Вход

Особенности передачи специальной терминологии в неспециальных текстах, рассчитанных на широкого читателя, на примере футбольных терминов (на материале перевода с английского языка на русский фрагмента книги Э. Уорда и Дж. Уильямса «Футбольная нация&#

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 184061
Дата создания 2013
Страниц 61
Источников 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Способы и особенности перевода терминов 6
1.1 Термины и их особенности 6
1.2. Футбольные термины и их особенности 17
1.3. Перевод терминов 19
Глава 2. Специальная терминология в неспециальных текстах 25
2.1. Специфика употребления терминов в неспециальных текстах 25
2.2. Причины употребления терминов в неспециальных текстах 32
2.3. Особенности перевода терминов в неспециальных текстах 35
Глава 3. Специфика перевода терминов в художественном тексте на материале перевода с английского языка на русский фрагмента книги Э. Уорда и Дж. Уильямса «Футбольная нация» 46
3.1. Лексические особенности терминологии 46
3.2. Грамматические особенности терминологии 49
3.3. Приемы перевода специальных терминов 52
Заключение 57
Список литературы 59

Фрагмент работы для ознакомления

п.
Многие современные переводоведы определяют перевод в широком смысле слова «как вид не только языкового, но и межкультурного посредничества» [11]. В свою очередь, национальные особенности культуры любого народа проявляются в стилистическом своеобразии его языка. Незнание этих особенностей или их намеренное игнорирование при выполнении переводов приводит к стилистической интерференции, которая проявляется во влиянии стиля оригинала на стиль перевода.
Иными словами, то, что допускают нормы функционального научного стиля одного языка, может не соответствовать нормам языка другого. Так, выявляются заметные различия в стилях англо-американской и русской научной прозы. При этом русскоязычные научные тексты, как правило, характеризуются большей строгостью и меньшей экспрессивностью, чем англоязычные. Некоторые стилистические приёмы, используемые в английских текстах, для русских научных материалов неприемлемы: если их сохранить в ПТ, то нормы языка и стиля русской научно-технической литературы будут нарушены. Поэтому переводчику приходится быть готовым к применению различных разновидностей приема стилистической трансформации.
Применение этих приемов позволяет исключить случаи стилистической интерференции, потенциально возможной из-за включения в создаваемый специальный текст стилистически чуждых ему элементов, создающих нежелательное чувство «странности» при восприятии его новым адресатом.
В этой связи, уместно вспомнить рекомендации авторов «Пособия по переводу с английского на русский»: «Как правило, если нет каких-либо веских причин сознательно сохранять эти стилистические особенности английского специального текста, они опускаются при переводе для того, чтобы перевод производил такое же стилистическое воздействие на русского читателя, какое оригинал производит на читателя английского» [23, с. 212].
Подобных воззрений по этому вопросу придерживается и А.В. Федоров, который, анализируя особенности научно-технического перевода, пишет: «господствующей тенденцией для этого вида материала является подчинение отдельных особенностей подлинника стилистической норме книжно-письменной речи, характерной для соответствующего жанра в языке, на который делается перевод» [36, с. 309].
Рассмотрим некоторые случаи, потенциально «провоцирующие» деструктивную стилистическую интерференцию при переводе текстов.
Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц специального текста. Сохранение при переводе стиля выражения мысли приведет, скорее всего, к тому, что ПТ будет восприниматься как «неорганичный» и противоречащий требованиям, предъявляемым к русскоязычному специальному тексту. В этих случаях помогает использование таких стилистических приемов, как нейтрализация, терминологизация, специализация и элиминация.
Затруднения, связанные с переводом стилистически окрашенных средств, усугубляются тем, что в специальных словарях они, как правило, не отражены, а общие словари не содержат эквивалентов, приемлемых для научно-технического перевода.
Рассмотрим последовательно названные приемы и примеры, раскрывающие особенности их использования.
Один из способов лексико-стилистической трансформации, содействующих преодолению интерференции при переводе специальных текстов, является прием нейтрализации.
