Вход

Современный молодежный сленг и способы его перевода на русский язык на примере американский/английских сериалов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 184627
Дата создания 2014
Страниц 44
Источников 47
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа исследования 7
1.1 Сленг как часть экспрессивной лексики языка 7
1.2 Классификация сленга. Социальные разновидности молодежного сленга 13
1.3 Особенности молодежного сленга 2000х годов. 14
1.4 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 17
1.5 Подходы к классификации и принципам перевода сленга 24
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Анализ способов перевода молодежного сленга в телесериале «Друзья» 30
2.1 Перевод сленгизмов при помощи калькирования 30
2.2 Возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов 32
2.3 Использование функциональных аналогов 34
2.4 Описательный перевод 35
2.5 Опущение сленгизма при переводе 36
2.6 Транскрибирование 37
Выводы по второй главе 37
Заключение 39
Список литературы 41
Приложение 45

Фрагмент работы для ознакомления

В данном сериале несколько выражений, которые можно перевести таким способом.
В частности Groove – стиль в одежде (I'm getting into the groove of doing gigs every week.), который стал основой восклицания: Groovy!: в значении Very pleasing, wonderful (Сезон 1, 6 серия).
Lava Lamp – Лава лампа. Стакан, где горящая маслянистая жидкость похожая на нефть формирует огненные шарики, которые появляются внутри неё в ходе горения. (Сезон 1, 6 серия).
Восклицание - Wow!: - в значении восторга. "Wow! Did you see what Jimi did with his guitar?" (Сезон 1, 6 серия).
Выводы по второй главе
В данной главе нашего исследования мы рассмотрели сленговые конструкции сериала «Друзья», отражающие фрагменты языковой картины мира, большую часть которой занимает оценка людей, событий и явлений с особой экспрессивной окраской.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Важно отметить, что, несмотря на то, что сленговые фразеологические единицы образованы по продуктивным синтаксическим моделям и отношения между их членами современны, морфологическая оформленность их компонентов не имеет устойчивых форм.
Заметим, что при переводе фразеологизмов является важным сохранить их образность, а также учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологических единиц и передать ее равноценными средствами.
Заключение
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.
Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
При переводе сленговых слов или словосочетаний чаще всего используют два приема:
- подбор соответствующего фразеологизма (эквивалента или аналога);
- передача экспрессивного смысла выражения.
Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, ведет к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц.
Список литературы
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. - М., 2006, с.13-38.
Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. – 280 c.
Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические калькирования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. - М., 2004, с. 3-13.
Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки, 2003, № 5, с. 79-81.
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2006. - №3. - С.32-41.
Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. - 2004. - № 5.
Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. – Кемерово, 2005. – 166 с.
Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. - Омск, 2005. Ч. I. С. 4-8.
Борисова - Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов). – М, 2005. – 102 с.
Борисова - Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2006. - № 5.
Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. - Горький, 2004. – 366 с..
Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. - М., 2006. – 367 с.
Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2006, с. 237-305.
Грачев М.А. Арго и менталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 2005. С. 40-41.
Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1.
Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. - М.,2006. – 450 с.
Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. - Новосибирск, 2005. – 143 с.
Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. - М.,2006. – 258 с..
Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 2004. – 177 с.
Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. - М., 2003. – 404 с.
Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. - М.,2006. – 144 с.
Красильникова Е.В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. - М., 2005.
Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Приложение
(Песня сериала)
So no one told you life was gonna be this way Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year
but I'll be there for you
(When the rain starts to pour)
I'll be there for you
(Like I've been there before)
I'll be there for you
('Cause you're there for me too)
You're still in bed at ten and work began at eight
You've burned your breakfast; so far, things are going great
Your mother warned you there'd be days like these
But she didn't tell when the world has brought you down to your knees
No one could ever know me, no one could ever see me
Seems you're the only one who knows what it's like to be me
Someone to face the day with, make it through all the rest with
Someone I'll always laugh with
Even at my worst, I'm best with you
Yeah!
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day,your week, your month, or even your year, but (Песня сериала)
Никто тебе не скажет, что жизнь твоя была
Работа — шутка, ты на нуле, любовь, едва начавшись, умерла...
Словно, ты всегда лишь на второй скорости,
И это не твой день, не твоя неделя, не твой месяц или даже год, но...
Я буду там с тобой
(Когда только дождь польёт),
Я буду там с тобой
(Словно и раньше там бывал),
Я буду там с тобой
(Ведь и ты будешь со мной).
Десять утра — а ты в постели; работа в восемь началась....
Пока ты успела только спалить свой завтрак, всё идёт отлично....
А ведь мама предупреждала тебя, что будут такие дни,
Но вот не сказала она, когда же мир тебя поставит на колени...
Никто не мог меня узнать, никто не мог меня увидеть,
Кажется, только ты знаешь, каково быть мной.
Тем, с кем можно смело встретить день и пройти через всё остальное,
С кем всегда можно посмеяться...
Даже когда всё плохо, с тобой я лучше всех!
Да!!!
Словно ты всегда лишь на второй скорости
И это не твой день, не твоя неделя, не твой месяц или даже год, но....
(Использованы неполные эквиваленты для максимальной передачи эмоций и
функциональный аналог для передачи сути действия). (Фрагмент 1)
«The rich, divorced-by-cruel-wife Mark – quite tall – was standing with his back to the room, scrutinizing the contents of the Alconburys' bookshelves: mainly leather-bound series of books about the Third Reich, which Geoffrey sends off for from Reader's Digest. It struck me as pretty ridiculous to be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party. It's like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree» (Фрагмент 1)
«Богатый, довольно высокий, избавленный-от-жестокой-жены Марк стоял, повернувшись к обществу спиной и сосредоточенно изучал содержание Алконберриевых книжных полок - в основном это были многотомные издания истории Третьего Рейха в кожаных переплетах, которые Джеффри выписывал через «Ридерс Дайджест». Это меня весьма позабавило: называться мистером Дарси и стоять на вечеринке в гордом одиночестве, всем своим видом выражая презрение. Все равно, что называться Хитклифом и из-за этого торчать весь вечер в саду, взывать к «Кэти» и биться головой об дерево».
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций и
функциональный аналог для передачи сути действия). (Фрагмент 2)
If only could stay under 9st. and not keep bobbing up and down like drowning corpse – drowning in fat. (Фрагмент 2)
Только бы удержаться ниже 126 фунтов и не распухнуть в длину и ширину, словно тонущий труп - тонущий в жире.
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) (Фрагмент 3)
It was my mother, on the doorstep in floods of tears. It took me some time to establish what the matter was as she flopped all over the kitchen, breaking into ever louder outbursts of tears and saying she didn't want to talk about it, until I began to wonder if her self-perpetuating sexual power surge had collapsed like a house of cards, with Dad, Julio and the tax man losing interest simultaneously
(Фрагмент 3)
На пороге, вся в слезах, стояла мама. Мне понадобилось некоторое время, чтобы выяснить в чем дело - сперва она просто металась по кухне, разражалась все более бурными рыданиями и повторяла, что не желает ничего объяснять. Я было подумала, что папа, Джулио и дядька из бюро налогов одновременно потеряли к ней интерес и ее само-увековеченный прилив сексуальной власти рухнул, как карточный домик.
