Вход

Стилистический анализ отрывка Alice in Wonderland

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 183940
Дата создания 2014
Страниц 24
Источников 5
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 350руб.
КУПИТЬ

Содержание

-

Фрагмент работы для ознакомления

Читатель встречается с барьерами, которые следует преодолеть: часы не могут убежать вперед на два дня, и их не смазывают сливочным маслом. Их не смазывают хлебным ножом и не опускают в чай, чтобы они правильно показывали время. Нарушена лексическая сочетаемость слов. Сильна непредсказуемость речи и поведения героев чаепития. В качестве примеров конвергенции приведем 2 отрывка переводов Л. Кэролла: «Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча.- Какие смешные часы! - заметила она. - Они показывают число, а не час!- А что тут такого? - пробормотал Болванщик. - Разве твои часы показывают год?- Конечно, нет, - отвечала с готовностью Алиса. - Ведь год тянется очень долго!- Ну и у меня то же самое! - сказал Болванщик. (Н.М. Демурова)«- Какие у вас странные часы,- сказала Алиса, с большим интересом наблюдавшая за манипуляциями Зайца, заглядывая ему через плечо.- Показывают число, а который час - не показывают!- А с какой стати? - буркнул Шляпа.- Разве часы обязаны все показывать? У тебя часы показывают, какой год?- Конечно, нет,- начала Алиса с полной готовностью,- но ведь...- Но ведь,- перебил ее Шляпа,- ты не скажешь, что они негодные?- Да-а,- сказала Алиса,- год-то - это совсем другое дело! Он так долго стоит на месте - целый год!- Вот именно! Так сказать можно и про них, так сказать! – заявил Шляпа, и это заявление совсем сбило с толку бедную Алису. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны. (Б. Заходер).В произведении Л. Кэролла часто встречается явление катахрезы (от греч. злоупотребление) – сочетание слов с несовместимыми лексическими значениями. Они создаются автором преднамеренно, в расчете на экспрессивный эффект. В обычной жизни такие сочетания посчитали бы стилистической ошибкой, языковым ляпусом, указывающим на необразованность говорящего, однако в тексте Кэролла катахрезы звучат как высшее проявление языкового мастерства.Диалог о времени представляет интерес для ученых физиков, он имеет игровую основу, подтекст, содержит имплицитную, подразумеваемую информацию, играющую зачастую ведущую роль в развитии диалога. В этом эпизоде можно рассмотреть диалог персонажей, как пародию автора на процесс развития физической теории. Скрытые, невыраженные смыслы - прием намеренного укрытия целей автора.Диалогическая речь в тексте Кэролла многопланова и нуждается в дальнейшем исследовании.Список литературы:1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов // Науч. Ред. П.Е. Бухаркин. – М.: Флинта, Наука, 2002. 2. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в стране чуде.Примечания //. Пер. Н. М. Демуровой— Юнацтва, 1990. — (Сказки в подарок).3. Кэролл Л. Приключения Алисы / Пер. с англ. Б. Заходера. [Электронный ресурс] http://lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt4. Кэролл Л. Приключения Алисы // Пер. с анг. Л. Яхнина. – М.: Эсмо, 2004. 5. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., АЗЪ, 1995. – ПриложениеУсловныеобозначенияA. – alliteration – аллитерацияAll.– allusion – аллюзияAn. - Anaphora - анафораAntithesis - антитезаDialogicspeech– диалогическаяречьE. – epithet– эпитетE. conj.–wordwithemphaticfunction –словосэмфатическойфункциейExcl. – exclamation – восклицаниеinterrogative proposal – inter. pr. –вопросительноепредложениеG.s.–Graphicalselection – графическоевыделениеI - Irony–иронияLex.par. –Lexicalparallelism – лексическийпараллелизмRQu – rhetoricalquestion – риторическийвопросR. – repetition – лексическийповторSyllogism–силлогизмS.p. - Syntacticparallelism – синтаксическийпараллелизмwordplay–катахрезаDialogicspeechExcl.Dialogic speechDialogic speechDialogic speechExcl.DialogicspeechExcl.DialogicspeechExcl.DialogicspeechDialogicspeechAlice in Wonderland, by Lewis CarrollChapter VIIA Mad Tea-PartyThere was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hareand the Hatter werehaving tea at it: a Dormousewas sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. ‘Very uncomfortable for the Dormouse,’ thought Alice; ‘only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.’The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: ‘No room! No room!’ they cried out when they saw Alice coming. ‘There’s plentyof room!’said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.