Лексико-стилистическая однородность, свойственная русскоязычным научным текстам, требует замены английских стилистически окрашенных слов стилистически нейтральными переводческими эквивалентами. Это вполне достижимо, за счет вариативности в использовании языковых средств.
В некоторых случаях переводчику приходится применять прием терминологизации стилистически окрашенных лексических средств – приема, особенно свойственного работе с научными переводами.
Еще одним распространенным способом лексико-стилистических трансформаций, характерных для научного перевода, является специализация стилистически окрашенных лексических средств. Заключается он в замене стилистически окрашенного слова нейтральной лексической единицей, имеющей специальное или общенаучное значение. Результатом трансформаций этого типа является утрата эмоционально-экспрессивной окрашенности текста, но, главное, содержательная равноценность элементов ИЯ и ПЯ.
В некоторых случаях единственным способом достижения стилистической нейтральности русскоязычного научно-технического текста оказывается прием элиминации, т.е. исключения из ПТ определенного фрагмента, содержащего образную лексику и не несущего при этом сколько-нибудь значимой информации.
Вообще, для использования этого приема должны существовать весьма веские основания. Не стоит забывать, что и в научных текстах иногда может и должна быть отражена авторская стилистическая индивидуальность. Умение чувствовать особенность контекста и бережное отношение к авторскому замыслу всегда является хорошей проверкой переводческого профессионализма. Логичнее будет этот стилистический маневр считать крайним вариантом применения данного переводческого приема – трансформации.
Обзор наиболее часто применяемых переводческих приемов имел целью подчеркнуть, что употребление каждого из них должно быть подчинено общему требованию научно-технического перевода, а именно – точной и ясной передаче содержания оригинала. Сохранение информационной функции при переводе научного текста – приоритетная задача, ради которой порой допустимо жертвовать эмоционально-экспрессивным воздействием на читателя ПТ. В то же время переводчику следует иметь в виду, что в тех случаях, когда эффект психолого-эстетического воздействия на читателя сохранить можно, делать это желательно.
Кроме того, следует заметить, что использование всех рассмотренных выше переводческих приемов возможно постольку, поскольку существует вариативность языка, в т.ч. вариативность терминологических единиц в ИЯ и ПЯ, позволяющая передать один и тот же план содержания, используя различные планы выражения (= языковые средства). Это еще раз подтверждает правомерность вариологического взгляда на термин и терминологию.
Глава 3. Специфика перевода терминов в художественном тексте на материале перевода с английского языка на русский фрагмента книги Э. Уорда и Дж. Уильямса «Футбольная нация»
3.1. Лексические особенности терминологии
Лексические особенности специальной терминологии в рамках художественного текста выделяются сравнительно легко. Прежде всего, они объединены одной тематической группой, в нашем случае это футбольная терминология, т.е. слова и выражения, связанные с этим видом спорта.
Одним из наиболее ярких явлений любой сферы специальной терминологии является использование имен нарицательных, номинирующих специфические объекты действительности, имеющие исключительное отношение только к данной тематической группе.
В группе собственно футбольных терминов выделяются следующие подгруппы:
наименования типичных видов деятельности: Кубок чемпионов, ¼ финала, кубковый матч, еврокубок, квалификационный раунд кубка Англии;
наименования типов поведения во время игры: ложный замах, обводить, ложное движение корпусом, бить с обеих ног, вести в счете;
наименования типов игроков и участников: экс-голкипер, левый защитник, футболист, болельщик.
Исключительно значимым в области футбола является использование имен собственных, среди которых следует выделить две большие группы: наименования команд и имена игроков.
Английская футбольная лига настолько хорошо известна за рубежом, что любители футбола без труда узнают названия самых известных команд, например «Манчестер Юнайтед», «Манчестер Сити», «Челси». Эти названия не требуют комментирования в тексте, т.к. представляют собой общеизвестные наименования реалий. Для многих объемных названий в английском языке существуют сокращения, которые также понятны русскоговорящим любителям футбола, например Manchester United сокращается в обиходе до MU, которое на русском также передается двумя буквами «МЮ». Такая традиция была заимствована и в русский обиход. В отличие от советского периода, когда зрители смотрели только отечественный футбол, команда «Крылья Советов» в новейший период получила по аналогии с «МЮ» сокращение «КС».
