Вход

Топонимы как средства стилистики английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 184120
Дата создания 2014
Страниц 40
Источников 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Ономастическое пространство в топонимике 5
1.1 Ономастика как наука 5
1.2 Классификация имен собственных и их специфика 7
1.3 Характеристика и классификация топонимических единиц 9
Выводы по 1 главе 13
Глава 2 Функции топонимов как стилистического средства 14
2.1 Ономасиологические модели однословных английских прецедентных единиц, включающих топонимы 14
2.1.1 Топонимы в лингвокультуре США 14
2.1.2 Топонимы в лингвокультуре Великобритании 18
2.2Анализ употребления стилистически маркированных топонимов в художественных произведениях 24
2.3 Особенности перевода топонимов 27
Выводы по 2 главе 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
БИБЛИОГРАФИЯ 39

Фрагмент работы для ознакомления

[35, с. 13]. ЗАПИСЫВАЮЩИЙ. …А как поживают ваши родственники в Селси? (Подстрочный пер. наш) Разногласия в интерпретации вызывает перевод топонима Selsey: пер. И. Р-ского и С. Разсохина – Корнваль [28, с. 6], пер. Б. Лебедева – Селси [34, с. 6], пер. Г. Рыклина – Корнвалис [30, с. 10], пер. П. Мелковой – Селси [33, с. 216], пер. В. Бабкова – Селси [31, с. 136]. Замена названия Селси (Selsey) (город в Англии) Корнвалем (Cornwall – название графства на юго-западе Англии) в русской интерпретации не является грубой ошибкой, т.к. оба объекта находятся в Англии. Замена Селси Корнвалисом (форт Корнвалис – основная достопримечательность тропического острова Пенанг в Малайзии) разрушает художественный образ карты Англии и авторскую идею, согласно которой главный герой – профессор фонетики определяет происхождение человека в пределах Великобритании. По версии Рыклина, профессор Хиггинс угадывает происхождение человека не только в Великобритании, но и за ее пределами.Пример9THE NOTE TAKER. …You were born in Lisson Grove [35, с. 13]. ЗАПИСЫВАЮЩИЙ. …Вы ведь родились в Лиссон Гров (Подстрочный пер.). Заметим, что Lisson Grove является рабочим кварталом Лондона. Переводчики, кроме И. Р-ского, С. Разсохина и Г. Рыклина, не меняли при переводе место проживания героини: Б. Лебедев – «Лиссон-Гров» [28, с. 6], П. Мелкова – «Лисонгров» [33, с. 216], В. Бабков – «Лиссон-Гроув» [31, с. 136]. И. Р-ской и С. Разсохин перевели Lisson Grove как «Доуэр» [28, с. 6], а Г. Рыклин – «Дувр» [30, с. 10], переводчики имели в виду город и порт в Англии Dover. На наш взгляд, наиболее удачным вариантом перевода является вариант Б. Лебедева: он разъясняет читателю социальный статус района Lisson Grove приемом конкретизации («рабочем квартале на Лиссон-Гров»). Остальные переводчики переводят географическое название без пояснений его особенностей. Пример 10THE GENTLEMAN (to the girl).Come, come! He can’t touch you: you have a right to live where you please. A SARCASTIC BYSTANDER. …Park Lane? For instance…[35, с. 13].ДЖЕНТЛЬМЕН (девушке). Успокойтесь, успокойтесь! Он вас не тронет: вы имеете право жить, где хотите. САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. …Например в Парк Лейн… (Подстрочный пер. наш) Реплика содержит топонимPark Lane. Речь идет о фешенебельном районе Лондона, где проживают богатые люди. В данной речевой ситуации главная героиня – бедная цветочница. Остроумный прохожий позволяет себе саркастический комментарий в ее адрес, сказав, что она может жить даже в богатом районе Лондона Парк-Лейн. В переводе И. Р-ского и С. Разсохина мы читаем: ГОСПОДИН (Цветочнице). Успокойтесь! Он не посмеет вам ничего сделать. Вы можете жить, где вам угодно.