‘Have some wine,’ the March Hare said in an encouraging tone.Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. ‘I don’t see any wine,’ she remarked.‘There isn’t any,’said the March Hare.‘Then it wasn’tvery civil of you to offer it,’ said Alice angrily.It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,’ said the March Hare.‘I didn’t know it was your table,’ said Alice; ‘it’s laid for a great many more than three.’‘Your hair wants cutting,’ said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. ‘You should learn not to make personal remarks,’ Alice said with some severity; ‘it’s very rude.’The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, ‘Why is a raven like a writing-desk?’‘Come, we shall have some fun now!’ thought Alice. ‘I’m glad they’ve begun asking riddles. — I believe I can guess that,’ she added aloud.‘Do you mean that you think you can find out the answer to it?’ said the March Hare.‘Exactly so,’ said Alice.‘Then you should say what you mean,’ the March Hare went on.‘I do,’ Alice hastily replied; ‘at least — at least I mean what I say — that’s the same thing, you know.’‘Not the same thing a bit!’ said the Hatter. ‘You might just as well say that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!’‘You might just as well say,’ added the March Hare, ‘that “I like what I get” is the same thing as “I get what I like”!’‘You might just as well say,’ added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, ‘that “I breathe when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”!’‘It is the same thing with you,’ said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.The Hatter was the first to break the silence.‘What day of the month is it?’ he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.Alice considered a little, and then said ‘The fourth.’‘Two days wrong!’ sighed the Hatter. ‘I told you butter wouldn’t suit the works!’ he added looking angrily at the March Hare.‘It was thebestbutter,’ the March Hare meekly replied.‘Yes, but some crumbs must have got in as well,’ the Hatter grumbled: ‘you shouldn’t have put it in with the bread-knife.’The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ‘It was thebestbutter, you know.’Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. ‘What a funny watch!’ she remarked. ‘It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!’‘Why should it?’ muttered the Hatter. ‘Doesyour watch tell you what year it is?’‘Of course not,’ Alice replied very readily: ‘but that’s because it stays the same year for such a long time together.’‘Which is just the case with mine,’ said the Hatter.Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. ‘I don’t quite understand you,’ she said, as politely as she could.‘The Dormouse is asleep again,’ said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, ‘Of course, of course; just what I was going to remark myself.’‘Have you guessed the riddle yet?’ the Hatter said, turning to Alice again.‘No, I give it up,’ Alice replied: ‘what’s the answer?’‘I haven’t the slightest idea,’ said the Hatter.E.E.Аll.А.Е.AntithesisG.s.R.R.R. IAnR.inter. pr.RQuE. conj.inter. pr.E. conj.SyllogismE. conj.SyllogismLex.par.S.p.Syllogisminter. pr.wordplayкатахрезаR.G.s.R.G.s.inter. pr.G.s.E. conj.G.s.E. conj.inter. pr.

Список литературы [ всего 5]

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов // Науч. Ред. П.Е. Бухаркин. – М.: Флинта, Наука, 2002.
2. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в стране чуде. Примечания //. Пер. Н. М. Демуровой— Юнацтва, 1990. — (Сказки в подарок).
3. Кэролл Л. Приключения Алисы / Пер. с англ. Б. Заходера. [Электронный ресурс] http://lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt
4. Кэролл Л. Приключения Алисы // Пер. с анг. Л. Яхнина. – М.: Эсмо, 2004.
5. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., АЗЪ, 1995. –
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01007
© Рефератбанк, 2002 - 2024