Вход

Способы перевода английских и итальянских финансовых терминов на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 184507
Дата создания 2014
Страниц 81
Источников 76
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Функционирование финансового термина 6
1.1. Финансово-экономический дискурс 6
1.2. Специфика интерпретации термина. Экономическая терминология 14
1.3. Морфологическое образование английских и итальянских финансовых терминов 17
1.4. Образование английских и итальянских финансовых терминов при помощи семантической деривации 26
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Приемы перевода и их применение при переводе английских и итальянских финансовых терминов 33
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 33
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 36
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 50
Выводы по главе 2 62
Заключение 63
Библиография 66
Глоссарий 72

Фрагмент работы для ознакомления

) debt-debt swap - своп "долг-долг" ["долг на долг"] (обмен текущего долгового обязательства на новое долговое обязательство того же заемщика, характеризующееся другими условиями выплаты процента, другим сроком погашения и т. п.);
(англ.) debt-equity swap - своп "долг-акции" ["долг на акции" ], капитализация долга (обмен долговых обязательств на акции заемщика; часто речь идет о реструктуризации задолженности страны, когда долги перед иностранными кредиторами обмениваются на акции предприятий страны-должника)»
(англ.) debt-for-products swap - своп "долг-товары" ["долг на товары"] (обмен долгового обязательства на обязательство поставить определенные товары на определенную сумму, т. е. погашение долговых обязательств поставками товаров);
(англ.) foreign exchange swap - валютный своп (соглашение на обмен оговоренного объема одной валюты на другую валюту на определенную будущую дату или на определенные будущие даты);
(англ.) interest rate swap - процентный своп (соглашение между двумя сторонами об обмене процентными платежами по кредитным обязательствам, разным по условиям, но равным по сумме (напр., плавающие ставки против фиксированных; или обмен плавающих ставок на фиксированные при одновременном изменении валюты, в которой выражена основная сумма долга); расчет производится путем компенсации итоговой разницы);
(англ.) mortgage swap - ипотечный своп (обмен ипотечных кредитов на сертификаты, обеспеченные пулом этих же ипотек);
(англ.) swap rate - курс "своп" (разница между курсами немедленной сделки с валюты и срочной сделки с валютой; эта разница является ценой обмена срочного валютного контракта на немедленный) [Сторчевой 2006] …
Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного финансового термина в целом, а замены одного из компонентов составного финансового термина:
(англ.) оvertime payments - оплата сверхурочных работ;
(англ.) costs of production - издержки производства [Сторчевой 2006].
Overtime payments decreased the company's profits for the last month [Herbert 1989: 79].
Оплата сверхурочных работ снизила прибыль компании за прошлый месяц.
The estimated cost of production is too high, and profit margin is too low. And we can not reduce costs of production any more. [Herbert 1989: 84]
Расчетная стоимость производства слишком высока, а предельная прибыль мала. И мы не можем больше снижать издержки производства.
К экспликации (deregulation - уменьшение правительственного регулирования торговли) прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Nowadays there are very few trade barriers in Europe, and free trade, open borders and deregulation has become a norm. [Stanton 1991: 64]
В настоящее время в Европе существует очень мало барьеров для торговли, и свободная торговля, открытые границы и уменьшение правительственного регулирования торговли стали нормой.
Up-market image of the company favors sales. [Stanton 1991: 64]
Репутация компании как производителя для рынка качественных и дорогих товаров благоприятно влияет на продажи.

Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов, использования аналогичных по семантике терминов, закрепившихся в экономическом дискурсе на русском языке:
(англ.) earn an interest - приносить проценты;
(англ.) earn profit – приносить прибыль;
(англ.) interest account - расчет процентов; счет процентов;
(англ.) interest after tax - проценты после уплаты налогов;
(англ.) interest amount - сумма процента;
(англ.) interest bearing assets - актив, приносящий процентный доход;
(англ.) interest rate - процентная ставка, ставка процента (плата за кредит в процентном выражении к сумме кредита);
(англ.) interest statement - список процентных платежей; расчёт процентов [Сторчевой 2006] …
Mobile phones of this company are famous for advanced technical features. [Rein 1982: 87]
Мобильные телефоны этой фирмы известны благодаря передовым техническим характеристикам.
