Вход

​ Лексический фонд языка. Слои, неологизмы, заимствования. (Lexical Bulk of the Language. Layers, Neologisms, Borrowings.)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 184339
Дата создания 2014
Страниц 50
Источников 53
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Концепция британской картины мира 8
1.1.Истоки зарождения национального самосознания англичан 8
I.2. Заимствования в английском языке 15
Глава 2. Роль заимствований в формировании и функционировании специальной лексики в национальном языке 31
2.1. Иностранный язык как средство межкультурного общения 31
2.2. Возникновение синонимов в английском языке как результат заимствований 36
2.3. Термины иноязычного происхождения 41
2.4. Терминологическая лексика и профессиональная лексика 43
Заключение 47
Список использованной литературы 51

Фрагмент работы для ознакомления

), «язык» - «стиль» (фр.). Следовательно, один изкомпонентов синонимичной пары либо уже существовал в период заимствованиядругого, либо был создан с равнозначным значением.С течением времени один из компонентов синонимичной пары, в случае, еслиопределения полностью эквивалентны, уходит из языка.Английский язык эпохи средневековья (12-13 в.в.) особенно подвергся влиянию французского языка, который был языком знати. Следует заметить, что на английском говорил городской люд, простолюдины. Латинский язык оставался языком церкви и литературы. Таким образом, многие французские слова, вошедшие в английский язык, обозначали предметы и явления, связанные с жизнью и бытом нормандских баронов. Тем временем в речь простого люда проникали повседневные слова французского происхождения, имевшие в английском языке свой эквивалент. Именно это стало причиной появления синонимов – слов с одинаковым значением, но разного происхождения, между которыми разворачивалась настоящее борьба за существование. Подобное «противостояние сил» заканчивалось либо победой заимствованного (французского) слова, либо победой английского слова, либо в языке приживались оба слова. Однако, когда в языке сохранялись оба слова, происходила некая дифференциация их значений либо семантического, либо стилистического характера.1. Французское слово riviere “река” вытеснило слово ea; французское слово montagne «гора» - слово beorз; французское слово paix «мир» - слово friÞ. 2.Французское слово amity «дружба» было вытеснено английским словомfriendship; moiety “половина” было вытеснено английским словом “half”. Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, существительное “hærfest”, обозначавшее “осень”, было вытеснено в этом значении существительнымautumn из французского automne, но сохранилась в английском языке.в виде harvest в значении “урожай”. 3.Отчетливое размежевание значений, известное из первой главы “Айвенго” Вальтера Скотта, видно в названиях животных. Англ. слово обозначает живое животное, а французское слово - блюдо, приготовленное из него: ox «бык» - beef “говядина”; calf “теленок” - veal “телятина”; sheep “баран” - motton “баранина”; pig “свинья” - pork “свинина”Особо следует отметить британский и американский варианты (синонимы), появившиеся уже в эпоху становления и развития Соединенных Штатов Америки. Например:movies – filmsunderground – subwaycampus – hostelapartment – flatlorry – trackqueue at – line upepicentre – epicenterprogramme – programlabor – labourfavourite – favoriteСегодня намечается тенденция к вытеснению английского варианта американским, связанным очевидно с понятием глобализация (унификация) всех жизненных процессов на земле, когда термины глобализация и американизация начинают считаться тождественными.Возникновение и развитие американского варианта английского языка было обусловлено серьезными историческими причинами: эмиграцией большого количество англоговорящих граждан Англии и Ирландии в Северную Америку, смешение самых разных наций на территории США и необходимость выбора единого языка общения.Существует версия о том, что в Америке английский язык был сознательно упрощен в целях обеспечения более легкого освоения средства межнационального общения, что было отражено в деятельности лингвиста НоаВэбстера в первой третьи XIX века.Однако сегодняшний статус AmE показывает, что постепенно происходит обратный процесс: теперь уже он, являясь инструментом международного общения, оказывает влияние на BrE.Уже в XVII в. появилось множество неологизмов, которые отражали новые условия жизни колонистов в Америке (gap – горный проход, lot – участок земли), а в сходных по значению словах, произошло сужение (BrEcorn – зерновые культуры, AmEcorn – кукуруза). Источниками пополнения лексического состава являлись заимствования из других языков. Прежде всего, здесь выделяется группа терминов, обозначающих флору и фауну американского континента. Некоторые специфические культурные реалии также нашли отражение в языке, например, goldrush (золотая лихорадка).