Другая группа имен собственных – это, безусловно, имена игроков и людей, связанных с футболом. Кроме игроков такими значительными людьми в данном понятийном поле оказываются тренеры и иногда судьи и спортивные журналисты. Приведем несколько примеров:
игроки: Дон Дэвис, Дункан Эдвардс, Роджер Бёрн, Билли Уилан, Эдди Коулмен;
тренеры: Мэттью Басби, Джимми Мёрфи;
судьи и спортивные журналисты: Карл Кайнер; Арчи Лидброк, Эрика Томпсона, Фрэнк Свифт, Генри Роуз.
Для русскоговорящих любителей футбола эти имена, возможно, имеют сравнительно меньшее значение, нежели названия команд. Более того, книга рассказывает о давно прошедших событиях, поэтому использование имен в тексте имеет, скорее, знаковый, нежели идиосемантический характер, т.е. не столько идентифицируют реалии, сколько просто указывают на их существование.
Установление роли антропонима в художественном тексте происходит с учетом не только общечеловеческого и историко-культурного контекстов, но и микро- и макроконтекстов в самом тексте. Первый означает отрезок речи, в котором встречается антропоним. Макроконтекст, по мнению Л.А. Андреевой, «совпадает с предложением и в некоторых случаях (в поэтических произведениях) его границы расширяются... Часто в качестве макроконтекста выступает все художественное произведение в целом» [3, С. 140]. В.И. Супрун подчеркивает, что «онимы вплетаются в текстовую ткань как обязательный и организующий компонент, они взаимодействуют с другими текстовыми элементами, демонстрируют свои изобразительные возможности в пределах узкого и широкого контекста» [34, C. 28].
В целом исследователи сходятся во мнении, что для анализа антропонимов в тексте необходимо учитывать антропонимическую систему эпохи, соответствующей произведению, стиль произведения, литературную традицию употребления имен персонажей.
Ю.Б. Мартыненко [32] выделяет следующие принципы персономизации в тексте:
индивидуально-характеризующий, присущий классицизму. Это так называемые «говорящие имена» (Простакова, Скотинин);
фонетический, базирующийся на звукосимволизме (Мцыри);
принцип социальной репрезентативности, естественный для реализма (Трубецкой, Нехлюдов).
Наиболее важным является вопрос о семантике антропонима в художественном тексте. Все авторы отмечают значимость денотативного компонента в структуре имени собственного. О.И. Фонякова говорит о коннотативном, апеллятивном, собственно структурном значении.
В литературной антропонимике выделилось несколько направлений, в которых по-разному трактуется роль антропонимов в тексте. Так, Э.Б. Магазаник, В.Н. Михайлова, Е.С. Отин, Л.М. Буштян, О.И. Фонякова, В.Н. Телия выделяют коннотативный аспект: «коннотация – семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически-маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [35, С. 45].
О.И. Фонякова отмечает дополнительные коннотации, которые имя собственное приобретает в тексте: «оценочные коннотации, идущие от системы языка и речевого узуса, преобразующиеся в художественном тексте под влиянием системных связей имен собственных с прагматическим и синтагматическим контекстом произведения» [37, С. 84]. Таким образом, в художественном тексте антропонимы прирастают новыми смыслами, обретая так называемое «энциклопедическое» значение.
Наконец, важнейшим элементом любого тематического поля, описывающего спортивные игры соревновательного характера, является различного рода числовая информация. В рамках рассматриваемого текста можно выделить два основных вида такой информации:
названия этапов соревнования: ¼ финала Кубка чемпионов, ¼ финала (имплицитно здесь подразумеваются и другие этапы розыгрыша: более ранняя 1/8 финала, более поздняя ½ финала или полуфинал, однако в тексте такие элементы не встретились);
результаты игры: обыграв … со счётом 2:1, вёл в счёте 3:0, по сумме двух матчей со счётом 5:4. В соответствии с общепринятым правилом первым дается счет команды, упомянутой первой. Так как основное повествование в книге связано с командой «Манчестер Юнайтед», за редким исключением ее счет дается в таких парах первым.
