Вход

Проблема передачи стиля при переводе по книге К.И.Чуковский "Высокое искусство" (глава 5-стиль)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 184374
Дата создания 2011
Страниц 15
Источников 6
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 120руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Об источнике
Об авторе
Проблема передачи стиля при переводе художественного текста
К.И. Чуковский «Высокое искусство», глава 5 «Стиль».
Стилистика и ее основные понятия.
Оценка научной значимости и практической ценности источника
Список литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Например, «Японские сказки» в талантливом переводе Б. Бейко и В. Марковой:
«Долго ли, коротко шел Момотаро, а пришел он на высокую гору…», «Старик, а старик…», «пир горой…», «один-одинешенек…», «Стал было отказываться Урасимо, да куда там…» и т.д. и т.д.
Разве можно подумать, что это перевод с восточного языка? Это подлинно виртуозная ассимиляция японской сказки на русском языке. При том, что здесь присутствует строй русской сказки, абсолютно сохранен японский национальный колорит.
Стилистика и ее основные понятия.
Стилистика – раздел языкознания, изучающий систему стилей того или иного языка, описывающий нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, различных видах и жанрах письменности, различных сферах общественной жизни. Предметом стилистики - язык в широком смысле слова. При всем при этом стилистика существенно отличается от других областей языкознания. Она имеет особую точку зрения на этот предмет. Стилистика обращена к проблеме «языка и общества», т.е. к вопросам социолингвистики. Особый интерес стилистика составляют способы выражения той дополнительной информации (стилистической), которая сопутствует основному предметному содержанию речи. Одним из главных объектов стилистического исследования является система синонимических средств и возможностей языка. Принцип стилистической группировки языкового материала может отличаться от привычного деления на лексику, фразеологию, морфологию, синтаксис.
Стилистические свойства языкового материала воспринимаются носителями литературного языка интуитивно, без специального анализа текстов или высказываний, поэтому стилистика современного литературного языка в большей степени занимается исследованием совокупности стилистически окрашенных элементов разных стилей языка, выявлением норм построения текстов из этого материала.
Стилистика художественной литературы выделяется в отдельный раздел. Именно своеобразие объекта определяет ее специфику. Язык художественной литературы, будучи явлением искусства, остается языком в обычном смысле, поэтому функции языка в литературе сохраняются и естественно обладают стилистическими свойствами. Поэтому стилистика художественной литературы пользуется теме же понятиями и категориями, однако по своей сути она шире. Стилистика художественной литературы исследует, как применяется язык, как в нем совмещаются эстетическая и коммуникативная функций. Стилистика выявляет особенности художественного текста, каким образом автор строит свое повествование, как в нем отражаются элементы речи описываемой среды. Также стилистика рассматривает функции различных стилистических слоев языка в художественной речи, по каким принципам происходит отбор языковых средств, как они трансформируются в художественной литературе и т.д. Помимо этого, стилистика художественной речи имеет целью определить эстетическую функцию языкового материала в конкретной ситуации. Вот это и определяет предмет исследования стилистики художественной литературы, а именно, язык писателя и отдельные художественные произведения. Все это выдвигает на первый план проблему индивидуального стиля. Стилистика художественной речи находится на грани с поэтикой. Это делает возможным лингво-стилистический анализ. Понятие художественного стиля литературного произведения включает в себя, по выражению В. М. Жирмунского, помимо языковых средств, тему, образ, композицию произведения, его художественное содержание.
«Функциональный стиль - это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.» (Виноградов В.В.Итоги обсуждения вопросов стилистики//ВЯ.1955. № 1. с. 73)
В настоящее время в большинстве развитых языков выделяют 3 наиболее крупных стиля: нейтрально-разговорный, более «высокий» книжный, более «низкий» фамильярно-просторечный. Это представляет собой большой интерес, поскольку один предмет может быть описан различными стилевыми регистрами, к примеру, «жизнь» «бытие» «житьё», это открывает широкие возможности перед художественной речью. Каждый из основных стилей может быть подвергнуть более мелкому делению: в книжном научный, официально-деловой, газетно-публицистический и др.; в фамильярно-просторечном собственно разговорно-фамильярный, студенческий жаргон просторечный, и т.п. Каждый стиль характерен для той или иной ситуации.
Помимо стилевого деления языка не следует забывать об эмоционально-экспрессивной окраске языковых средств. Эти средства могут быть представлены в пределах одного и того же стиля однако быть выраженными в различных оценках ( Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1978).
Оценка научной значимости и практической ценности источника
Актуальность проблемы сохранения стиля при переводе обусловлена тем, что ,несмотря на то, что уже многие годы великие теоретики и практики перевода бьются над этой проблемой, существенных результатов никто из них не добился.
Книга К.И. Чуковского по праву стоит в одном ряду с такими работами как «Проблема художественного перевода» М.П. Алексеева (1931); «О художественном переводе» (1941) и «Введение в теорию перевода» (1958) А.В. Федорова, «Поэзия и перевод» (1963) Е. Эткинда, «Мастерство перевода» (1955, 1959, 1963, 1965, 1966); «Тетради переводчика» (1960–1967); сборник «Теория и критика перевода» (1962); сборник «Международные связи русской литературы» под редакцией академика М.П. Алексеева (1963), сборник «Редактор и перевод» (1965) и т.д.
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. В настоящей книге он излагает результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов.
Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.
Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
С первого взгляда может показаться, что К.И.Чуковский высмеивает переводческие ошибки переводчиков, при этом большинство из них переводчики с именем, обладающие большим опытом. На самом же деле К.И. Чуковский хочет показать, что даже очень квалифицированные переводчики не защищены от ошибок.
Книга ценна тем, что в ней собранно большое количество примеров. Чуковский приводит сравнения оригиналов и переводов известных произведений, которые знакомы широкой публике, тем самым усиливая интерес к своей книге.
В целом, хочется отметить, что данная книга будет крайне полезна для начинающих переводчиков и интересна любому читателю.
Список литературы.
Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1978
Виноградов В.В.Итоги обсуждения вопросов стилистики//ВЯ.1955. № 1.
Галеева Н.Л. Художественный текст и перевод. Тверь, 1999
Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: Типографкомплекс, 2000.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.
Онлайн Энциклопедия Кругосвет.
URL:http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/CHUKOVSKI_KORNE_IVANOVICH.html).
16

Список литературы [ всего 6]

Список литературы.
1.Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1978
2.Виноградов В.В.Итоги обсуждения вопросов стилисти-ки//ВЯ.1955. № 1.
3.Галеева Н.Л. Художественный текст и перевод. Тверь, 1999
4.Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: Типографкомплекс, 2000.
5.Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.
6.Онлайн Энциклопедия Кругосвет.
URL:http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/CHUKOVSKI_KORNE_IVANOVICH.html).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00978
© Рефератбанк, 2002 - 2024