Сегодня в условиях глобализации происходит проникновение культур, стандартизация понятий. Это явление находит свое отражение в публицистике, в средствах массовой информации. Следует отметить, что TheGardian, являясь отнюдь не таблоидом, а серьезным правительственным изданием, отличается большим количеством используемых американизмов. Это свидетельствует отом, что американский вариант английского языка AmE постепенно отвоевывает лидирующие позиции у BrE. 2.3. Термины иноязычного происхожденияОсобенность языков для специальных целей – это лексико-семантическая система, в которой взаимосвязаны и содержательная организация, и формы его функционирования, а также жанрово-стилистическое своеобразие. Логично, на наш взгляд, определить термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий.Однако концепт «термин» следует отличать от концепта «профессионализм», который представляет собой лексику, свойственную людям конкретной профессии, и, таким образом, имеющей полуофициальный (в отличие от терминов) характер. Один из механизмов образования коннотации – это перенос коннотативного элемента значения слова в том случае, если терминологическая единица образована из слова языка общеупотребительного. При данном процессе, несмотря на наличие совершенно нового значения, слово ассоциируется с омонимичной единицей общелитературной лексики и происходит наложение, интерференция значений. Рассмотрим термин dirtyfloat – управляемое [регулируемое, грязное] плавание (форма режима плавающего валютного курса, при которой органы денежного регулирования активно воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для стабилизации курса национальной валюты и изменения направления его движения). Общеупотребительное значение прилагательного «dirty» заставляет реципиента невольно переносить отрицательное отношение на понятие, которое само по себе должно бы оставаться нейтральным.Если термин имеет иноязычное происхождение, является заимствованием или образован на основе греческих или латинских корней, возможность ассоциации терминов со словами основного словарного состава практически исключена. Но в любой терминосистеме, вместе с терминами иноязычного происхождения, мы находим единицы, образованные морфологическим, лексико-семантическим и другими способами от общеупотребительных слов: knockdownprices – понижать цены (ср. reduceprices), merger – объединение компаний (ср. consolidation), putmoney – премия за право продать финансовый инструмент в течение определенного срока по заранее оговоренной цене (ср. putpremium).Более того, термин сохраняет коннотацию от экспрессивно окрашенных единиц общелитературного языка, иными словами, отношение коммуниканта к понятию.Примеры терминов с отрицательной коннотацией:Forcedsale – вынужденная/принудительная продажа (продажа, которую приходится осуществлять в связи с решением суда или для получения средств, чтобы избежать банкротства или ликвидации).Banksecrecy – банковская тайна;Moneyfamine – «денежный голод» – одно из явлений, характерных для денежно-кредитных кризисов, выражающееся в недостатке наличных денег;Capitalflight – бегство капитала (перевод капитала из развивающихся стран в индустриально развитые страны с целью избежать его экспроприации).Так, терминологическая единица, произведенная на свет для определенной цели, начинает функционировать в естественном языке и приобретает все признаки единицы этого языка, в том числе экспрессивность и полисемичность.Касаясь вопросов соотношения профессионального и общелитературного языков, мы делаем вывод, что профессиональная лексика может принадлежать к обширному полю в словарном составе языка. Однако, поле это ограничено экстралингвистическими факторами, сферой употребления. С данной точки зрения считается корректным «присудить» профессиональному языку право считаться часть. Общелитературного языка и входить в него в качестве особого функционального стиля.Термин «технология» в переводе с греческого означает «наука об искусстве». Технологический подход в образовании возник в конце 50-х – начале 60-х годов ХХ века. 2.4. Терминологическая лексика и профессиональная лексикаКонцепт «бизнес» в английской и американской культуре представляет собой совокупность заимствованных микроконцептов: из немецкой деловой лингвокультуры: Wirtschafts-wunder («экономическое чудо», под которым подразумевается, что именно благодаря «экономическому чуду» можно будет вернуть и вновь установить профессиональную (трудовую) этику); из испанской деловой культуры: maquiladoras («предприятие», представленный языковым выражением – который обозначает предприятие текстильной промышленности); из русской деловой культуры krysha («местные бандиты», которые обеспечивают защиту и составляют протекцию на рынке);из индийской деловой культуры: casasparticulars (дома, в которых сдаются в аренду комнаты), paladares (небольшие ресторанчики на 12 мест, в которых готовят определенные виды блюд); из деловой культуры Ближнего Востока: sharia (усовершенствованная система финансовых услуг, благодаря которой можно получить ипотеку в «AhliUnitedBank» в Великобритании); из корейской бизнес-культуры: chaebol (крупный корейский промышленный комплекс); из китайской культуры: coolie (вербализует такое понятие как дешевая рабочая сила или работник азиатского происхождения, который в течение определенного срока выполняют низкоквалифицированную работу и находится на положении раба).