3.2. Грамматические особенности терминологии
Объем проанализированных терминологических единиц не позволяет выделить каких-либо значимых грамматических черт данного явления в рамках художественного текста, за исключением широкого распространения использования сложных слов в языке оригинала. При этом следует отметить, что при переводе такие слова обычно теряют эту свою грамматическую особенность и переводятся при помощи словосочетаний.
Трактовка термина «сложное слово» до сих пор вызывает в теоретической грамматике английского языка определенные сложности. Прежде всего, сам объект определения имеет сложную грамматическую природу, Кроме того, грамматика английского языка изобилует иными сходными по внешнему или внутреннему признаку явлениями. Наконец, существуют различные лингвистические подходы и школы, по-разному рассматривающие проблему сложного слова. В общем случае при формулировании определения «сложного слова» большинство исследователей исходит из морфологических и словообразовательных особенностей этого грамматического явления.
При формулировании дефиниции грамматического явления необходимо включить в нее все релевантные критерии выделения этого явления среди других. Общелингвистические (не связанные с отдельным языком) определения сложного слова основываются на трактовке специфического способа словообразования, называемого словосложением.
Сложное слово (композит) образуется в результате морфологического соединения двух или более корней (основ). В.А. Виноградов подчеркивает [8, С. 469], что сам способ образования сложного слова занимает промежуточное положение между морфологическими и синтаксическими способами словостроения. В результате, некоторые типы сложных слов намного ближе к словосочетаниям, чем к словам, например, field-artillery осознается в английском языке как сложное слово, в то время как field army воспринимается как словосочетание.
Основными универсальными (независимыми от конкретного языка) особенностями сложного слова являются:
Стирание грамматического значения зависимого компонента;
Фиксированный порядок компонентов, изменение которого либо разрушает сложное слово, либо изменяет его значение;
Наличие одного главного ударения в сложном слове, факультативно может присутствовать также второстепенное ударение;
Морфонологические различия, связанные с различным произнесением звуков и длительностью пауз на стыке основ;
Особый графический облик (слитное или дефисное написание).
Поскольку словосложение имеет помимо морфологической и синтаксическую природу, можно установить два основных типа синтаксических отношений между частями сложных слов.
Сочинительные отношения между компонентами сложных слов подразумевают комбинацию равноправных частей, например, black-and-white.
Подчинительные отношения между компонентами сложных слов устанавливают различия между синтаксически главными и зависимыми компонентами. В данном типе сложных слов особенно выделяется группа посессивных сложных слов, «выражающих обладание предметом или свойством, обозначенным посредством компонентов сложного слова» [8, С. 469], например, blue-eyed.
В зависимости от того, можно ли вывести значение и грамматические функции слова из его компонентов, сложные слова делятся на эндоцентрические и экзоцентрические. У эндоцентрических сложных слов лексическое и грамматическое значение легко восстанавливается из суммы значений его компонентов (например, light-blue или tomb-rider). У экзоцентрических сложных слов лексическое и грамматическое значение не выводятся из простой суммы значений компонентов, например, field-ash (значение слова «рябина» не равно сочетанию слов «поле» и «зола»).
В.А. Виноградов отмечает, что хотя сложные слова распространены в большинстве языков, преобладающие типы их образования зависят от особенностей грамматики конкретного языка. Так, в языках со слабо развитой морфологией, к которым относится и английский язык, наиболее характерными будут эндоцентрические сложные слова.
Примером использования сложного слова, являющегося одновременно футбольным термином, в рассматриваемом тексте является слово «quick-thinking». Его терминологическая природа несколько затемнена, т.к. именно в отношении футбола значение этого слова уточняется: не просто «сообразительный», а именно «хорошо видящий поле», «хорошо анализирующий игровую ситуацию». В предложении это слово выступает в качестве препозитивного определения, и именно эта синтаксическая позиция обуславливает его функционирование в качестве композита. Слово отличается слабой спаянностью компонентов и легко распадается на части.
3.3. Приемы перевода специальных терминов
Рассмотрим, как выделенные лексические и грамматические особенности влияют на перевод художественного текста со специальной терминологией.