САРКАСТИЧЕСКИЙ ЗРИТЕЛЬ. …В Луна-парке, например… [28, с. 6]. И. Р-ской и С. Разсохин, хотя и заменили название района Лондона Park Lane на Луна-парк, но в переводе все равно передали сарказм реплики. Пер. Б. Лебедева: ДЖЕНТЕЛЬМЕН (Цветочнице). Ну, перестаньте, глупая. Он не может тронуть вас. Конечно, вы имеете право жить, где хотите. САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. …Например, в квартале Парк-Лен? Среди миллионеров-богачей! [34, с. 6]. Б. Лебедев включил в перевод последней реплики пояснение для русскоязычного реципиента. Благодаря этому пояснению читатель может оценить остроумие саркастического прохожего. Пер. Г. Рыклина: ПОЛКОВНИК (Элизе). Успокойтесь, он ничего вам не сделает [30, с.11]. Г. Рыклин опускает перевод последней реплики, поэтому теряется эффект сарказма и текст воспринимается как стилистически нейтральный. Пер. В. Бабкова: ДЖЕНТЛЬМЕН (цветочнице). Ну-ну! Не тронет он вас; вы имеете право жить, где хотите. ШУТНИК. …Хоть на Парк-лейн… [31, с. 137]. В. Бабков отказывается сделать пояснительную сноску или использовать прием конкретизации. Только эрудированный читатель может догадаться о том, что из себя представляетPark Lane. Его перевод не рассчитан на массового читателя. Пер. П. Мелковой: ДЖЕНТЕЛЬМЕН (девушке). Ну, полно, полно! Он не тронет тебя, ты имеешь право жить, где хочешь. САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. …Например, в собственном особняке на Парк-лейн… [33, с. 216]. Благодаря уточнению П. Мелковой читатель понимает саркастический смысл высказывания. Пример11THE SARCASTIC BYSTANDER. …Do you know where I come from? THE NOTE TAKER. …From Hoxton. САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. …Вы знаете, откуда я? ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. …Из Хокстона. (Подстрочный перевод наш) Перевод содержит топоним Hoxton (район Лондона). Только И. Р-ской, С. Разсохин [34, с. 6] и Г. Рыклин [30, с. 11] заменили район Лондона Hoxton на Виндзор (Windsor), небольшой город в графстве Беркшир (Berkshire). В аутентичном тексте пьесы саркастический зритель дает всяческие остроумные комментарии происходящего. Возможно, переводчики пытались вызвать у русскоязычного реципиента ассоциацию с шекспировской комедией «Виндзорские насмешницы», посчитав, что топоним Виндзор в ракурсе шекспировской комедии создаст художественный образ прохожего-насмешника. Остальные переводчики оставили Хокстон. Только Лебедев дает пояснение о местонахождении Хокстона, но своим комментарием дезориентирует русского читателя: «Из пригорода Лондона – Хокстон» [28, с. 7]. Hoxton – район Лондона, а не его пригород. Пример 12THESARCASTICBYSTANDER.Yes: tell him where he come from if you want to go fortune-telling. THE NOTE TAKER.Cheltenham, Harrow, Cambridge and India [35, с.14].САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Да, скажите ему, откуда он, если хотите быть предсказателем. ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. Челтенхэм, Харроу, Кембридж и Индия. (Подстрочный пер. наш) Из данного высказывания только Cambridge (Кембридж – всемирно известный университет) и India (Индия) доступны пониманию читателя, чего нельзя сказать о топонимеCheltenham и Harrow. Cheltenham – английский город-курорт. Harrow – округ Лондона, а также известная школа для мальчиков в возрасте от 13 до 18 лет. Пер. И. Р-ского и С. Разсохина: САРКАСТИЧЕСКИЙ ЗРИТЕЛЬ. Ну-ка, скажите этому господину, откуда он, если ж вы желаете быть прорицателем! НАБЛЮДАТЕЛЬ. Из Этона, Кембриджа и Индии. И. Р-ской и С. Разсохин в переводе ничего не говорящие читателю названия Cheltenham и Harrow заменяют более знакомым и известным – Этон (имеется в виду Итон (Eton College), полное название – The King's College of Our Lady of Eton beside Windsor) – всемирно известный элитный колледж, основанный в 1440 г. Генрихом VI. Пер. Б. Лебедева: САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Да, да. Вот именно ему и скажите, где он родился, откуда приехал и все такое… по порядку. ЗАПИСЫВАЮЩИЙ. Родился в Челтенхоме. Учился в Харроу и Кэмбридже. Служил в Индии [28, с. 7]. Методом конкретизации Б. Лебедев сделал последнюю реплику доступной пониманию рядового читателя. Пер. Г. Рыклина: НАБЛЮДАТЕЛЬ. А ну-ка, скажите вот этому господину, откуда он явился, если уж вы такой ясновидящий? ХИГГИНС. Кембридж в Индии [30, с. 11–12]. Г. Рыклин пропускает в переводе названия Cheltenham и Harrow, также он допускает ошибку, сообщив о неправильном местоположении Cambridge (Кембриджа): «Кембридж в Индии». Пер. П. Мелковой: САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Верно! Если уж взялись ворожить, так скажите нам – откуда он взялся?.. ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. Челтенхем, Харроу, Кембридж, позднее Индия [33, с. 217]. Пер. В. Бабкова: ШУТНИК. Во-во. Скажи ему, где он бывал, ежели вы такой догадливый. ЧЕЛОВЕК С БЛОКНОТОМ. В Челтнеме, Харроу, Кембридже и Индии [31, с. 137]. П. Мелкова и В. Бабков верно перевели названия, не опуская их и не заменяя другими, но не пояснили неизвестные из них читателю (Cheltenham иHarrow) нисносками, ниметодомконкретизации. Пример13THE NOTE TAKER (to himself, hastily making a note of her pronunciation of «monia»). Earlscourt [35, с. 15]. ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (себе, торопливо делая заметку о том, как она произносит слово «пневмония»). Эрлскорт. (Подстрочный пер. наш) Перевод содержит топонимEarlscourt (район Лондона). И. Р-ской и С. Разсохин заменяют в переводе название района Лондона Earlscourt названием «Гампштед» – другой лондонский район [34, с. 7], Р. Рыклин заменяет название Earlscourt на название «Хэмпстед» [30, с. 12], а Б. Лебедев – на «Бэйзвотер» [34, с. 7]. Все остальные переводчики оставляют название неизменным – Эрлскорт. Несмотря на то, что название района Лондона Earlscourt (Эрлскорт) заменено в интерпретациях Р-ского, Разсохина и Лебедева названиями других районов английской столицы, перевод может считаться вполне адекватным, т.к. в нем поддерживается авторская концепция карты Англии, в частности, ее столицы. Пример14THE NOTE TAKER. …Your mother’s Epsom, unmistakably. THE MOTHER (advancing between her daughter and the note taker).How very curious! I was brought up in Largelady Park, near Epsom. THE NOTE TAKER (uproariously amused). Ha! ha! What a… name! Excuse me. (To the daughter) You want a cab, do you?[35, с.15].ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. …Ваша мать, без сомнения, из Эпсома. МАТЬ (выступая вперед, встает между своей дочерью и человеком с записной книжкой). Как любопытно! Я выросла в Ларджледи Парк, близь Эпсома. ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (развлекаясь происходящим). Ха! Ха! Ну и название! Извините! (Дочери) Вы хотели такси, не правда ли? (Подстрочный перевод наш) Перевод имеет топоним Epsom, означающий название города в графстве Сэррей (Surrey), Largelady Park– его пригород. В оригинале пьесы героя забавляет название места рождения дамы «Largelady Park» («Большеледи», «Толстоледи Парк»). Пер. И. Р-ского и С. Разсохина: НАБЛЮДАТЕЛЬ. …А вот ваша матушка из Эпсома. Это несомненно. МАТЬ (выступая и останавливаясь между дочерью и наблюдателем). Нет, это удивительно! Я действительно воспитывалась близь Эпсома. НАБЛЮДАТЕЛЬ (забавляясь происходящим). Вот видите! (Дочери) Вы, кажется, желали экипаж? [34, с. 7]. Пер. Б. Лебедева: МАТЬ (продвигаясь между Кларой и ЗАПИСЫВАЮЩИМ). Нет, это интересно. Я в самом деле родилась около Эпсома. ЗАПИСЫВАЮЩИЙ (громко хохочет). Виноват! (КЛАРЕ). Вам нужен кэб? [34, с. 8]. Пер. Г. Рыклина: ХИГГИНС. А ваша матушка из Эпсона, без всякого сомнения. МАТЬ (выступая вперед). Нет! Это поразительно! Я воспитывалась неподалеку от Эпсона. ХИГГИНС (весело). Ха-ха!.. (Дочери.) Вам нужен экипаж, не правда ли? [30, с. 12]. Пер. П. Мелковой: ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. …Но матушка ваша, несомненно, из Эпсома. МАТЬ (подходит к дочери и становится между ней и человеком с записной книжкой). Подумайте, как интересно! Я действительно выросла в Широкаледи-парк, неподалеку от Эпсома. ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (весело смеясь). Ха-ха-ха! Черт, ну и название. (К дочери). Простите, вам, кажется, нужно такси? [33, с. 218]. Пер. В. Бабкова: ЧЕЛОВЕК С БЛОКНОТОМ. …А матушка ваша, конечно, из Эпсома. МАТЬ (шагнув вперед и став между дочерью и человеком с блокнотом). Вот чудеса! Я выросла в Лардж-леди-парк, под Эпсомом. ЧЕЛОВЕК С БЛОКНОТОМ (в буйном восторге). Ха-ха! Ну и названье!.. Извините. (Дочери.) Так вам нужно такси? [31, с. 138]. Р-ской и Разсохин, Лебедев, Рыклин опускают в переводе название Largelady Park, поэтому читателю не совсем понятно, над чем так смеется герой. Бабков транслитерировал название Largelady Park – «Лардж-леди-парк», не давая ему перевода («Большеледи», «Тол-столеди Парк»), как это сделала Мелкова, но оценить комизм ситуации возможно только читателю, владеющему английским языком. Пример15THE SARCASTIC BYSTANDER. I can tell where you come from. You come from Anwell. Go back there. THE NOTE TAKER (helpfully).Hanwell.THE SARCASTIC BYSTANDER (affecting great distinction of speech). Thenk you, teacher. Haw, haw! So long. (He touches his hat with mock respect and strolls off)[35, с. 16].САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Я могу вам сказать, откуда вы. Вы из Энвела. Вот туда и возвращайтесь. ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (поправляя). Хэнвел. САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ (стараясь говорить изысканно). Спасибочки, учитель. Ха, ха! Всего хорошего! (Издевательски вежливо дотрагивается до шляпы и уходит.) (Подстрочный перевод наш) Hanwell – название психиатрической больницы, находящейся в западной части Лондона. Пер. И. Р-ского и С. Разсохина: САРКАСТИЧЕСКИЙ ЗРИТЕЛЬ. А я могу вам сказать, откуда вы. Вы из дома умалишенных. И возвращайтесь туда обратно. Ваш слуга. (Уходит поспешно по направлению к Кингстриту) [34, с. 8]. Пер. Б. Лебедева: САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Я тоже могу сказать вам, господин, откуда вы происходите. Из сумасшедшего дома. Советую вернуться назад. Прощайте. (Быстро уходит) [34, с. 8]. Пер: Г. Рыклина: НАБЛЮДАТЕЛЬ. А вот я могу сказать, откуда вы. Я не сомневаюсь, что вы из дома умалишенных. Советую вам отправиться туда обратно. Вас там ожидают с нетерпением. Будьте здоровы (уходит.) [30, с. 12]. Переводчики опускают в интерпретациях незнакомое название Hanwell, поясняя, что представляет из себя объект: И. Р-ской, С. Разсохин Г. Рыклин – «дом умалишенных», Б. Лебедев – «сумасшедший дом». В вариантах И. Р-ского, С. Разсохина, Б. Лебедева и Г. Рыклина отсутствует перевод реплики: «THE NOTE TAKER (helpfully). Hanwell» (ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (поправляя). Хэнвел. Пер. наш). Переводчики также не отразили ошибку персонажа в названии психиатрической больницы Hanwell, что лишает ситуацию комизма. Пер. П. Мелковой: САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. А я могу сказать, откуда вас самих принесло. Из психической лечебницы. Возвращайтесь-ка туда. ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (поправляя). Психиатрической. САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ (стараясь говорить изысканно). Весьма признателен, господин учитель. Ха-ха-ха! Всего наилучшего! (Издевательски-почтительно приподымает шляпу и уходит) [33, с. 218]. П. Мелкова опускает перевод названия Hanwell, заменяя его на более привычное русскому читателю понятие: «психиатрическая лечебница», а также отметила ошибку саркастического прохожего: «психическая» – «психиатрическая». Пер. В. Бабкова: ШУТНИК. Я знаю, откуда вы сбежали. С Бедлама. Чешите-ка обратно. ЧЕЛОВЕК С БЛОКНОТОМ (с готовностью поправляет). Из Бедлама. ШУТНИК (саркастически). Спасибочки, дяденька. ХА-ХА! Всего хорошего. (С издевательской