Вход

Интегрированное обучение английскому языку в школе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 182853
Дата создания 2014
Страниц 46
Источников 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1.Интегрированный подход к обучению иностранным языкам 7
Глава 2.Интеграция искуства и художественной литературы и английского языка 18
Глава 3. Реализация интегративного подхода к обучению в начальной школе 30
Заключение 41
Список литературы 45

Фрагмент работы для ознакомления

В этом плане актуальной представляется орфоэпическая работа как на уроках родного, так и неродного языка. Для этой цели полезно отобрать лексику, заимствованную из английского языка, и показать особенности произношения слов в сопоставляемых языках. Например, слова футбол, баскетбол, джем, кекс, джинсы, спорт и др.Учащиеся часто не замечают различий в языковых явлениях родного и иностранного языков (например, различие в произношении шипящих звуков, в соотношении твердых и мягких согласных звуков в разных языках). В результате родной язык оказывает интерферирующее влияние на процесс усвоения иностранного языка. Поэтому работа по предупреждению интерференции как со стороны родного, так и иностранного языка должна вестись на каждом уроке. Например:- Ребята, разгадайте загадку:Со звуком [л'] - найдёте под землёй(Я, как известно, каменный и бурый).А с [л] я в комнате любой,В геометрической фигуре. (Уголь - угол)- В английском языке согласные звуки не произносятся мягко, давайте сравним: [m] milk, music, middle (миля)[l] sleep, leave, lit (лидер) [r] tree, green, street (три). Благотворное влияние на усвоение фонетики иностранного языка оказывает прослушивание песен, детских стихотворений. Например:- Ребята, прослушайте стихотворение и скажите, какие слова путает Андрей и почему.В классе пишут под диктовку:«Я принес из леса гриб». Лишь Андрей выводит ловко: «Я принес из леса грипп». Ну, скажите, почему Так послышалось ему? Игроки владеют басом, А певцы завидным пасом. По реке плывут плоды, А в саду растут плоты. Объясните, почему В школе не везет ему? Ученики дают ответы: гриб - грипп, бас - пас, плоды - плоты; звуки [б]- [п], [д]- [т].- Ребята, в английском языке тоже есть глухие и звонкие звуки. Назовите их парами. ([0]-[б], [p]-[b], [f]-[v], [k]-[g], [t]-[d], [j]-[3], [s]-[z], [v]-[f], [*]- [If].) Какие звуки остались без пары? ([h], [m], [n], [l], [r], [j], [w], [rj].) - В английском языке оглушать звонкие согласные в конце слов нельзя, потому что от этого зависит значение слов:bad [d] (плохо) - bat [(летучая мышь) kit [d] (котенок) - kid [t] (козленок)foot [t] (нога) - food [d] (еда). После прослушивания слов или текста на неродном языке, можно предложить перевод текста на русский язык. На этапе усвоения произношения звуков неродного языка можно активно использовать игровые ситуации, что позволяет повысить уровень мотивации изучения иностранного языка, развивает творческое воображение и фантазию ребёнка.При согласованном обучении родному и иностранному языкам учащиеся даже сухой грамматический материал воспринимают эмоционально и с интересом. Например:Задание 1. Распределите данные слова на две группы (существительные в единственном числе и существительные во множественном числе).Тетрадь, девочки, ручка, карандаши, учитель, старик, мальчики, портфели, учебник, линейки.а) Выделите в данных существительных окончания.б) Что помогло определить число у имен существительных? (окончание имен существительных).Задание 2. - Рассмотрите слова, которые записаны на доске. Прочитайте и переведите данные существительные. Распределите слова по группам (существительные в единственном числе и во множественном числе).A cup, a glass, apples, sweets, an egg, oranges. Будут выделены следующие группы:1. acup, aglass, anegg.2. apples, sweets, oranges.- Ребята, на что вы обратили внимание? (Идет выяснение грамматического понятия).- В английском языке существительные тоже употребляются в единственном и во множественном числе. Только множественное число образуется при помощи окончания «-s», которое ставится в конце слова.Когда на уроках иностранного языка дети осознают, что им уже известны английские слова (баскетбол, бутсы, шорты, джинсы, свитер и др.), что русские слова также употребляются в английском языке (шуба, матрешка, сырники и др.), и что есть слова, которые встречаются во многих языках мира (стадион, спорт, бадминтон, фильм и др.), они понимают, что между языками существуют родственные отношения, что языки взаимовлияют друг на друга с разной степенью интенсивности.