При переводе наименований типичных видов деятельности применяется дословный перевод с грамматической адаптацией к особенностям языка перевода, например:
Champions cup – Кубок чемпионов (перестановка компонентов);
eurocup – еврокубок;
cup match – кубковый матч.
Несколько более сложной представляется ситуация с переводом наименований типов поведения во время игры. В целом, следует отметить, что английская терминология в этой области развита несколько лучше, поэтому имеет место лакунарность в паре английский – русский.
Выражение «а body swerve» в толковом словаре трактуется как «the act or an instance of swerving past an opponent» (действие или момент уклонения от противника). Словарь не относит данное выражение к специфически футбольным, а следовательно, не признает за ним и терминологического характера. Однако в контексте футбола это выражение все же приобрело свой семантический оттенок: это один из видов футбольного дриблинга, представляющий собой ложные движения и замахи, которые позволяют игроку снизить скорость своего противника и обвести его. Поэтому для данного термина был выбран вариант перевода «ложные движения корпусом».
Иногда терминологическое выражение обладает исключительно широкой семантикой, которая не позволяет подобрать адекватный перевод и способствует еще большей генерализации значения, например:
Duncan Edwards knock an Arsenal player.
Слово «knock» имеет значение «наносить удар; толчок». По контексту непонятно, какое именно нарушение совершил Дункан против игрока «Арсенала». Это мог быть грубый подкат, толчок рукой или очень жесткая игра корпусом. Поэтому для данного терминологического выражения применяется прием генерализации:
Дункан Эдвардс грубо сыграл против игрока «Арсенала».
Наименования участников футбольного процесса обычно даются в соответствии с устоявшимися традициями русского языка. Здесь необходимо отметить, что сегодня в русском языке практически для каждой игровой позиции на поле существует два конкурирующих наименования: традиционно русское (или более раннее заимствование) и наименование из группы более поздних заимствований, например:
Английское наименование Традиционное русское наименование Более позднее заимствование Goalkeeper Вратарь Голкипер Referee Судья Рефери Full-back Защитник (Бэк) Halfback Полузащитник Хафбэк Forward Нападающий Форвард
Отличительной особенностью английского языка является здесь использование специальных наименований и для футбольных болельщиков. Например,
Kop coming down the terracing…
Копами называют ливерпульских болельщиков местного футбольного клуба «Liverpool Football Club», которые известны своим шумным поведением на трибунах. Однако в контексте описания слово «kop» отнесено автором не только к этой агрессивной части фанатского корпуса, а вообще ко всем болельщикам команды: и пожилые люди, и родители с детьми – тоже болельщики «Ливерпуля», а значит тоже «копы». Однако в акциях и беспорядках принимают участие не простые болельщики, а футбольные фанаты, чьи сектора располагаются за воротами. В данном случае именно трибуны за воротами помчались вниз, поэтому предлагается такой вариант перевода:
Вся трибуна ринулась вниз…
На стыке специальных наименований участников игры и особенностей использования прецизионной лексики (обозначающей цифры и числа) находится термин «the fourth official». В данном случае идет речь о четвертом арбитре, который присутствует на каждом матче. Он следит за правильностью выполнения замен, за соблюдением порядка тренерами, запасными игроками. Также он показывает количество добавленного времени. В устоявшемся узусе русского языка ему соответствует термин «резервный арбитр».
Наконец, рассмотрим специальные случаи перевода имени собственного. По общему правилу, имена собственные при переводе подвергаются транслитерации или транскрипции, однако в случае с переводом названия команды «Manchester United», которая является главным объектом описания в книге, необходим более тонкий подход к выбору способа передачи.
В большинстве случаев при переводе мы прибегаем к транслитерации: «Манчестер Юнайтед». Кроме того, в зависимости от стиля повествования официальное наименование команды может быть заменено ее традиционным прозвищем, например:
«манкунианцы»:
Выступления манкунианцев в еврокубках привлекли внимание болельщиков конкурирующей команды «Манчестер Сити», которые были готовы следовать за земляками аж на северо-запад страны на своих новеньких машинах, чтобы смотреть игру с трибун, залитых светом прожекторов.