вежливостью дотрагивается до шляпы и удаляется) [31, с. 139]. В. Бабков заменяет название психиатрической лечебницы «Hanwell», известное только эрудированному русскому реципиенту, на название, знакомое более широкому кругу читателей, – «Бедлам». Ошибку в названии переводчик заменяет ошибкой в использовании предлога: «С Бедлама» – «Из Бедлама». Переводчики П. Мелкова и В. Бабков нашли правильное переводческое решение, и, как результат, им удалось донести юмор ситуации до русскоязычного читателя. У каждого переводчика есть свое видение ситуации, свои способы и стратегии донесения намерения автора до русскоязычного реципиента. В примерах речевых ситуаций отмечена череда переводческих удач и неудач: недостаточно адекватно переданный художественный образ в одном примере компенсируется удачным переводческим решением в другом. Это создает определенные трудности в выделении наиболее адекватного перевода. Тем не менее, для того чтобы судить о полноценности того или иного варианта перевода, в первую очередь нужно найти доминанту отклонений, выражающуюся в конкретных ошибках. В анализируемых примерах следует выделить смысловые ошибки, дезориентирующие русскоязычного реципиента. Выделяется также группа ошибок, ликвидирующих комизм ситуации. В итоге Г. Рыклин допустил 5 ошибок, И. Р-ской и С. Разсохин – 4, Б. Лебедев – 2, В. Бабков – 2, П. Мелкова – 1. Презентация топонимов Г. Рыклина в русском переводе несет в себе наибольшую доминанту отклонений от подлинника, а перевод П. Мелковой содержит наименьшую доминанту отклонений, следовательно, является наиболее адекватным и полноценным в художественном отношении. Таким образом, переводчики через свою интерпретацию топонимов показали, насколько верно они восприняли информацию, заложенную автором, и насколько адекватно они передали художественный образ. Выводы по 2 главеСреди топонимов США особо были выделены неофициальные образные наименования государства США, шутливые названия штатов и их жителей. Было отмечено, что в некоторых топонимах отражены особенности менталитета местных жителей, истории региона. Топонимы Великобритании имеют ярко выраженную историческую этимологию. Большой отпечаток на топонимы Великобритании наложили кельты, римляне, англосаксы и норманны. В названиях рек Великобритании прослеживаются древнеанглийские корни. Топонимы широко используются в художественных произведениях. В художественной литературе выделяют реальные, вымышленные и измененные топонимы. Авторы художественных произведений часто используют топонимы для достижения определенного стилистического эффекта. Поскольку топонимы относятся к реалиям, отсутствующим в языке других народов, они представляют собой определенные трудности при переводе на иностранный язык. Топонимы приобретают свою образность только при наличии каких-либо стилистических тропов и фигур. При этом топонимы в свою очередь сами придают этим элементам стилистики особую образность, сообщая всему высказыванию географически шарм. Стилистически маркированные топонимы используются авторами для характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. Служат своего рода эпитетами, или через перечисление выражают отношение автора к описываемому объекту, к его истории (жизни персонажа), могут помогать в создании реалистичной атмосферы описываемых событий, придают им некоторую колоритность.В целом топонимы являются замечательными выразительными средствами языка.ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование позволяет сделать следующие выводы6Характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов.Эти типы образуют ономастические поля. Имена смежных полей тесно взаимосвязаны. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя - это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на имя.