Вход

Комментированный перевод статьи

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 183958
Дата создания 2014
Страниц 38
Источников 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
1 Предпереводческий анализ текста 4
2 Тематический анализ текста 5
3 Перевод 8
4 Переводческие трудности и способы их решения 27
5 Анализ использованных переводческих трансформаций 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЯ 39

Фрагмент работы для ознакомления

Далее представлен список понятий с их переводом, знакомство с которыми было необходимо для адекватного перевода текста. В ходе перевода основную трудность представили собой реалии, которые не имеют однозначных словарных соответствий. Так для перевода таких понятий, как studentship и assistantship были использованы переводческие приемы экспликации – описательного перевода, и лексического опущения в тех случае, где позволял контекст, т.е. не было нарушено семантическое единство текста.Рассмотрим те лексические единицы, которые представили собой основные трудности при переводе:Исходная лексемаЕе семантическое значениеСпособ переводаThe doctoral degreeученая степень доктора; докторская степень ; аспирантура (в США). В Штатах нет степени, аналогичной докторантуре в СССР, Великобритании и Германии. У них "doctoraldegree" - это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии. Слово "доктор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "firstprofessionaldegree", которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, например, "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)ЭкспликацияDoctor of Philosophyкандидат наук (доктор наук (любых) по западной системе, соответствует русскому кандидату наук; Доктор наук; доктор философии (ставится после фамилии)Нулевой переводstudentshipстуденческие годы; студенчество; стипендия; время пребывания в учебном заведенииЭкспликация, лексическое опущениеdoctoral studentДокторант - лицо, обучающееся в докторантуре (в нашей стране это 3-годичный курс после аспирантуры, которая также составляет 3 года)Комплексная трансформация - экспликацияassistantshipдолжность ассистента на неполной ставке (предоставляется аспирантам)ЭкспликацияПри определении доминант перевода, прежде всего, попытаемся выявить источник газетно-журнального информационного текста. Формальное авторство анализируемого текста часто указывается. Вместе с тем, это распространенная практика, что краткие информационные сообщения публикуются без указания конкретного автора. Из этого можно сделать вывод, что тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. ElkeSchwarzпредставляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какого-либо научного объединения или же быть достаточно независимой.Из этого следует вывод – в процессе перевода не следует искать в тексте следы индивидуального авторского стиля.В общем смысле реципиенты газетно-журнального текста - широкие массы населения, хотя анализируемая статья имеют более узкую возрастную, и тематическую ориентацию(аспиранты, студенты, работники академической сферы). Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем.Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость. При этом в термин «клише» не вкладывается никакого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду именно промежуточный статус оборотов речи – между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью. На это следует обратить внимание при переводе и для перевода таких выраженийвИЯиспользовать готовые контекстуальныесловосочетания ПЯ и не пытаться перевести каким-либо другим способом.Не все средства эмоционального воздействия, несущие эмоциональную информацию, лежат в этом тексте на поверхности. Несомненно, встречаются здесь и слова с оценочной семантикой («notforthefaint-hearted»), и синтаксические структуры, актуализирующие оценку, - в таких случаях подбирались нужные вариантные соответствия. Но часто прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тексте довольно отчетливо выступает основной стилистический фон - фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта.В ходе перевода текста доминантами перевода будут выступать средства, отражающие его коммуникативное задание, - сообщить новые сведения, не навязывая их определенную оценку.К таким средствам и ресурсам их передачи относятся:1) Числовые данные, имена собственные, названия научных сообществ передаются однозначными эквивалентами; единица перевода - слово или словосочетание.2) Клише и устойчивые словосочетания - перевод вариантными соответствиями; единицы перевода - словосочетание или предложение.3) Скрытые цитаты - перевод с помощью вариантных соответствий или трансформаций.4) Модные слова - перевод с помощью лексическойкомпенсации.5 Анализ использованных переводческих трансформацийЗадачей № 5 настоящей курсовой работы является определение и анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе исходного текста. В результате адекватного перевода статьи, были выявлены переводческие трансформации и приемы, с помощью которых был осуществлен переход от единиц оригинала к единицам перевода.Прежде чем приступить к количественному подсчету и анализу использованных трансформаций приведем краткую классификацию переводческих трансформаций, которой мы придерживались в рамках настоящей работы. На сегодняшний день в научной литературе, посвященной проблемам перевода существуют различные классификации переводческих трансформаций. В рамках настоящей работы для анализа и количественного подсчета использованных переводческих трансформаций использовалась классификация, предложенная В.Н. Комиссаровым. Исследователь полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды: 1) Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), лексическое добавление и лексическое опущение.2) Грамматические трансформации. К этому типу относятся синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).3) Комплексные трансформации.Среди них выделяются лексико-грамматические, трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию [Комиссаров, 1990: 170-198].