В связи свыше изложенным, особенностью бизнес лексики является микросистемность, т.е. наличие лексико-тематических групп и подгрупп. Терминологическая лексика внутри тематических групп демонстрирует высокий уровень системной организации благодаря не только непосредственному наличию устойчивых парадигматических связей, но также и строгой координированноесемантической деривации, единообразным моделям возникновения синонимов, регулярным словообразовательным средствам, служащим для реализации семантических противопоставлений у однокоренных антонимов. Проявлением языковой системности служат также обнаруженные основные семантические типы антонимов, среди которых преобладают антонимы, выражающие качественную противоположность. Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, строгой системностью не обладает. Ей присущи лишь некоторые элементы системной организации, выражающиеся в наличии основных лексико-семантических процессов, среди которых наибольшее развитие получают синонимия и полисемия. Однако у многозначных лексических единиц не наблюдается единообразная семантическая структура, отсутствуют регулярные и продуктивные модели возникновения синонимов, что свидетельствует о менее четкой системной организации данного пласта ЛБ. Весь состав фиксируемых нами терминов и функционально близких к ним единиц (профессионализмов и жаргонизмов) образуют довольно стройную систему, чья структура обусловлена действием внеязыковых (логико-понятийных) и внутриязыковых закономерностей.Профессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, находятся термины, с другой – общеупотребительная лексика, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными зыбкая. ЛБ современного английского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы. - Терминологии бизнеса присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует. - Специфика ЛБ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств. - В терминологии бизнеса прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне. - Профессиональная лексика бизнеса не представляет собой статичного, замкнутого, организованного внутренними системно-семантическими связями единства. Она подвижна, изменчива, характеризуется нечеткими, «размытыми» границами. В функции английского языка четко представлено единство дуализма, то есть с одной стороны, английский язык стремится к сохранению «своей» внутренней культуры, с другой стороны, «устремлен в мультикультурный мир» внешних культур (Кабакчи 2005: 165). При знакомстве с чужой лингвокультурой происходит и заимствование концептов. Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Наряду с заимствованием целого концепта может заимствоваться и часть концепта как составляющие конструкты концепта, или микроконцепт.Заимствованные термины аккумулируют профессиональные знания и представляют собой фрагмент научной картины мира представителей того или иного делового сообщества, в то время как наивную картину мира вербализует нетерминологическая лексика. Использование заимствованного термина вместо слова родного языка или наряду с собственным словом обусловлено рядом причин: 1) стремлением сохранить краткость и технический характер этого термина (aesalienum (лат.) – долги, пассивный баланс; Gleichschaltung (нем.) – процесс стандартизации политических, экономических и культурных институтов в авторитарных государствах); 2) сложностью найти правильный эквивалент (harakiriswap – рискованная торговля валютой, приводящая к финансовым убыткам или незначительной прибыли, практикуемая брокерами дляпривлечения новых покупателей). ЗаключениеНароды нынешнего Соединенного Королевства сохранили важные национальные и культурные различия. Политические термины, такие, как "британский" и "Британия" кажутся весьма искусственными многим из них. Иностранцы часто называют британцев англичанами, и нередко с трудом различают британские культуры и не замечают раздражение неанглийского населения, связанного с таким обращением.Шотландцы, уэльсцы и северные ирландцы в основном являются потомками кельтов, в то время как англичане - потомками англосаксов. Критики замечают, что многие жители Великобритании не считают себя "британцами", и считают, что необходимо радикально пересмотреть этот термин в свете мультинациональной и многорассовой страны, входящей в Европейское Сообщество.