Значимость имени собственного выделяется в языковом плане. Она уравнивает собственные имена с другими частями речи, выделяя и объединяя их друг с другом. При этом основным на уровне языка оказывается отнесение слова к имени собственному. В связи с этим до известной степени правы те, кто ограничивает семантику имен собственных тем, что это - имена собственные, например, чтобы понять прочитанный текст и перевести его на русский язык, достаточно понять, что одно или несколько незнакомых слов - имена собственные, по их звучанию (этого достаточно для удовлетворительного, но не художественного перевода.Для более глубокого понимания текста требуется более внимательное отношение к содержащимся в нем именам собственным).Несомненно важное значение изучения топонимов. Они, с одной стороны,отражают происходящие в природе и обществе изменения, а с другой, в силу особойконсервативности, переживают эпоху, в которую были созданы, сохраняя свидетельстваболее древнего состояния языка, содержат большую лингвистическую и экстралингвистическую информацию, помогают изучению путей миграции отдельныхэтносов, выявлению мест их прежнего обитания, установлению более древнего состоянияотдельных языков, определению языковых и культурных контактов разных этносов, путейих исторического развития.В ходе анализа было установлено, что в художественномпроизведении названия мест выполняютвполне определенную экспрессивную функцию, и переводчик для сохранения эмоционального контекста имеет право оставитьоригинальный фонетический образ топонимаили раскрыть его содержание дословнымпереводом. Автор придумывает выразительные топонимы, стремясь через их образностьпридать повествованию тот насыщенныйэмоциональный тон, который необходим длявыполнения генерального плана произведения. Поэтому топонимика в сюжете являетсяважной лингвистической проблемой, профессиональным разрешением которой должензаниматься переводчик, а читателю рекомендуется не проходить мимо ее значенийи смыслов в художественном пространствепроизведения.Таким образом, цель исследования достигнута, задачи решены. БИБЛИОГРАФИЯАлефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко – М., 2010. – 169 с.Белозерова Е. А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: на материале современной британской литературы / Е. А. Белозерова // Автореферат дис. ..канд. филол. наук. М., 2010, - 48 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.Глазачева Н. Л. Культурные особенности топонимов как отражение национальной концептосферы / Н. Л. Глазачева // // Вестник Краунц серия «Гуманитарные науки», 2010. – С. 83-89Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в англоязычном культурно-историческом пространстве. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2012. – С. 12 Леонович О.А. Очерки английской ономастики / О. А. Леонович. - М. : КДУ, 2010. - 256 с.Леонович, О.А. В мире английских имен / О. А. Леонович. - М. : Высшая школа, 2009. - 247 с.Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.И. Ярцевой. – М., 1990. Мерзлякова А. В. Классификация топонимов и их роль в романах Б. Вербера и Ф. Бегбедера / А. В. Мерзлякова // Вестник НГЛУ. Выпуск 22. Языкикультура, 2013. – С. 89-98 Никольский А. А. Рязанские топонимы в художественной литературе: Материалы и комментарии. Рязань, 2010. – 48 с.Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2009. – 335 с. Правдикова А. В. Микротопонимия как отражение картины мира: на материале английской литературы XIX-XX вв. / А. В. Правдикова // Дис. ..канд. филол. наук. Волгоград, 2009 – 187 с. Робустова В.В. Антропонимическое прозвище в современном коммуникативном пространстве // Вестник Московского университета: Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2009.- С. 76-81Рубцова С. Ю. Структура английских предецентных единиц, включающих топонимы / С. Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета, 2009. – С. 229 – 237Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009. – С. 113Суперанская А.