Во многих случаях при переводе одного экономического термина используется широкий ряд различных приемов перевода:
At the same time both developed and, especially, developing countries practice protectionism as well, especially for infant industries, e.g. car industry in developing states, or for strategic industries (electronics or space industry in industrial countries).[ Stanton 1991: 64]
В то же время и развитые, и особенно развивающиеся страны используют и протекционистские меры, особенно для неокрепших отраслей промышленности, как, например автомобилестроение в развивающихся странах, или для стратегических производств (электроника и космическая промышленность в индустриальных странах).
В данном случае следует обратить внимание на применение транскрипции в сочетании с заменой части речи и добавлением слов (protectionism - протекционистские меры) как результат конкретизации, экспликации при переводе составного термина, основанного на метафорическом переосмыслении (infant industries - неокрепшие отрасли промышленности), транскрипции в сочетании с логической синонимией, основанной на метонимическом переводе (strategic industries – стратегические производства).
Think of the best method of payment, it can be a letter of credit banker's draft, or bank transfer. [Sukhareva 1998: 156]
Подумайте о лучшей форме оплаты, это может быть аккредитив, банковский вексель или перевод.
Здесь мы используем приемы опущения слов (bank transfer - перевод), опущения слов и компенсации (of – передача следующего за предлогом существительного в форме родительного падежа) логической синонимии (method of payment - форма оплаты ).
Во многих случаях, как мы уже указывали ранее, вариант перевода экономических терминов зависит от лингвистического микро- и макро- контекста, а также экстралингвистического концепта, учитывающего знание большинства самых новейших экономических терминов реципиентом текста перевода.
The prices depend on terms of delivery, it can be CIF, FOB, or others. Terms of delivery are described in Incoterms.[ Sukhareva 1998: 158]
Цены зависят от условий доставки, это может быть СИФ, ФОБ и т.д. Условия доставки описаны в «Инкотермс».
Здесь мы прибегаем к калькированию составных терминов (terms of delivery - условия доставки) и транслитерации терминов CIF, FOB, Incoterms (СИФ, ФОБ, Инкотермс). Вместо транслитерации в последнем случае можно было бы использовать экспликацию, которая сделала бы перевод более громоздким:
(англ.) CIF - одно из базовых условий экспортных контрактов, по которому продавец оплачивает расходы на перевозку товаров до порта назначения и страхует их до перехода права собственности грузополучателю;
(англ.) FOB - условие, согласно которому продавец обязуется за свой счет доставить товар и погрузить его на борт судна;
(англ.) Incoterms - Международные правила толкования торговых терминов [Сторчевой 2006].
Обращая внимание на английские составные финансовые термины, можно закрепить в памяти специфику достижения адекватного перевода таких научных понятий:
(англ.) notary public – нотариальная публика
notary public – нотариус
(англ.) public access – открытый \ публичный доступ
public access - доступ к местам общественного пользования
(англ.) public assistance – общественная\ государственная \ публичная помощь
public assistance - социальная помощь
(англ.) public benefits - общественные\ государственные \ публичные льготы \ преимущества
public benefits - пособия по социальному обеспечению
(англ.) public contract – публичный контракт
public contract - государственный подряд \ подряд, выданный местными властями
(англ.) public offer - общественное\ государственное \ публичное предложение
public offer - открытое для публики предложение ценных бумаг
(англ.) public official – публичный официальный деятель
public official - должностное лицо
(англ.) public services - общественные\ государственные \ публичные услуги
public services - коммунальные услуги (оказываемые государственными учреждениями и предприятиями общественного пользования) \ службы связи общего пользования; услуги связи, предоставляемые по установленным тарифам
(англ.) public stores - общественные\ государственные \ публичные магазины
public stores - правительственный склад таможенный склад
(англ.) public use - общественная\ государственная \ публичная польза
public use - муниципальное потребление, потребление для общегородских нужд
(англ.) Public Utilities - общественная\ государственная \ публичная польза
Public Utilities - коммунальные компании 2\ сооружения \ услуги \ службы
(англ.) public relations - общественные\ государственные \ публичные отношения
public relations - связи с общественностью (с прессой, потребителями, клиентами, другими компаниями) \ представительские функции; установление связей с общественностью \ отдел связей с общественностью; служба информации
(англ.) public relations man \ officer – человек \ офицер общественных\ государственных \ публичных отношений
public relations man \ officer - сотрудник отдела по связям с общественностью \ пресс-атташе посольства \ агент по рекламе… [Аникин 2001]
Избежать коммуникативной неудачи, добиться стилистической адекватности перевода студентам может помочь лишь вовлеченность в активное общение с профессионалами в данной область, внимательное изучение текстов экономической направленности как на языке оригинала, так и на языке перевода. Именно это в большинстве случаев помогает и при переводе итальянских финансовых терминов ориентироваться на сложившиеся в рамках современного русского языка стереотипы обозначения финансовых терминов:
(итал.) regolamento fiscale – фискальная регуляция;
(итал.) regolamento fiscale - налоговый режим;
(итал.) registro immobiliare – иммобильный \ недвижимый регистр;
(итал.) registro immobiliare - реестр недвижимости, список владельцев собственности [Зорько 2004]…
Таким образом, в ходе работы нами было приведено следующее количество примеров использования конкретных приемов перевода:
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА замена части речи перемещение слов транскрибирование транслитерация англ. 25 20 12 11 итал. 2 6 4 4 ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА калькирование опущение слов добавление слов логическая синонимия англ. 27 15 18 23 итал. 5 2 4 4 ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА конкретизация генерализация экспликация англ. 7 4 25 итал. 3 2 4
Выводы по главе 2
При переводе английских и итальянских финансово-экономических терминов, не имеющих аналога в русском языке обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае же использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.