Конечно же, за века эти четыре нации в какой-то мере перемешались между собой, чему способствовали группы эмигрантов, прибывающие весьма неравномерными волнами. Были созданы единая политическая, общественная и государственная системы, в результате чего все жители островов стали ощущать себя единым народом. Однако, британцев часто путают с англичанами, потому что, во-первых, англичане - самый многочисленный из народов на территории Великобритании, во-вторых, объединение более малочисленных шотландцев, ирландцев и уэльсцев произошло именно под английской короной, и в-третьих, потому что вся государственная власть сконцентрирована именно в Англии, точнее, ее юго-восточной части.Получается, что господствует национализм англичан, да и сами они не видят особой разницы в определении себя британцами или англичанами. Представители же других народов всегда разграничивают свой народ и Великобританию в общем, как правило, не терпят господства и влияния англичан, считают себя совершенно отличными от них и предпочитают сознавать себя именно шотландцами (уэльсцами, ирландцами), а не британцами.Чувство национального самосознания до недавнего времени существовало только в культурной среде, а общее британское правительство было признано всеми четырьмя народами, за исключением небольшого количества жителей Северной Ирландии. Однако, в 60-х-70-х годах национализм перебрался в политику в Шотландии и Уэльсе. Призывы к независимости этих двух стран от Англии привели к началу создания собственного парламента в Уэльсе и передаче больших полномочий и свободы действий шотландскому парламенту.Требования децентрализировать экономику внутри самой Англии отражают ее региональные различия. Так как сами англичане как нация весьма разнородны, их обычаи, акценты и поведение значительно различаются. Жители северной Англии, допустим, считают себя лучше южан, и наоборот. Жители разных графств и округов сохраняют верность своему окружению, что часто выражается в спорте, политике, соревнования, культурных мероприятиях и стиле жизни. В Уэльсе тоже присутствуют различия между жителями промышленного юга и в основном деревенского севера, между западом, жители которого говорят по-уэльски, и англоязычным востоком и юго-западом. И все же, большинство уэльсцев четко выделяют себя как отдельную нацию, отличную от англичан. Их национальная и культурная уникальность берет корни в их истории, литературе, уэльском языке, на котором говорит 26% населения, спорте и национальных фестивалях. Также она отражается в тесной связи между индустриальным и сельским обществами и подкрепляется политическими, религиозными и общественными различиями между двумя народами. В наши дни уэльсцы борются против вытеснения их культуры и языка английскими эквивалентами, противопоставляя уникальность своего народа политической власти Лондона.Аналогичным образом шотландцы объединяются, защищая свою нацию и культуру, из-за исторически сложившейся неприязни к англичанам. Шотландцы чтят свои традиции, которые отражены в местных фестивалях и отличающихся от английской законодательной, религиозной и образовательной систем. Шотландцы недовольны тем, что вся политическая власть сконцентрирована в Лондоне, что правительство не развивает экономику в Шотландии (хотя в Шотландию вкладывается больше бюджетных денег, чем в Англию или Уэльс). Более 30% шотландцев хотят политического отделения от Англии.Однако, они разделены двумя языками, разными религиями, предрассудками и традициями. Культурные различия разобщают жителей долин и горцев, а два самых крупных города - Эдинбург и Глазго - жестоко соперничают между собой.В Северной Ирландии общественные, политические и экономические различия между католиками и протестантами уже давно не новость, и сейчас они еще более усилены географическими различиями. Значительное количество как католиков, так и протестантов недовольны англичанами и враждебно относятся к правительству в Лондоне. Протестанты, хотя и не считают себя англичанами, предпочли бы остаться в Великобритании, а католики полагают себя ирландцами и хотят присоединиться к Ирландии. И те, и другие заинтересованы в сохранении местной культуры, музыки и ирландского языка.Таким образом, можно сделать вывод, что современные британцы - смешанный и неоднородный народ, чья "разношерстность" усугубляется эмигрантами и приносимыми ими культурами. Соответственно, задача нахождения англичанина, уэльсца, шотландца или ирландца, который бы подходил под все стереотипы, связанные с "типичным британцем", становится очень трудной, если не невозможной.В ходе исследования была достигнута цель а именно: исследованы истоки заимствований в английском языке, отразившиеся как в лексике, так и в фонетике, а также показано развитие чувства национального самосознания англичан. произведен экскурс в историю зарождения национального самосознания, отразившегося на строе английского языка.