В. Что такое топонимика / А. В. Суперанская. – СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2009. – 256 с.Суперанская, А.В. Что такое топонимика? [Текст] / А.В. Суперанская. – М. : Наука, 1985. – 176 с. Суркова М. С. Историко-лингвистический анализ топонимов Великобритании / М. С. Суркова, А. А. Егурнова // Успехи современного естествознания. – Пенза. Издательский Дом "Академия Естествознания"., 2012. – 140 с.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 127.Цурюпа В. П. Лингвистические проблемы преподавания языка: топонимика в художественном пространстве текста / В. П. Цурюпа // Вестник Краунц серия «Гуманитарные науки», 2010. – С. 57 – 62Языкознание. Большой Энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685с.Ginzburg R.S. A course in Modern English Lexicology. Higher School Publishing House. Moscow, 1966.Hornby, A.S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English / A.S. Hornby. – Oxford : Oxford University Press, 2000. – 1540 p. Keith Briggs, Freemantle, Journal of the English Place-Name Society, 40, 2008, p.97-111The Concise Dictionary of English Etymology (Walter W. Skeat, 1993) Wordsworth Editions Ltd., 1993, 633p.The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names (Eilert Ekwall, 4th ed., 1960) Oxford [Oxfordshire] : Clarendon Press, 1960, 546 p.The Oxford dictionary of English etymology. – Oxford : Oxford University Press, 1996. – 1025 p. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛАШоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Б. Лебедева. – М. : Литогр. изд., 1914. – 70 с. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Г. Бакланова, Л. Рахат. – Киев : Бондаренко и Гнездовский, 1915. – 72 с. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Г. Рыклина. Вариант Московского театра сатиры. – М. : Искусство, 1938. – 90 с. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. В. Бабкова // Шоу Б. Пигмалион. – СПб. : Азбука-классика, 2006. – С. 123–252. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. Е. Калашниковой // Шоу Б. Пьесы. – М. : Правда, 1985. – С. 183–256. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. П. Мелковой // Шоу Б. Полн. собр. пьес : В 6 т. – Л. : Искусство, 1981 – Т. 4. – С. 205–304. Шоу, Б. Уличная цветочница [Текст] / Б. Шоу ; пер. И. Р-ского, С. Разсохина. – М. : Литогр. изд., 1914. – 63 с. Shaw, B. Selected plays. Избранные пьесы на английском языке / B. Shaw. – М. : Менеджер, 2002. – 256 с. Fitzgerald S. The Complete Novels of F. Scott Fitzgerald / S. Fitzgerald/ - Copyright Kiddy Monster Publication.: 2013. – 345 p. Shaw I. Short Stories: Five Decades / I. Shaw. Chicago: 2000Updike J. Gertrude & Clandius: A novel / J. Updike. New-York: Holiday House, 1999Hersey J. Antonetta / J. Hersey. New-York: Knopf, 1991Jerome K.J. Three men in a boat / K. J. Jerome. M.: IKAR Publisher, 2002

Список литературы [ всего 40]

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко – М., 2010. – 169 с.
2. Белозерова Е. А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: на материале современной британской литературы / Е. А. Белозерова // Автореферат дис. ..канд. филол. наук. М., 2010, - 48 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
4. Глазачева Н. Л. Культурные особенности топонимов как отражение национальной концептосферы / Н. Л. Глазачева // // Вестник Краунц серия «Гуманитарные науки», 2010. – С. 83-89
5. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в англоязычном культурно-историческом пространстве. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2012. – С. 12
6. Леонович О.А. Очерки английской ономастики / О. А. Леонович. - М. : КДУ, 2010. - 256 с.
7. Леонович, О.А. В мире английских имен / О. А. Леонович. - М. : Высшая школа, 2009. - 247 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.И. Ярцевой. – М., 1990.