(Использован описательный перевод для передачи состояния) (Фрагмент 4)
Instantly, the breath went out of him. It was like he had been hit by a truck. Barely able to believe his eyes, he rotated the fax again, reading the brand right-side up and then upside down
(Фрагмент 4)
Медленным-медленным движением, уже заранее зная, что он увидит, Лэнгдон перевернул текст факса вверх ногами. И, беззвучно шевеля губами, прочитал напечатанное там слово. Противясь очевидному, не веря своим глазам, он вновь и вновь вертел в руках лист бумаги... (использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) (Фрагмент 5)
«Except in the case of Mr. Blobby, who should have been punctured at birth,» shrieked Perpetua. As I glanced involuntarily at Perpetua's bottom thinking, «That's a bit rich coming from her,» I caught Mark Darcy doing the same thing (Фрагмент 5)
Кроме Мистера Блобби, которого при рождении следовало проткнуть, - взвизгнула Перпетуя. Я невольно перевела взгляд на ее задницу, думая про себя: «уж чья бы корова мычала» и вдруг заметила, что Марк Дарси смотрит туда же.
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) (Фрагмент 6)
His dark hair was cropped in a military buzz cut, and his eyes burned with the kind of hardened determination only attainable through years of intense training. He moved with ramrod exactness, the earpiece hidden discreetly behind one ear making him look more like U.S. Secret Service than Swiss Guar. (Фрагмент 6)
Темные волосы были острижены коротким ежиком на военный манер, а глаза исполнены той непреклонной решимости, которая достигается лишь годами упорной муштры. Он надвигался на них неумолимо, как танк. За ухом у него был крошечный наушник, и это делало его похожим на агента американской секретной службы из плохого фильма.
(использован функциональный аналог для передачи сути действия и неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций)
(Фрагмент 7)
I never met a man who had such a knack of making a fellow feel like a waste-product (Фрагмент 7)
Я не встречал второго такого человека, у которого так ловко получалось заставить своего ближнего почувствовать себя ненужным хламом.
(использован описательный перевод для передачи состояния)
Ключевые слова молодежного сленга и их перевод в первом сезоне сериала:
ammunition оружие
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи отношения) be on the table Обсуждаться
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи отношения) be through smth. закончить, завершить что-л.
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) border on smth. быть похожим на что-л.; граничить с чем-л.
(Использован функциональный аналог для передачи сути состояния)
cheap shot удар по больному месту;  преднамеренная грубость
(Использован описательный перевод для передачи состояния) chubby толстый, неуклюжий, полный (о ребенке)
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) content Довольный
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) dinah что-то потрясающее
(Использован описательный перевод для передачи состояния) doy понятное дело
(Использован описательный перевод для передачи состояния) dread бояться; трепетать от страха
(Использован описательный перевод для передачи состояния) dump бросить, бортануть
(Использован описательный перевод для передачи состояния) erect вертикальный, прямой, прямоходящий
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) fluff (a pillow) взбить подушку
(Использован описательный перевод для передачи состояния) gag поперхнуться, подавиться
(Использован описательный перевод для передачи состояния) glacier Ледник
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) hairline линия роста волос
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) have (get) a thing for smb. сильно полюбить; «запасть» на кого-то
(Использован описательный перевод для передачи состояния) have a thing with smb. встречаться, состоять в романтических отношениях
(Использован описательный перевод для передачи состояния) maid of honor свидетельница (на свадьбе)
(Использован описательный перевод для передачи состояния) nausea Тошнота
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) ob-gyn (obstetrics and gynecology) отделение акушерства и гинекологии
(Использован описательный перевод для передачи состояния) plugs пересадка волос
(Использован описательный перевод для передачи состояния) pro Профессионал
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) punch Удар
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) put in perspective объективно оценивать; рассматривать в широком контексте; взглянуть на что-л. в перспективе
(Использован описательный перевод для передачи состояния) roll with the punches справляться с обстоятельствами, противодействием, часто проявляя гибкость; отходить уклоняясь от удара; смирится, быть гибким
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) shoot for the stars ставить перед собой высокие цели
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) spit! сплюнь!
(Использован описательный перевод для передачи состояния) stomp топать, топтать
(Использован описательный перевод для передачи состояния) stomp on smb’s heart растоптать чувства
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) swallow Глотать
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) thigh Бедро
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) Three’s Company «Трое — это компания» — американский комедийный телесериал
(Использовано калькирование, так как нет аналога) tilt Наклонить
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) twirly крутящийся, вихревой
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) ugly Гадкий
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) well up комок в горле; навернуться (о слезах)
(Использован описательный перевод для передачи состояния)
Ключевые слова молодежного сленга и их перевод во втором сезоне сериала:
alive with smth. переполнен чем-л.
(Использован описательный перевод для передачи состояния) bashing трепка, порка, битье, взбучка
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) clad Одетый
(Использован описательный перевод для передачи состояния) crooked smile кривая улыбка
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) dump Бросить
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) endearing милый; ласкательный; внушающий любовь; привлекательный; очаровательный
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) filter tip фильтр в сигарете, сигарета с фильтром
(Использовано калькирование) flaw плохая привычка
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) go out with smb. встречаться (с другом, подругой); проводить время (с другом, подругой)
(Использован описательный перевод для передачи состояния) gross! какая гадость!
(Использован описательный перевод для передачи состояния) hitch Прицеп
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) hitchhiker Автостопщик
(Использован описательный перевод для передачи состояния) index finger указательный палец
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия)
innate Врожденный
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия)
knuckle сустав пальца
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) knuckle-cracking хруст пальцев
(Использован описательный перевод для передачи состояния) minion фаворит, любимец, слуга, прислужник
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) odds Вероятность
(Использован описательный перевод для передачи состояния) patch Пластырь
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) pretzel сухой кренделек; посыпанный солью
(Использован описательный перевод для передачи состояния) put out (the cigarette) потушить (сигарету)
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) row a boat грести на лодке
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) saltine печенье с солью (вид крекера)
(Использован описательный перевод для передачи состояния) skip Прыгать
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) snort храпеть, фыркать, хрюкать
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) take a puff сделать зятяжку
(Использован описательный перевод для передачи состояния) tinfoil оловяная фольга
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) warden Начальник
(Использован описательный перевод для передачи состояния) weird Странный
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) wrist Запястье
(Использован функциональный аналог для передачи сути действия) yardstick Эталон
(Использован неполный эквивалент для максимальной передачи эмоций) сushion the blow смягчать удар
(Использован описательный перевод для передачи состояния)
44

