Вход

Отражение национального характера китайцев и русских во фразеологизмах тематической группы «Праздник»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 184352
Дата создания 2014
Страниц 36
Источников 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Место фразеологизма в языковой и национальной картине мира 6
1.1 Понятие когнитивной, языковой и национальной картин мира 6
1.2 Понятие фразеологизма 17
Глава 2. Специфика фразеологизмов со значением физического состояния человека группы «праздник» е в русском и китайском языках 21
2.1 Фразеологизмы группы «праздник» в русском языке 21
2.2 Фразеологизмы группы «праздник» в китайском языке 25
Заключение 34
Список литературы 36

Фрагмент работы для ознакомления

Важнейшее место в широко разветвленной системе занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей - чэньюй параллельной конструкции.
Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса. По своему объему они представляют собой четырех морфемные образования. Они состоят из четырех иероглифов (слогов, морфем), каждая из которых обычно бывает словом.
Морфема имеет параллельное расположение, причем параллелизм представлен разными типами: лексико-семантический (лексико-семантические соответствия), грамматический (аналогичная синтаксическая структура), фонетический (закономерные чередования тонов) и количественный (одинаковое количество слов).
В чэньюй параллельной конструкции широко представлены типы параллелизма:
-параллелизм количественный- имеет одинаковое число слов;
-параллелизм лексико-семантический- сходны по лексическому составу;
-параллелизм грамматический- аналогичная синтаксическая структура;
-параллелизм фонетический-закономерные чередования тонов.
Количественно чэньюйи параллельной конструкции представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений.
Лексический состав параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов.
Идентичность синтаксической структуры проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости.
Как отмечает китайский ученый Су Я, «связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражает специфические национальные черты, которые корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции».
Как известно, русский и китайский языки являются разноструктурными языками: русский - флективный, а китайский - изолирующий, между двумя языками существуют большие различия в области грамматики.
Китайский язык является изолирующим, в нем нет видо-временных парадигм и спряжения глаголов. У каждого разряда фразеологических единиц есть свои особенности: Чэнъюй состоят из односложных слов, обладающих широкой синтаксической валентностью. Главная формула обычно определяется как «определение + подлежащее – определение + сказуемое – определение + дополнение» (ОП – ОС – ОД). Яньюй функционируют в речи в качестве целого предложения. Они представляют собой простое предложение. Сехоуюй представляют собой законченное суждение в форме предложения. Они обычно состоят из двух частей. Первая часть – иносказание, вторая часть – раскрытие. Их вторая часть всегда раскрывает смысл первой части. Гуаньюнъюй обычно представляют собой короткие трехкомпонентные словосочетания.
В зависимости от контекста оценка действует в диапазоне «хорошо - плохо». Соответственно, разделяются три типа оценки – положительная, отрицательная и нейтральная.
Нейтральная оценка во фразеологическом значении в зависимости от контекста отклоняется в положительную или отрицательную сторону.
Значительное количество фразеологизмов русского и китайского языков относится к функционально-смысловым эквивалентам. И это объясняется разным метафорическим переосмыслением словосочетаний при реализации семантико-фразеологических инвариантов. Источником функционально-смысловых эквивалентов могут служить исторические события, географические или этнографические особенности, обычаи, традиции русского и китайского народов. К ним относятся и пространственные фразеологические единицы.
Однако, в китайском языке фразеологические единицы, в силу выше перечисленных причин и культурных особенностей, несут не только пространственный, но и оценочный характер.
Рассмотрим данные тенденции на примере фразеологизмов группы «Праздник»:
Праздник в китайском языке в значении 节日, 节; 好日子; (юбилей) 纪念日 . Подразделяется на три важных направления исходя из исторических реалий:
- Революционный праздник - 革命纪念日
- Национальный праздник - 国庆节
- Семейный праздник - 家庭的好日子
В семантической группе веселье: 喜庆, 喜事; 高兴, - 心里很高兴
Можно выделить следующие сочетания:〔阳〕 ⑴节日, 节. Национальный ~ 国庆节. ~ Нового года 新年佳节. ~ Весны 春节. в ~ 在节日里. отмечать ~ 庆祝节日. поздравлять (кого) с ~ом 向…祝贺节日. ⑵(常用复)假日(与 будни 相对). На ~ах съезжу домой. 假日期间我将回家去一趟。 ⑶喜庆活动, 纪念活动; чего 或 какой(游艺、运动的)会, 节. семейный музыкальный ~ 家庭音乐会. спортивный ~ 运动会. ~ по случаю дня рождения 庆祝生日的活动. задавать (кому) широкие ~и 为…举行大规模的庆祝活动. ⑷(有重大愉快事件的)日, 喜庆日, 纪念日. Тот день, когда я вступил в армию, для меня был большой ~. 我参军那天, 对我来说是个大喜的日子。⑸(只用单)〈转〉喜悦, 快感, 喜气洋洋. ~ на сердце. 心里乐滋滋。На всех лицах, куда ни взглянь, виден был ~. 不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋的。〈〉 Буд, праздничный, 〔形容词〕 节日
, -чен, -чна〔形〕 ⑴(只用全)节日的, 假日的; 庆祝节日的. ~ салют 节日的礼炮. ~ое шествие 节日游行. в ~ые дни 在节日里. ⑵(打扮得)像过节似的, 漂亮的, 盛装的. ~ наряд 节日的装束. толпы ~ого народа 一群群穿着节日盛装的人. ⑶〈转〉喜庆的, 高兴的, 快乐的. ~ое настроение 快乐的心情. ~ое лицо 兴高采烈的神气; ‖ празднично.
К устойчивым выражениям семантической группы «праздник» относятся фразеологизмы:
鞭土牛 бить плетью глиняного быка (ритуальная церемония в праздник встречи весны; обр. в знач.: встречать весну)
我们的运动会举行了几届了? сколько раз проводился наш спортивный праздник?
贺(道)喜 поздравлять с праздником (со счастливым событием)
预备应节当令的货品 заготовить товары к наступающему празднику и предстоящему сезону
节箭一定还给你 обязательно верну тебе до праздников
醉夏 местн. отмечать пиром праздник середины лета
牛郎会织女 встреча Волопаса (Пастуха) с Ткачихой (праздник 7-го числа 7-го лунного месяца)
牛女和合 встреча Волопаса (Пастуха) и Ткачихи (праздник 7-го числа 7-го лунного месяца)
中和节乐舞 представление в праздник первого дня второго месяца
国庆节马上就到了 вскоре наступит национальный праздник
传统节日 традиционный праздник
剜月牙(芽) местн. нарезать арбуз зубчатыми долями (обычай на севере пров. Шэньси в день осеннего праздника)
走月亮 гулять при лунном свете (диал. о гулянье наряженных женщин в конце Праздника осени)
五一节前 канун первомайского праздника
菊[花]宴 пир в праздник хризантем (9-го числа 9-го месяца по лунному календарю)
劳工纪念日 праздник труда
正凑上是个节日 как раз кстати случился праздник
七度过中秋 семь раз пережить праздник середины осени