9. Мерзлякова А. В. Классификация топонимов и их роль в романах Б. Вербера и Ф. Бегбедера / А. В. Мерзлякова // Вестник НГЛУ. Выпуск 22. Языкикультура, 2013. – С. 89-98
10. Никольский А. А. Рязанские топонимы в художественной литературе: Материалы и комментарии. Рязань, 2010. – 48 с.
11. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2009. – 335 с.
12. Правдикова А. В. Микротопонимия как отражение картины мира: на материале английской литературы XIX-XX вв. / А. В. Правдикова // Дис. ..канд. филол. наук. Волгоград, 2009 – 187 с.
13. Робустова В.В. Антропонимическое прозвище в современном коммуникативном пространстве // Вестник Московского университета: Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2009.- С. 76-81
14. Рубцова С. Ю. Структура английских предецентных единиц, включающих топонимы / С. Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета, 2009. – С. 229 – 237
15. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009. – С. 113
16. Суперанская А.В. Что такое топонимика / А. В. Суперанская. – СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2009. – 256 с.
17. Суперанская, А.В. Что такое топонимика? [Текст] / А.В. Суперанская. – М. : Наука, 1985. – 176 с.
18. Суркова М. С. Историко-лингвистический анализ топонимов Великобритании / М. С. Суркова, А. А. Егурнова // Успехи современного естествознания. – Пенза. Издательский Дом "Академия Естествознания"., 2012. – 140 с.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 127.
20. Цурюпа В. П. Лингвистические проблемы преподавания языка: топонимика в художественном пространстве текста / В. П. Цурюпа // Вестник Краунц серия «Гуманитарные науки», 2010. – С. 57 – 62
21. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685с.
22. Ginzburg R.S. A course in Modern English Lexicology. Higher School Publishing House. Moscow, 1966.
23. Hornby, A.S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English / A.S. Hornby. – Oxford : Oxford University Press, 2000. – 1540 p.
24. Keith Briggs, Freemantle, Journal of the English Place-Name Society, 40, 2008, p.97-111
25. The Concise Dictionary of English Etymology (Walter W. Skeat, 1993) Wordsworth Editions Ltd., 1993, 633p.
26. The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names (Eilert Ekwall, 4th ed., 1960) Oxford [Oxfordshire] : Clarendon Press, 1960, 546 p.
27. The Oxford dictionary of English etymology. – Oxford : Oxford University Press, 1996. – 1025 p.
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
28. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Б. Лебедева. – М. : Литогр. изд., 1914. – 70 с.
29. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Г. Бакланова, Л. Рахат. – Киев : Бондаренко и Гнездовский, 1915. – 72 с.
30. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Г. Рыклина. Вариант Московского театра сатиры. – М. : Искусство, 1938. – 90 с.
31. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. В. Бабкова // Шоу Б. Пигмалион. – СПб. : Азбука-классика, 2006. – С. 123–252.
32. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. Е. Калашниковой // Шоу Б. Пьесы. – М. : Правда, 1985. – С. 183–256.
33. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. П. Мелковой // Шоу Б. Полн. собр. пьес : В 6 т. – Л. : Искусство, 1981 – Т. 4. – С. 205–304.
34. Шоу, Б. Уличная цветочница [Текст] / Б. Шоу ; пер. И. Р-ского, С. Разсохина. – М. : Литогр. изд., 1914. – 63 с.
35. Shaw, B. Selected plays. Избранные пьесы на английском языке / B. Shaw. – М. : Менеджер, 2002. – 256 с.
36. Fitzgerald S. The Complete Novels of F. Scott Fitzgerald / S. Fitzgerald/ - Copyright Kiddy Monster Publication.: 2013. – 345 p.
37. Shaw I. Short Stories: Five Decades / I. Shaw. Chicago: 2000
38. Updike J. Gertrude & Clandius: A novel / J. Updike. New-York: Holiday House, 1999
39. Hersey J. Antonetta / J. Hersey. New-York: Knopf, 1991
40. Jerome K.J. Three men in a boat / K. J. Jerome. M.: IKAR Publisher, 2002
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00533
© Рефератбанк, 2002 - 2024