Например, на уроке русского языка в 3-ем классе изучаются нулевые окончания. На доске записано предложение:Футбол, волейбол, баскетбол - спортивные игры.Задание. Определите род и число выделенных существительных в данном предложении? (это существительные мужского рода, единственного числа, употреблены в начальной форме).- Назовите окончание у этих существительных.Ученики могут сразу не ответить. Они вспоминают, что слово «бол» в английском языке обозначает «мяч», а «фут» - нога, значит «мяч» не может быть окончанием, т.к. «мяч» - это корень слова.- Что необходимо выполнить, чтобы определить окончание в слове?- Верно, нужно изменить слово по вопросам.Интеграция уроков русского и иностранного языков предполагает- наблюдение за произношением и формой слова;- выявление значения и употребления идентичных лексических единиц, в сопоставляемых языках;- установление общих и различительных грамматических признаков у слов в данных языках.Интегративный подход возможен и при изучении темы «Синонимы» в 4-ом классе.- Прочитайте глаголы. Объедините их в 3 группы по значению. Запишите глаголы последовательно по степени усиления действия.Должно получиться: 1) напевать, петь, заливаться, басить; 2) ползти, идти, бежать, нестись, лететь; 3) шевелить, двигать, качать, трясти- А теперь прочитайте слова на английском языке. Переведите их и тоже распределите по трем группам в соответствии со значением.У учащихся должны получиться следующие 3 группы:- to run, to hurry, to fly;- to move, to shake;- to go, to walk.Развитие коммуникативно-речевых навыков достигается за счет чтения и сравнения небольших текстов на родном языке и на иностранном, составлением небольших рассказов по сюжетной картинке, по серии сюжетных (динамичных) картин. Пример: 1) Прочитайте текст.У кумушки-лисы зубушки остры, рыльце тоненькое, ушки на макушке, хвостик на отлете, шубка тепленькая. Хорошо кума принаряжена: шерсть пушистая, золотистая; на груди жилет, а на шее белый галстучек. Ходит лиса тихохонько, к земле пригибается, будто кланяется; свой пушистый хвост носит бережно, смотрит ласково, улыбается, зубки белые показывает. Роет норы, умница, глубокие; много ходов в них и выходов, кладовые есть, есть и спаленки, мягкой травушкой полы выстланы. Всем бы лисонька хороша была хозяюшка, да разбойница-лиса - хитрая: любит курочек, любит уточек, свернет шею гусю жирному, не помилует и кролика. (По К. Ушинскому)2) О чем этот текст? Найдите описание внешнего вида лисы. Какие особенности у этого животного? Где живет лиса? Чем питается? Обратите внимание, что слова с уменьшительными суффиксами звучат ласково (лисонька, травушка, тихохонько, зубки, хозяюшка).3) Прочитайте текст на английском языке. Переведитеего.Red foxes have large pointed ears and a long sharp snout, white teeth, а long, bushy tail. The tail droops when the animal walks. Red foxes have fluffy and silky red orange fur with a whitish fur on the belly. Foxes live in dens. They are very cunning animals. The English say «to set the fox to keep the geese». Foxes hunt mice, frogs, insects; they especially like hens, ducks, geese and rabbits.Сопоставьте первый и второй тексты.- Что общего между русским и английским текстами?- Как называют лису русские и англичане?- Какие отличия вы нашли в описании лисы?4) Выберите из списка прилагательные, которые описывают:а) общий вид лисы;б) лисий хвост;в) лисьюшерсть.long, bushy, red, fluffy, silky, cunning, orange, whitish5) Дополните список прилагательными из первого текста на русском языке.6) Сравните, как характеризуют лису русские и англичане. У русских лиса всегда хитрый, пронырливый и изворотливый зверь. В русских сказках у лисы часто есть отчество Патрикеевна. Она всегда женского пола. Русский язык: хитрая, расчетливая, лживая, коварная, завистливая, льстивая. ЛисаПатрикеевна, лисой прикидываться. В русской культуре хитрость ассоциируется с находчивостью, смекалкой, умом.Давайте сравним, какой предстает лиса в русском и английском языках. Английский язык: лиса предстает особью мужского пола. Она также символ хитрости. Пословица «хитрый, как лиса» - «Cunningasafox». В английском языке существует глагол от существительного «afox» - « лиса; хитрый, плутоватый человек», «tofox» - «хитрить, обманывать, ставить в тупик». Лисой также называют молодую и симпатичную девушку.7) - А какие сказки о лисе вы читали?