Однако следует учитывать изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.
Избежать английских и итальянских заимствований, странных по своей форме и не понятных российским экономистам помогает лишь знание русско-язычной финансово-экономической терминологии, которая должна активно использоваться в переводе во избежание досадных коммуникативных неудач.
Переводчик всегда должен быть осторожен, используя наиболее простые приемы перевода (транскрибирование, транслитерацию, калькирование), потому что при их использовании достаточно часто получаются недопустимые и не понятные экономические термины. Причиной этому – незнание терминологии языка перевода, нежелание попытаться изменить часть речи, порядок слов, заменить слово синонимом или словом с более широким или узким лексическим значением.
Лишь в случае невозможности найти близкий по семантике эквивалент допустимо использование транскрибирования, транслитерации или калькирования. Однако в этом случае переводчику следует дать описательный перевод или экспликацию созданного им в результате нового термина.
Заключение
Проанализировав проблему перевода английских и итальянских финансовых терминов в практической части данной работы, мы пришли к следующим выводам:
Перевод финансовых терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. Это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе экономических терминов, но главным для переводчика является знание как делового английского, итальянского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Не надо забывать, что при переводе финансовых терминов которых следует учитывать изменения в данной терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта транскрипции или транслитерации.
Поскольку экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления различной экономической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
Для точного перевода финансовых текстов переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста.
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе финансовых терминов являются:
a) Экспликация;
b) Логическая синонимия;
c) Расширение и свертывание (введение и опущение слов);
d) Транскрипция / транслитерация;
e) Калькирование;
f) Грамматическая замена и перестановка слов;
g) Конкретизация / генерализация.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе финансовых терминов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае финансовых терминов, состоящих из одного слова).
Транскрипция, транслитерация и калькирование допустимы лишь в том случае, когда данный вариант перевода используется широко и не вызывает трудностей интерпретации у широкого круга опытных экономистов.
Библиография
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Аспект Пресс, 2000. – 267с.
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Гардарики, 1998. – 255с.
Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. н. - М., 2009. -17c.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 142с.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. н. – М., 1994. – 18с.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 136 – 137.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. канд. филол. н. - Омск, 2003. – 17с.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: МГЛУ, 1997. – 206с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский  язык,1994. – 232с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 2000. – 17с.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 1998. – 18с.
Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. – СПб.: СПбГУ, 2001. - С.24-29.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. – Уфа: УГАТУ, 1999. – 275с.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 256 с.
Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов. – Мурманск: МГТУ, 2002. – 67с.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 286с.
Капанадзе П.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 75-85. 
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20. 
Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 36-39.
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. – Киев: ИНКОС, 2003. – 320с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М.: Прогресс, 1981. – 248с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 486с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. – 562с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 196с.
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ДВО АН, 1987. - C.135-145. 
Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл.  науч. конф. – Омск: ОГУ, 1985. - С. 93-95. 
Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. - С. 275-278.
Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 187с.
Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138. 
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М.: СГУ, 2001. – 202с.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высш шк., 1986. – 276с.
Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М.: МГУ, 1996. – 264с.
Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32. 
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 207с.
Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173-203.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 245с.
Филиппенко А.С. Глобальный экономический дискурс в теории мирового хозяйства // Философия хозяйства. - 2004. - N 4. - С. 162-166.
Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.
Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 280с.
Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы // Высшее образование в России. - №2. – 1996. - С. 73-78.
Akhmanova О. Linguistic terminology. – Moscow: Moscow University Press, 1977. – 176р.