«красные дьяволы»:
«На самом деле, Том Джексон никогда не любил, когда «МЮ» называли «красными дьяволами», а молодых игроков «малышнёй Басби», потому что не привык гоняться за жареными фактами», – написал автор некролога о Джексоне.
Сложным представляется для перевода случай, когда в книге рассказывается о гибели молодежной команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе. Здесь автор говорит, что команды «Манчествер Юнайтед» и «Манчестер Сити», являющиеся конкурентами, действительно, объединились. В английском тексте здесь присутствует ассоциация между глаголом и названием команды, которую в русском языке сохранить невозможно. Поэтому при переводе целесообразно комментирование в виде сноски: «Имеется в виду дословный перевод названия команды – Manchester United – объединенный Манчестер».
Заключение
Сегодня художественная литература значительно обогащается за счет расширения тематики в области документально-художественного повествования. Даже о недавних событиях люди хотят узнавать не только из новостных источников, но и из художественно обработанных текстов.
Исключительно популярным жанром сегодня является художественная документалистика, в которой фактическая основа переплетается с художественной «обработкой».
Такие явления в области литературы не могут не находить своего выражения и в языке произведения.
В процессе исследования специфики языка художественных произведений такого рода нам удалось установить, что они характеризуются использованием довольно специфических лексических явлений, а именно привлечением специальной терминологии.
Проникновение термина в инородную для него языковую среду оказывает влияние как на термин, так и на эту новую среду. Одним из наиболее распространенных способов миграции терминов из профессиональной сферы является внедрение их в узуальное общение при помощи СМИ. Пропаганда научно-технического прогресса и знаний ведется практически всеми средствами массовой информации, в результате чего в их тексты проникает большое количество соответствующих терминов, которые постепенно становятся все более и более общеупотребительными.
В нашем исследовании рассмотрению подвергались особенности функционирования футбольной терминологии в рамках художественного текста.
С точки зрения соотнесенности с общеупотребительной лексикой, футбольные терминоединицы неоднородны. Значительная часть этих терминов – это общеупотребительные слова‚ лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Большинство футбольных терминов представляет собой слова‚ известные в данных языках задолго до того‚ как эта игра появилась и стала популярной. Одной из отличных особенностей футбольной терминологии является то‚ что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов.
В процессе практического анализа нам удалось установить, что к футбольной терминологии относится и значительное количество имен собственных, номинирующих игроков и команды. В ткани художественного произведения антропоним обогащается разнообразными связями с другими элементами понятийной лексики, в результате его значение расширяется за счет введения целого ряда экстралингвистических компонентов (социальных, идеологических, морально-этических, эстетических и т. д.). Таким образом, в процессе коммуникации в системе «писатель – читатель» антропонимы репрезентируют не только личность персонажа, но и авторов. Таким образом, можно говорить о репрезентативной функции антропонимов как элементов индивидуально-авторской концептосферы.
При переводе специальной лексики в рамках художественного произведения на другой язык необходимо, на наш взгляд, скоординировать два требования. С одной стороны, терминологическая специфика текста должна быть сохранена, т.е. читатель должен «чувствовать» термин в ткани художественного повествования. С другой стороны, необходимо, чтобы текст в конечном итоге не просто оставался понятным читателю, но и не перегружался дополнительной информацией, сохраняя свою установку на развлечение реципиента.
Сочетание этих двух требований представляется сложным в тех случаях, когда наблюдается лакунарность в рамках языка перевода. Это происходит в связи с тем, что футбол в России имеет несколько менее давнюю историю, чем в Англии, поэтому часть терминов просто отсутствует в русском языке.
Список литературы
Алания Д. Лингвистическая терминология русского языка, АКД. Тбилиси. ТГУ, 2002.
Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 160 с.
Андреева Л.И. Пути подбора и создания наименований литературных героев // Проблемы становления гармоничной личности / редкол.: B.C. Вахрушев и др. Балашов: Балаш. гос. пед. ин-т, 2000. С. 139-142.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
Бесекирска Л. К вопросу об определении термина // Терминоведение. М., 1996. № 1-3. C. 34-37.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 3-7.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 469.