Проведенный анализ переводческих трансформаций позволяет сформировать диаграммы, которые отобразят количественное соотношение использованных в процессе перевода переводческих трансформаций. Первой формируется диаграмма отражающая употребление лексических, грамматических и комплексных трансформаций:Диаграмма 1 – Соотношение лексических, грамматических и комплексных трансформаций Как мы видим, преобладает прием лексической трансформации. Затем формируются диаграмма, отражающие частотность употреблении подвидов переводческих трансформаций. Для начала рассмотрим подвиды лексических трансформаций: Диаграмма 2 – Частотность употребления подвидов лексических трансформацийКак видно из диаграммы № 2 наиболее часто употребляется переводческих прием лексического добавления и конкретизации, что может быть объяснено стремлением сделать текст перевода более понятным для русскоязычного реципиента и, поэтому, он где-то добивается этим приемом эффекта языковой избыточности. Меньше всего распространены такие приемы, как транскрибирование, модуляция, калькирование. Это объясняется тем, что транскрибирование и калькирование применяются в рамках переводимой статьи только для перевода имен собственных, которые встречаются не так часто.Далее представлена диаграмма, иллюстрирующая количественное соотношение употребления грамматических трансформаций: Диаграмма 3 - Частотность употребления подвидов грамматических трансформацийИз приведенной диаграммы видно, что самыйвсе грамматические трансформации употреблялись примерно с одинаковой частотностью.Далее оформим диаграмму, иллюстрирующую количественное соотношение комплексных трансформаций:Диаграмма 4 - Частотность употребления подвидов комплексных трансформацийИз диаграммы видно, что наибольшее распространение получил прием экспликации, меньше всего употреблялся прием компенсации. ЗАКЛЮЧЕНИЕПереводческие трансформации, к которым приходилось прибегать в процессе работы над текстом во многом зависели от способа введения английских лексических единиц в текст: узуального или окказионального. Для сохранения исходного объёма информации в тексте переводе были задействованы такие приёмы, как: лексические, лексико-грамматические, лексико-семантические и грамматические трансформации.Как известно, лексические трансформации – это отклонение от словарного соответствия. Это довольно распространенный переводческий прием, без которого было бы невозможно добиться адекватности перевода. Ведь, слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому зачастую не совпадает в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Переводческие трансформации – это базовый инструмент любого переводчика, не овладев которым не получится создать адекватный перевод. И главная задача переводчика – это распознать переводческие проблемы, и не поддаваться соблазну подмены слов в исходном языке на их буквальное словарное значение в переводящем языке. Ведь неизбежным результатом во втором варианте станет буквализм, т.е. неприемлемый перевод – грубейшая ошибка, которую может допустить переводчик в своей работе. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены в этой группе выделяют конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие.Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Помимо этого, переводчики прибегают к трансформациям в тех случаях, когда есть необходимость адаптировать текст на исходном языке под язык перевода, сделать перевод таким, чтобы он не казался чужеродным и непонятным читателю. Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Следует помнить о том, что сами по себе трансформации крайне редко встречаются в чистом виде. Так лексические трансформации всегда сопряжены с трансформациями грамматическими, потому что не только семантическая нагрузка лексических единиц исходного языка может отличаться от языка перевода, но и весь строй языка зачастую имеет мало общего. Так, например, в английском языке более, чем в русском употребляемы многие грамматические конструкции. Можно смело утверждать, что перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.Для осуществления адекватного перевода мною были использованы специализированные справочники, образцы переводов, одно- и двуязычные словари. При работе над оригиналом текста использовались различные профессиональные методы и применялись различные навыки, которым нас обучали в ВУЗе, а именно, проводился аналитический анализ текстов, выявлялись грамматические формы, анализировались сложные синтаксические конструкции, лексические обороты. Сложность перевода заключалась в том, что текст содержит прецедентные лексические единицы. БИБЛИОГРАФИЯБреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М. :Высш. шк., 2005. – 279 с. Оксфордский русско-английский словарь (70000 слов) [Текст] / Сост. М. Уилер. - М. : Престиж, 1995. - 913 с.Русско-английский словарь [Текст] : ок. 55000 слов / О.С. Ахманова и др. ; Под общ.руководством А.И. Смирницкого. - 15-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1989. - 764 с.Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. - М. :Высш. шк, 1992. – 108 с.Хидекель, С.С. Трудности английского словоупотребления [Текст] : англо- русский словарь -справочник / С.С. и др. Хидекель ; С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург. - М. : Менеджер, 1998. - 592 с. - (Языки и культуры).

Список литературы [ всего 8]

1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
2. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
4. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М. :Высш. шк., 2005. – 279 с.
5. Оксфордский русско-английский словарь (70000 слов) [Текст] / Сост. М. Уилер. - М. : Престиж, 1995. - 913 с.
6. Русско-английский словарь [Текст] : ок. 55000 слов / О.С. Ахманова и др. ; Под общ.руководством А.И. Смирницкого. - 15-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1989. - 764 с.
7. Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. - М. :Высш. шк, 1992. – 108 с.
8. Хидекель, С.С. Трудности английского словоупотребления [Текст] : англо- русский словарь -справочник / С.С. и др. Хидекель ; С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург. - М. : Менеджер, 1998. - 592 с. - (Языки и культуры)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00556
© Рефератбанк, 2002 - 2024