(Ответы детей: «Лиса и заяц», «Лиса и журавль», «Лиса и тетерев», «Лиса и дрозд», «Лиса и рак», «Лиса и козёл», «Кот, петух и лиса», «Лисичка со скалочкой», «Девочка и лиса», «Лисичка-сестричка и волк», «Петушок -золотой гребешок». В английском языке также есть сказки о лисе. («Потрясающий мистер Лис», «Хитрый лис и маленькая курочка», «Братец Лис и братец Кролик» и др.)8) Есть такая поговорка у русского народа: Лисица семерых волков проведёт.- Как вы понимаете эту пословицу? Объясните.9. Какие сказки вы можете назвать, в которых лиса кого-то обманула?- В русских народных сказках лиса не всегда всех обманывает. Есть сказки, в которых и лису обманывают. («Лиса и рак»)- Что же мы скажем о жилище лисы в сказках? (избушка, нора) Где же лиса живёт на самом деле? (нора)- Что говорится в сказках о вкусах лисы?- В сказках лиса гоняется то за зайцем, то за петухом, но так и не съедаетих.Она съела колобка, откусила блин, пробовала мёд, обманула жадных медвежат и съела их сыр. То есть ест мучное, молочное и сладкое. Лиса хищное животное. Лисы едят всё: от плодов и ягод, жуков и кузнечиков до зайцев и детёнышей косуль, но основа их питания - мелкие мышевидные грызуны.9) На дом можно предложить выполнить творческое задание. Прочитать какую-либо сказку о лисе, прочитать о ней в энциклопедии, нарисовать лису, составить ребус или найти загадки, стихи о лисе. А потом всё это можно собрать в отдельную папку « Всё про лису».Необходимо избегать использования интегративного подхода от случая к случаю, стихийно, информация должна подаваться системно и комплексно, для этого необходимо вместе с учащимися находить общность родного и иностранного языков на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом, текстовом). Интегрированный подход к обучению родному и иностранному языкам существенно обогащает деятельность детей в рамках учебной дисциплины.Из вышесказанного можно сделать вывод, что интеграция родного и иностранного языков будет способствовать формированию коммуникативно-речевой и лингвистической компетенций у младших школьников. Интегрированные уроки дают возможность обобщить, систематизировать, структурировать информацию.Интегрированные уроки русского и английского языка позволяют учащимся находить и устанавливать связи между лексико-грамматическими явлениями в разных языках, дают возможность эффективнее усваивать материал, формируют умение находить общее и специфическое в языке и культуре родной страны и страны изучаемого языка; вырабатывают у учащихся системное представление о языках, увеличивают объем используемых лексических единиц, формируют и совершенствуют коммуникативную и лингвистическую компетенции.ЗаключениеЭффективность учебного процесса во многом определяется умением учителя организовать педагогическое общение с учеником. В наши дни процесс обучения иностранному языку понимается не как индивидуальная деятельность учащегося с учебным материалом, а как особым образом организованное общение или особая его разновидность.Важной функцией такого общения на уроке является установление взаимодействия учеников и учителя друг с другом, в ходе которого реализуется задача присвоения школьниками речевого опыта на новом для них языке. Таким образом, процесс обучения иностранному языку предполагает взаимодействие (учитель – ученики и ученики друг с другом), под которым понимается, прежде всего, их совместная согласованная деятельность.В условиях совместной творческой деятельности учителя и учеников, между ними должны складываться отношения партнерства, которые проявляются во взаимосвязи обучающего и обучаемых, в согласованности их речевых поступков. Именно такое сотрудничество имел в виду профессор психологии С.Л.Рубинштейн, когда писал: «… учение мыслится как совместное исследование…совместное прохождение того пути открытия и исследования, которое к нему приводит».Учитель иностранного языка призван обучать детей не только умению пользоваться иным языковым кодом, но и самому общению. Это возможно лишь в том случае, если он обладает, наряду с профессиональными знаниями и умениями, культурой педагогического общения, которая тесно связана с его общей культурой, образованием и воспитанием.