Виноградов В.В. Слово о грамматике и словаре. М., 1984.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939.
Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1980.
Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1981.
Гринев С.В. Исторический систематический словарь терминов терминоведения. М.: Физматлит, 2000. 144 с.
Гуськова А.П.‚ Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Москва‚ Русский язык-Медиа‚ 2003.
Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
Истрате П. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. Яссы‚ Русский язык за рубежом‚ 2005.
Капанадзе Л.А. О понятиях термин и терминология // Сб. Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.
Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. 253 с.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.П., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высшая школа, 1965. 287 с.
Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. № 20. вып. 4. Л., 1962.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. 197 c.
Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: УРСС Эдиториал, 2007. 256 с.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2009.
Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
Маджаева С.И. Перспективы развития терминологии // Аргументативная риторика в практике политического, делового и административно-правового общения: материалы Международной интернет-конференции, 4 мая 2010 г. ULR: http://iconf.vgi.volsu.ru
Мартыненко Ю.Б. Антропонимы литературных персонажей в творчестве Велимира Хлебникова // Вести Хакасского государственного университета. Сер. Языкознание. Абакан, 2002. Вып. 3. С. 40-43.
Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. ... докт.филол.наук. М., 1975. 20 с.
Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.
Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: тез. докл. междунар. науч. конф., Минск, 5-7 окт. 1994 г.: в 2 ч. – Минск, 1994. – Ч. 1. – С. 45.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ИД «Филология три», 2002. 416 с.
Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л.: Издательство ЛГУ, 1990. 103 с.
Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. М., 2001. № 2. С. 1-11.
Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 1965. С. 40-57.
Источники на иностранных языках
Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse, 1993.
Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, Infoterm, 2002.
61

Список литературы [ всего 41]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алания Д. Лингвистическая терминология русского языка, АКД. Тбилиси. ТГУ, 2002.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 160 с.
3. Андреева Л.И. Пути подбора и создания наименований литературных героев // Проблемы становления гармоничной личности / редкол.: B.C. Вахрушев и др. Балашов: Балаш. гос. пед. ин-т, 2000. С. 139-142.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
5. Бесекирска Л. К вопросу об определении термина // Терминоведение. М., 1996. № 1-3. C. 34-37.
6. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 3-7.
7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 469.
9. Виноградов В.В. Слово о грамматике и словаре. М., 1984.
10. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939.
11. Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
12. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
13. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1980.
14. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1981.
15. Гринев С.В. Исторический систематический словарь терминов терминоведения. М.: Физматлит, 2000. 144 с.
16. Гуськова А.П.‚ Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Москва‚ Русский язык-Медиа‚ 2003.
17. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
18. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
19. Истрате П. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. Яссы‚ Русский язык за рубежом‚ 2005.
20. Капанадзе Л.А. О понятиях термин и терминология // Сб. Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.
21. Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. 253 с.
23. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.П., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высшая школа, 1965. 287 с.
24. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. № 20. вып. 4. Л., 1962.
25. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
26. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. 197 c.
27. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: УРСС Эдиториал, 2007. 256 с.
28. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2009.
29. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
30. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
31. Маджаева С.И. Перспективы развития терминологии // Аргументативная риторика в практике политического, делового и административно-правового общения: материалы Международной интернет-конференции, 4 мая 2010 г. ULR: http://iconf.vgi.volsu.ru
32. Мартыненко Ю.Б. Антропонимы литературных персонажей в творчестве Велимира Хлебникова // Вести Хакасского государственного университета. Сер. Языкознание. Абакан, 2002. Вып. 3. С. 40-43.
33. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. ... докт.филол.наук. М., 1975. 20 с.
34. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.
35. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: тез. докл. междунар. науч. конф., Минск, 5-7 окт. 1994 г.: в 2 ч. – Минск, 1994. – Ч. 1. – С. 45.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ИД «Филология три», 2002. 416 с.
37. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л.: Издательство ЛГУ, 1990. 103 с.
38. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. М., 2001. № 2. С. 1-11.
39. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 1965. С. 40-57.
Источники на иностранных языках
40. Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse, 1993.
41. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, Infoterm, 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024