Rondeau G., Introduction à la terminologie. – Montreal: RONDEAU, 1981. – 236р.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y.: Regents Publishing Company, 1982. – 312р.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco: RIF, 1991. – 296р.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. – Тюмень: ТГНГУ, 1998. – 245р.
СПИСОК Использованных СЛОВАРЕЙ
Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. – СПб.: РУССО, 2001.
Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ Тезаурус, 2002.
Борисова Н.Ю., Сторчевой М.А. Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь. – М.: Экономическая школа, 2006.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: СПбГУ, 1998.
Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
Маляревская Ю.Н., Сторчевой М.А. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: СПбГУ: Экономическая школа, 2006.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Народный учитель, 2001.
Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. - М.: Экономическая школа, 2006.
Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005.
Глоссарий
ad - реклама, рекламное объявление = advertisement;
AD = antidumping – антидемпинговый;
B and P cost = bid and proposal cost - затраты [издержки] по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов);
B.B. = bill book - вексельная книжка;
blow-out - "выброс" (быстрое размещение ценных бумаг нового выпуска);
breakout - прорыв, пробой (повышение цены выше уровня сопротивления или снижение цены ниже уровня поддержки);
BZD - международный стандартный код белизского доллара;
C and F = cost and freight - стоимость и фрахт, каф (стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с котором экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручная при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке);
C&I = cost and insurance - стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер);
clear - распродавать, устраивать распродажи;
co-branded - двумарочный, многомарочный, совместный (о продукте, который выпускается под двумя или более торговыми марками, принадлежащими двум производителям);
co-insurance - сострахование (двое или более страховщиков участвуют определенными долями в страховании одного и того же риска);
competent - компетентный, знающий; отвечающий требованиям;
competing brand - конкурирующая марка, марка конкурента;
competition - конкуренция, конкурентная борьба (действия производителей, направленные на привлечение к своей продукции покупателей; также действия покупателей, направленные на получение продукта, который находится в ограниченном предложении);
competitive - 1) конкурентоспособный, 2) конкурентный, соперничающий, соревнующийся; соревновательный, основанный на соревновании;
cooperative - 1) кооперативное общество 2) кооперативный магазин 3) член кооперативного общества;
customized marketing mix - индивидуализированный комплекс маркетинга;
debase - понижать качество или ценность, портить;
decartalization - декартелизация;
decasualize - ликвидировать текучесть рабочей силы;
decentralization - децентрализация;
decontrol - 1. освобождение от контроля, 2. освобождать от контроля;
demand and supply - спрос и предложение;
demand bill- вексель, срочный по предъявлении;
demand deposit account - депозитный счет;
demand index - индекс спроса (индикатор технического анализа; разработан Джеймсом Сиббетом; объединяет цену и объем торгов таким образом, что индикатор очень часто подает опережающие сигналы изменения цены);
e-business firm - электронная компания (занимающаяся разработкой и реализацией информационных систем для деловых предприятий, а также консультированием по вопросам использования информационных технологий в бизнесе);
e-mail based advertising - реклама в e-mail, реклама в электронной почте (размещение текстовой, а также графической рекламы (в частности, баннеров) в тематических списках рассылки, в индивидуальных письмах и т. д.);
early extinguishment of debt - досрочное погашение долга [задолженности] (выполнение должником своих долговых обязательств ранее установленного в соглашении с кредитором срока);
early majority -раннее большинство (лица, воспринимающие новый товар или новую технологию раньше среднего покупателя, но после новаторов и ранних последователей);
earned before taxes - доход корпорации на момент между выплатами по облигациям и уплатой налогов;
earning capacity - трудоспособность, работоспособность (физическая способность человека к труду; обычно существует до определенного возраста (до пенсионного));
easier-money policy - кредитная система с послаблением;
fast-buck artist - "охотник за лёгкими [быстрыми] деньгами", ненадёжный контрагент (ненадёжный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнёрами и клиентами; например, фирма-однодневка);
gain a majority - получить большинство, добиться перевеса;
ICC International Code of Sales Promotion - Международный кодекс продвижения товаров Международной торговой палаты (набор рекомендаций в области маркетинговых стратегий, которые могут использоваться странами при разработке национальных законов в области маркетинга; принят в 1973 г.);
mergers and acquisitions department -отдел по слияниям и поглощениям (отдел банка или иного финансового учреждения, занимающийся организацией слияний и поглощений);
Machina's paradox - парадокс Макины (нарушение аксиомы независимости при выборе среди альтернатив, связанных с риском, в связи с наличием сожаления о наилучшей альтернативе (т. е. люди ведут себя по принципу "все или ничего"));
