Поэтика китайского иероглифа // Интернет-альманах «Все о Китае» // http://www.china-voyage.com/2010/06/poetika-kitajskogo-ieroglifa/
9. Гуз Ю.В. Экспериментальное исследование базового концепта цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Барнаул, 2010. – 22 с.
10. Колосова В.Б. богородичные травы в русской культуре. - http://russkayarech.ru/files/issues/2010/4/20-kolosova.pdf
11. Ли Шичэнь. Китайские целебные травы. Классический труд по фармакологии. - http://lib.rus.ec/b/287405/read
12. Похлебин В.В. Чай, его история, свойства и употребление. – Москва, 2003. – 105 с.
13. Фань Вэнь-лань. Древняя история Китая. – Рипол Классик, 2013. – 300 с.
14. Федоренко Н.Т. Земля и легенды Китая. – Советская Россия, 1961. – 250 с.
15. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях. Растения-«простолюдины» (на материалах перевода с китайского языка). – Москва, МГУ. - 200 с.
16. Чепик Ф.А., Попов А.Ю. Этимология русских названий растений. – Санкт-Петербургская лесотехническая академия, 1994. – 44 с.
17. Чжан Шу Чи. Сопоставительный анализ китайских и русских сочетаний с цветами. – Тэйбэй, 2006. – 16 с.
18. Шапиро Ю.Г. Культура и искусство Китая. – Рипол Классик, 2013. – 56 с.
19. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере Лао Шэ). – Благовещенск, Амурский государственный университет. – 5 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00538
© Рефератбанк, 2002 - 2024