Вход

Особенности перевода авиационной терминологии (на примере современной англоязычной терминологии гражданской авиации)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 184608
Дата создания 2014
Страниц 105
Источников 51
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 060руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
I. Понятие и сущность перевода 7
1.1.Перевод 7
1.2. Виды переводов 14
Выводы по первой главе 17
II. Понятие термина и его особенности в гражданской авиации 19
2.1.Термин 19
2.2. Содержательная и формальная структура термина 26
2.3. Когнитивная сущность термина 29
2.4 Понятие "язык профессиональной коммуникации" 35
2.5 Когнитивные основания иноязычного заимствования терминов 40
2.6 Классификации терминов 41
2.7 Особенности терминов гражданской авиации 45
2.8 Способы образования авиационного термина 48
2.9 Перевод терминов 50
Выводы по второй главе 52
III. Практика перевода терминов гражданской авиации 54
3.1 Перевод названий наземных диспетчерских пунктов 54
3.2 Перевод названий основных частей самолета 57
3.3 Перевод радиообмена 60
3.4 Перевод радиообмена аварийных ситуаций 66
3.5 Перевод англоязычных аббревиатур гражданской авиации 74
Выводы по третьей главе 78
Заключение 80
Список литературы 83
Приложение 88

Фрагмент работы для ознакомления

Разработанное биологическое оружие варьировалось от потайных устройств для использования специальными подразделениями, до устройств, предназначенных для использования в мощных управляемых ракетах или тяжелых бомбардировщиках, способных создавать большие облака аэрозоля, содержащего живых возбудителей инфекционных болезней, предназначенных для поражения целей, находящихся в глубоком тылу противника, или неинфекционных болезней для поражения целей, расположенных ближе.
(Языковое сопоставление)
В данных примерах основной способ перевода – признаковое сопоставление терминов, которое проводилось при помощи анализа контекста ситуации. Калькирование и языковое сопоставление представлены в меньшей степени.
Таким образом, чтобы правильно перевести научно-технический текст связанный с терминологией гражданской авиации, необходимо хорошо знать авиастроение и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую авиационную терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Источники
Telegraf.by [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://telegraf.by/en/2011/12/samolet-aeroflota-ne-smog-viletet-iz-minska-iz-za-sereznoi-polomki
Aircraft Parts [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.siampilot.com/Aircraft%20Parts%20&%20Function.htm

Список литературы [ всего 51]

1. Авербух К.Я. О функциях термина как языкового знака // Материалы всесоюзной конференции «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации». М., 1982. – 220 с.
2. Английский язык для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Уланова. – М.: Высшая школа, 2003. – 464 с.
3. Англо-русский политехнический словарь / под редакцией М. В. Якимова. -СПб.: Издательский дом Литера, 2004. - 960 с.
4. Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А.М. –М., 1964. – 480 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. – 280 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368с.
7. Алешанская Е.В. Современный американский музыкальный термин / Е.В. Алешанская: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2008. – 174с.
8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295с.
10. Архарова Т.А. Радиообмен на английском языке. Издатель: М: "Воздушный транспорт". 1993. – 393 с.
11. Афанасьев Г.И. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Издание 4-е (Иллюстрированное) М.: Авиаиздат. 1995. - 640 с.
12. Борисов И.Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. –М., 1972. – 180 с.
13. Валгина Н.С. Современный русский язык – М.: Логос, 2001. – 528 с.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
15. Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. 142 с.
16. Голованова Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- 120 с.
17. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
18. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах - 1987 г.с. 104
19. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва : Академия, 2008.
20. Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка) //: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
21. Григоров В.Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов: Учеб. М.: АСТ, 2003. - 382 с.
22. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.- 246с.
23. Данькова Т.Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние / Н.Т. Данькова: Автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.01. – Воронеж, 2010. – 44с.
24. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов, Пятигорск, 2000 г. – 280 с.
25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
26. Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю.А. Комарова // Филология и человек. – №4. – 2007.
27. Кузнецова Н.Б. Некоторые особенности перевода авиационной терминологии. Кафедра социально-экономических дисциплин. Иркутский филиал Московского государственного технического университета гражданской авиации. 2005 – 4с.
28. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. Изд.4-е. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
29. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968., - 480 с.
30. Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … – Волгоград, 2001. – 187 с.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
31. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С.Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 187с.
32. Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
33. Немченко В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н.Новгород, 1993/94. 171с.
34. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В.Н. Немченко. - Н. Новгород : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - 204с.
35. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. – Тамбов, 1998. – С. 130.
36. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. – 161с.
37. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
38. «Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации». М. 2001 г. – 200 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://training.unnt.ru/docs/FRO_English.pdf (12.05.2014)
39. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: УРСС, 2005. – 288 с.
42. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. – М.: Московский Лицей,1996. – 311с.
43. Толикина Е.М. Синонимы или дублеты? // В сб.: Исследования по русской терминологии. М. 2006., с. 59 – 67
44. Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363
45. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. – 204 с.
46. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
47. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З.У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212
48. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.
49. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2008. N 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). С.96-106.
50. Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2004. - №6. - С. 80-86.
51. Air Traffic Management//Procedures for Air Navigation Services. Fifth edition. 2007. – 180 р. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dcaa.trafikstyrelsen.dk:8000/icaodocs/Doc%204444%20-%20Air%20Traffic%20Management/ATM%20%2015%20ed.pdf (12.05.2014)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00443
© Рефератбанк, 2002 - 2024