machine bureaucracy - механистическая [бюрократическая] организация (модель управления организацией, основанная на принципах жесткой иерархической власти, единоначалия, четкой регламентации обязанностей и правил взаимодействия между работниками; вертикально делегируется только распределение обязанностей - вся ответственность при данном типе управления возлагается на руководителя);
mystery shopping - виртуальная [тайная, мнимая, контрольная] покупка (техника контроля качества обслуживания, суть которого в том, что исследователь проводит наблюдение за качеством обслуживания, играя роль обычного покупателя);
over-capitalize - определять капитал слишком высоко;
over-invoicing - фактурирование по завышенным ценам (указание в счете-фактуре цены, большей, чем фактически уплаченная);
price - цена (денежное выражение стоимости товара, т. е. количество денежных единиц, которое должно быть уплачено за единицу товара; термин также может относиться к количеству другого товара, которое необходимо отдать в обмен на данный товар);
price - назначать цену, оценивать (определять, по какой цене должен продаваться данный товар или услуга) ; указывать цену (на товаре) /узнавать цену, прицениваться >>>
priced - оцененный, с указанием цены (часто используется как компонент сложных слов, указывающих на то, что данный объект имеет какую-л. цену) / с указанием цены, оцененный;
pricer - калькулятор цен а) (лицо, разрабатывающее шкалы цен либо определяющее цену конкретного актива или услуги, напр., должностное лицо предприятия, ответственное за составление шкалы цен и определение величины скидок и реальных цен по конкретным операциям, либо государственный служащий или организация, разрабатывающая шкалы цен на социально-важные товары и услуги, а также периодически пересматривающая и корректирующая процедуры расчета цен) б) (программное средство, используемое для расчета цен);
pricey - дорогой, дорогостоящий а) (о товаре или услуге с завышенной ценой; также о продавцах дорогих товаров и услуг) Syn: pricy , high-priced , expensive б) (о явно завышенной цене продавца или заниженной цене покупателя);
pricing - ценообразование, установление [формирование, назначение] цен(ы), калькулирование цен(ы) (назначение цены на товар или услугу по определенной формуле или принципу);
quasi-retailing - сфера услуг (термин обозначает совокупность лиц и фирм, предоставляющих услуги, а не товары; напр., агенты недвижимости, банки, отели, парикмахерские и т. п.);
share-list - бюллетень котировок акций;
stochastic oscillator - стохастический осциллятор (изобретен Д. Лейном в 1950-х, самый популярный индикатор в техническом анализе, представляет из себя кривую, колеблющуюся в диапазоне от 0 до 100; предполагается, если индикатор поднимается выше 70 пунктов или опускается ниже 30 пунктов, то котировки акций находятся вне состояния равновесия; сигналами к покупке служит пересечение индикатором снизу вверх уровня в 30 пунктов, к продаже - пересечение индикатором сверху вниз уровня в 70 пунктов);
stock account - счет ценных бумаг, счет капитала;
stock acquisition - приобретение запасов;
stock analysis - фондовый анализ , анализ ценных бумаг (оценка инвестиционного качества ценных бумаг, прогноз будущего движения курсов ценных бумаг и т. д.);
stock appreciation – прирост стоимости акций, прирост фондовой стоимости , прирост стоимости акционерного капитала (в результате повышения рыночного курса акций);
stock certificate - сертификат акции, акционерный сертификат а) (документ, подтверждающий владение определенным количеством акций указанного эмитента, т. е. свидетельство на долю участия в акционерном капитале какой-л. компании) б) (документ, подтверждающий депонирование акций для облегчения торговли на фондовой бирже);
stock-watcher - автоматическая система слежения за фондовой биржевой торговлей;
swap - соглашение об обмене активов и обязательств на аналогичные активы или обязательств с целью продления или сокращения сроков погашения или с целью повышения или снижения процентной ставки с тем, чтобы максимально увеличить доходы или минимизировать издержки финансирования;
systems-oriented product - изделие-элемент системы,
under-activity - недостаточная экономическая деятельность;
under colour of title - по законному праву (например, владеть чем-л.);
under cost - ниже стоимости;
under obligation - обязанный;
under-the-table - тайный, незаконный (о сделке);
underbidder - предлагающий меньшую цену (лицо, предложившее меньшую цену, чем конкуренты, напр., участник аукциона, предложивший цену меньшую, чем предложенная другими лицами, желающими купить данный товар или получить данный заказ);
undercapacity - недостаточность производственной мощности / недостаточная/заниженная производительность;
underconsumption - недостаточное потребление;
undercover agent - секретный агент, тайный агент (агент, по поручению какого-л. лица тайно собирающий информацию или предпринимающий другие действия; обычно речь идет об агенте государственных органов);
W/B (way bill) - накладная, транспортная накладная;
wage and salary administration - регулирование оплаты труда, управление зарплатой (проведение общей политики относительно вознаграждения различных сотрудников организации);
wage and salary earners -лица наемного труда;
zone tariff - зональный тариф;
z-tranche bond - облигация серии Z , облигация Z-транша , Z-облигация (при выпуске ценных бумаг, обеспеченных закладными: серия облигаций, которая оплачивается в последнюю очередь, т. е. после всех других серий).