В результате исследования решены поставленные задачи:--показано развитие чувства национальной принадлежности британцев с момента появления страны – Британии.- прослежена историю возникновения американского варианта английского языка.- выявлены экстралингвистические причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке-выявлены критерии разграничения терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов. Доказана гипотеза исследования, которая заключалась в том, что была предпринята попытка доказать тесную взаимосвязь развития чувства национальной принадлежности – национального самосознания – и заимствований в английской лингвокультуре.Список использованной литературыАмосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. 218 с.Амирова Т.А., Олъховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Главная редакция Восточной литературы, 1975. 559 с.Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка// Вариативность как свойство языковой системы. М., 1982. С. 34-36.Богина Ш.Л. Иммигрантское население США. М.: Наука, 1976. 274 с.Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. М.: Флинта: Наука, 2008. 136 с.Борисова Л.M. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг. Коломна, 2001.Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 83 с.Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.лит., 1955. Т.1. 322 с.Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.лит., 1956. Т. 2. 392 с.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М.: Высшая школа, 1990. 128 с.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. 120 с.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р.Валент, 2003. 192 с.Гак В.Т. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.Гельберг С.Я. Этноисторические контакты английского языка // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. 2005. № 5 (2). С. 147-152.Голендухина А.В., Пузырев В.В. Современный статус американского варианта английского языка // Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания. Екатеринбург: РГППУ, 2012. С. 21-23.Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 343-355.Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 205-306.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.Иванова И.П. О морфологической характеристике слова в современном английском языке // Проблемы морфологического строя германских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 204-210.Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л.: Наука, 1981. С. 125-129.Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. СПб.: Изд-во Лань, 1999. 510 с.Иглз Р. История Англии. М.: АСТ, Астрель, 2008. 304 с.Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. 419 с.Кожанов Д.А. Концепт «Homeland» в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: Дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 159 с.Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? // Иностранец. 2000. №25. С. 21-25.Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.Левенталь В. Говорим по-американски. New York: ECTACO, 2004. 172 с.Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. 150 с.Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высш. школа, 1982. 135 с.Минаева Л.B. Лексикология и лексикография английского языка. М.: ACT: Астрель, 2007. 222 с.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 239 с.Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. канд. филол. наук. Л., 1990. 216 с.Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая школа, 1996. 287 с.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 220 с.Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256 с.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк., 1988. 240 с.Тревельян Дж.М. История Англии. М.: Русич, 2007. 624 с.Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.Фефилова А.В. Американский английский – основные различия британского и американского вариантов английского языка. Ярославль: МУБиНТ, 2002. 16 с.Филиппов E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. 283 с.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 229 с.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Едиториал УРСС, 2003. 200 с.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Наука, 1963. 215 с.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с.Штокмар В.В. История Англии в средние века. М.: Алетейя, 2005. 218 с.Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. 194 с.Литературанаиностранных языкахAllwood М. British-American Communication. A Quantitative Experiment in Verbal Comprehension. Iowa: Wesleyan College, 1968. 44 p.Baugh, A.C. A History of the English Language. L.: Routledge, 2002. XI, 447 p.Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.Brown K. World Englishes: to teach or not to teach? // World Englishes. 1995. Vol.14. №2. P. 233-245.