庆日 день праздника, торжественный день
庆赏元宵 почтить своим присутствием Праздник фонарей (в первую полную луну года ― 15/1 по лунному календарю)
迎神 устраивать праздник в честь божества
逢年过(接)节 на Новый год и в праздники
时恰适国庆节 это время совпало с национальным праздником
俄罗斯冬节 русская зима (праздник)
巴到国庆节 с нетерпением ждать наступления национального праздника
供月儿 gòngyuèr совершать жертвоприношение луне; Поклонение луне (праздник 15-го дня 8-го месяца по лунному календарю)
堆宝塔 складывать пагоды (из черепицы, в праздник осени ― традиционная детская игра в пров. Аньхой)
余寒 задержавшиеся (после праздника Весны) запоздалые морозы
到了节日, 大家热闹儿吧 наступил праздник, и вы все, наверное, исхлопотались
快乐地度过节日 весело провести праздник
以新的成就迎接节日 встречать праздник новыми успехами
节日前一天 за день до праздника
节曰快到了 недалеко праздник
以生产的成就来庆祝节日 ознаменовать праздник успехами в труде
庆祝...节日 отмечать какой-либо праздник
因...使过节扫兴 отравить чем-либо праздник
革命纪念日 революционный праздник
家庭的好日子 семейный праздник
心里很高兴 на душе праздник
欢度节日 весело провести праздник
节日过得快活 праздник прошёл весело
五一节正好在星期日 первомайский праздник совпал с воскресеньем
今年的国庆正值中秋 в этом году национальный праздник совпадает с праздником середины осени
传统的节日 традиционный праздник
以新成绩迎接国庆 встретить национальный праздник новыми успехами
五节 праздник 1 Мая
逢节假日 (всякий раз) по праздникам и выходным
逢年过节,他总要祭祀祖先。 Во время Нового года или других праздников он должен приносить жертвы предкам.
古代主要节日 основные традиционные праздники
В заключении хочется отметить, что китайский язык богат своим фразеологическим фондом. Через познание происхождения фразеологизмов, а также понимание сущности устойчивых выражений в китайском языке можно познать культуру и самобытность китайского народа. В изучении китайского языка знание самых основных фразеологизмов необходимо для правильного и полного освоения языка, так как фразеология занимает значительную часть всей лексикологии китайского языка.
Заключение
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без фразеологизмов и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных нововведениях занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.
Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
Передача слов фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
С другой стороны, калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.
Список литературы
1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. - М., 1988. – 288 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. - М.: Academia, 1997. – 30 с.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - М., 1996. – 350 с.
5. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. - М., 1994. – 462 с.
6. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
7. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. - М., 1991. – 413 с.
8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с..
9. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 146 с.
10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. – 261 с.
11. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. - М., 1989. – 365 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
13. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, №1. С. 57-68.14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? - M., I998. – 245 с.
15. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
16. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М., 1996. – 245 с.
17. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М., 2002. – 507 с.
19. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. - М., 1991. – 527 с.
20. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
22. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
23. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
24. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
25. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
26. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
27. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
28. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.
29. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
30. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
31. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 1999., с. 78
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005., с. 46 - 47
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 108
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005, с. 17 - 18
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005, с. 6
Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н.
Ярцева – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.
Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
2

Список литературы [ всего 31]

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. - М., 1988. – 288 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. - М.: Academia, 1997. – 30 с.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - М., 1996. – 350 с.
5. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. - М., 1994. – 462 с.
6. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
7. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. - М., 1991. – 413 с.
8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с..
9. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 146 с.
10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. – 261 с.
11. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. - М., 1989. – 365 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
13. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, №1. С. 57-68.14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? - M., I998. – 245 с.
15. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
16. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М., 1996. – 245 с.
17. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М., 2002. – 507 с.
19. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. - М., 1991. – 527 с.
20. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
22. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
23. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
24. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
25. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
26. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
27. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
28. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.
29. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
30. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
31. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024