banca a capitale azionario - акционерный банк
banca accreditante - банк, открывающий аккредитив; банк-кредитор
banca capogruppo - головной банк
banca depositi - депозитный банк
gamma di prodotti - ассортимент продукции
gara d'appalto internazionale - международные торги
holding bancaria - банковская материнская компания
holding finanziaria - финансовый холдинг
obbligazione a interesse fisso - облигация с фиксированной процентной ставкой
obbligazione a tasso secco - облигация, по которой не выплачиваются проценты
relazione di cassa - отчёт о движении денежной наличности
rendimento lordo - валовой доход
rendimento obbligazionario - процентный доход по облигациям
rendimento operativo - эксплуатационная характеристика
rendita - нетрудовой доход
rendita a termine – терминированный аннуитет
rendita del consumatore - потребительская выгода
riacquisto di scoperto - обратная покупка "медведями" товаров, валюты и ценных бумаг
zona franca - зона франка
63

Список литературы [ всего 76]

Библиография
1. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Аспект Пресс, 2000. – 267с.
2. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Гардарики, 1998. – 255с.
3. Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. н. - М., 2009. -17c.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 142с.
6. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. н. – М., 1994. – 18с.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 136 – 137.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
10. Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
11. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
12. Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
13. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. канд. филол. н. - Омск, 2003. – 17с.
14. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: МГЛУ, 1997. – 206с.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык,1994. – 232с.
16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
18. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 2000. – 17с.
19. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 1998. – 18с.
20. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. – СПб.: СПбГУ, 2001. - С.24-29.
21. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. – Уфа: УГАТУ, 1999. – 275с.
22. Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
23. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 256 с.
24. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов. – Мурманск: МГТУ, 2002. – 67с.
25. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 286с.
26. Капанадзе П.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 75-85.
27. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
28. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 36-39.
29. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. – Киев: ИНКОС, 2003. – 320с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
31. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М.: Прогресс, 1981. – 248с.
32. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 486с.
33. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. – 562с.
34. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 196с.
35. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ДВО АН, 1987. - C.135-145.
36. Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. науч. конф. – Омск: ОГУ, 1985. - С. 93-95.
37. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. - С. 275-278.
38. Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 187с.
39. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
40. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
42. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
43. Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М.: СГУ, 2001. – 202с.
44. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высш шк., 1986. – 276с.
45. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М.: МГУ, 1996. – 264с.
46. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
47. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 207с.
48. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
49. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
50. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173-203.
51. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
53. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 245с.
54. Филиппенко А.С. Глобальный экономический дискурс в теории мирового хозяйства // Философия хозяйства. - 2004. - N 4. - С. 162-166.
55. Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.
56. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 280с.
57. Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы // Высшее образование в России. - №2. – 1996. - С. 73-78.
58. Akhmanova О. Linguistic terminology. – Moscow: Moscow University Press, 1977. – 176р.
59. Rondeau G., Introduction à la terminologie. – Montreal: RONDEAU, 1981. – 236р.
60. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y.: Regents Publishing Company, 1982. – 312р.
61. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco: RIF, 1991. – 296р.
62. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. – Тюмень: ТГНГУ, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. – СПб.: РУССО, 2001.
2. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ Тезаурус, 2002.
4. Борисова Н.Ю., Сторчевой М.А. Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь. – М.: Экономическая школа, 2006.
5. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: СПбГУ, 1998.
6. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
7. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
8. Маляревская Ю.Н., Сторчевой М.А. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: СПбГУ: Экономическая школа, 2006.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Народный учитель, 2001.
11. Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. - М.: Экономическая школа, 2006.
12. Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
13. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
14. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479
© Рефератбанк, 2002 - 2024