Список литературы [ всего 53]

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. 218 с.
2. Амирова Т.А., Олъховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Главная редакция Восточной литературы, 1975. 559 с.
3. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка// Вариативность как свойство языковой системы. М., 1982. С. 34-36.
4. Богина Ш.Л. Иммигрантское население США. М.: Наука, 1976. 274 с.
5. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. М.: Флинта: Наука, 2008. 136 с.
6. Борисова Л.M. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг. Коломна, 2001.
7. Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 83 с.
8. Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.лит., 1955. Т.1. 322 с.
9. Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.лит., 1956. Т. 2. 392 с.
10. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М.: Высшая школа, 1990. 128 с.
11. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
12. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р.Валент, 2003. 192 с.
13. Гак В.Т. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.
14. Гельберг С.Я. Этноисторические контакты английского языка // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. 2005. № 5 (2). С. 147-152.
15. Голендухина А.В., Пузырев В.В. Современный статус американского варианта английского языка // Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания. Екатеринбург: РГППУ, 2012. С. 21-23.
16. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 343-355.
17. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 205-306.
18. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
19. Иванова И.П. О морфологической характеристике слова в современном английском языке // Проблемы морфологического строя германских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 204-210.
20. Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л.: Наука, 1981. С. 125-129.
21. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. СПб.: Изд-во Лань, 1999. 510 с.
22. Иглз Р. История Англии. М.: АСТ, Астрель, 2008. 304 с.
23. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. 419 с.
24. Кожанов Д.А. Концепт «Homeland» в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: Дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 159 с.
25. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? // Иностранец. 2000. №25. С. 21-25.
26. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.
27. Левенталь В. Говорим по-американски. New York: ECTACO, 2004. 172 с.
28. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. 150 с.
29. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высш. школа, 1982. 135 с.
30. Минаева Л.B. Лексикология и лексикография английского языка. М.: ACT: Астрель, 2007. 222 с.
31. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.
32. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 239 с.
33. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. канд. филол. наук. Л., 1990. 216 с.
34. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая школа, 1996. 287 с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 220 с.
36. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.
37. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.
38. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256 с.
39. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк., 1988. 240 с.
40. Тревельян Дж.М. История Англии. М.: Русич, 2007. 624 с.
41. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.
42. Фефилова А.В. Американский английский – основные различия британского и американского вариантов английского языка. Ярославль: МУБиНТ, 2002. 16 с.
43. Филиппов E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. 283 с.
44. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 229 с.
45. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Едиториал УРСС, 2003. 200 с.
46. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Наука, 1963. 215 с.
47. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с.
48. Штокмар В.В. История Англии в средние века. М.: Алетейя, 2005. 218 с.
49. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. 194 с.
Литература на иностранных языках
50. Allwood М. British-American Communication. A Quantitative Experiment in Verbal Comprehension. Iowa: Wesleyan College, 1968. 44 p.
51. Baugh, A.C. A History of the English Language. L.: Routledge, 2002. XI, 447 p.
52. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
53. Brown K. World Englishes: to teach or not to teach? // World Englishes. 1995. Vol.14. №2. P. 233-245.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00529
© Рефератбанк, 2002 - 2024