Список литературы [ всего 47]

Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. - М., 2006, с.13-38.
4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
7. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. – 280 c.
8. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические калькирования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
9. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
10. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. - М., 2004, с. 3-13.
11. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки, 2003, № 5, с. 79-81.
12. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2006. - №3. - С.32-41.
13. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. - 2004. - № 5.
14. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. – Кемерово, 2005. – 166 с.
15. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. - Омск, 2005. Ч. I. С. 4-8.
16. Борисова - Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов). – М, 2005. – 102 с.
17. Борисова - Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2006. - № 5.
18. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. - Горький, 2004. – 366 с..
19. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. - М., 2006. – 367 с.
20. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2006, с. 237-305.
21. Грачев М.А. Арго и менталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 2005. С. 40-41.
22. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1.
23. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. - М.,2006. – 450 с.
24. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
25. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. - Новосибирск, 2005. – 143 с.
26. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. - М.,2006. – 258 с..
27. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 2004. – 177 с.
28. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. - М., 2003. – 404 с.
29. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. - М.,2006. – 144 с.
30. Красильникова Е.В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. - М., 2005.
31. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
33. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
34. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
35. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
36. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
37. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
38. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
39. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
40. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
41. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
42. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
43. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
44. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
45. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
46. Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
47. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00701
© Рефератбанк, 2002 - 2024