Целью взаимодействия является создание системы возможностей для эффективного личностного саморазвития ученика.Межпредметные связи обеспечивают систему в организации предметного обучения. Они побуждают учителя к самообразованию, творчеству и взаимодействию с другими учителями-предметниками. Это способствует повышению педагогического мастерства и сплочению педагогического коллектива в режиме одних задач обучения.Наиболее ярко межпредметные связи проявляются в системе интегрированных уроков.Интегрированные уроки в системе школьного образования должны занимать особое место, так как перспективная цель таких уроков - показать ребятам глубокую взаимосвязь разных наук, дать целостное представление об окружающем нас мире.Интеграция подразумевает совместное взаимодействие как минимум двух учителей. Это высшая степень творчества. Обучение иностранному языку в интегрированном составе ориентировано на разностороннее развитие учащихся, их общее образование и воспитание (что достигается за счет объединения воспитательных, образовательных и развивающих возможностей разных предметов); помогает формировать у учащихся более целостную картину мира, в котором сам иностранный язык является средством познания и общения.Практика преподавания иностранного языка в начальной школепоказывает, что высокая эффективность обучения иноязычной деятельности достигается в том случае, если организовать это обучение в интеграции с другими видами деятельности, такими как рисование, аппликации, музыка, что способствует формированию всесторонней личности школьника. В среднем звене в форме интегрированных уроков целесообразнопроводить обобщающие уроки, на которых будут раскрыты проблемы, наиболее важные для двух или нескольких предметов. Например, это уроки иностранный язык + география, иностранный язык + информатика, иностранный язык + литература, где учащиеся получают достаточно широкое и яркое представление о мире, в котором они живут, о существовании многообразного мира художественной культуры.Подводя итоги вышесказанного, можно сделать вывод,что взаимодействие на уроках иностранного языка – это согласованная деятельность по достижению совместных целей и результатов, по решению участниками значимой для них проблемы или задачи.Среди преимуществ интегрированного урока можно выделить следующие:• Мир, окружающий детей, познается ими в многообразии и единстве, а зачастую предметы школьного цикла, направленные на изучение отдельных явлений этого единства, не дают представления о целом явлении, дробя его на разрозненные фрагменты.• Интегрированные уроки являются мощными стимуляторами мыслительной деятельности ребёнка. Дети начинают анализировать, сопоставлять, сравнивать, искать связи между предметами и явлениями, развивается логики, мышление, коммуникативные способностей. В большей степени, чем обычные, они способствуют развитию речи, формированию умения, обобщать, делать выводы.• Форма проведения интегрированных уроков нестандартна, увлекательна.• Использование различных видов работы поддерживает внимание учеников на высоком уровне, что позволяет говорить о развивающей эффективности таких уроков.• Они снимают утомляемость, перенапряжение учащихся за счет переключений на разнообразные виды деятельности, резко повышаютпознавательный интерес, служат развитию воображения, внимания, мышления, речи и памяти школьников. Взаимодействие является одним из основных способов активизации саморазвития и самоактуализации ребенка. Его дополнительный эффект – межиндивидуальное влияние, базирующееся на взаимопонимании и самооценке. Создавая на уроке иностранного языка среду взаимодействия, мы можем добиться высокого уровня эффективной коммуникации, речевого развития учащихся и успешного развития ученика. Список литературыАзимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). М.: Икар, 2009. 221 с.Барменкова О.И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи. // ИЯШ - 1993 - №3. С. 20-25Браже Т.Г. Интеграция предметов в современной школе / Т.Г. Браже // Литература в школе. - 1996. -№ 5. - С. 150-154.Владимирова Л.П. Интернет на уроках иностранного языка. // ИЯШ - 2002 - №3. С. 39-41Верисокин Ю.И. Видеофильм как средство повышения мотивации школьников при обучении иностранному языку. // ИЯШ -2003 - №5 - С.31-34Выготский Л.С. Мышление и речь / Выготский Л.С. - [5-е изд., испр.]. — Издательство «Лабиринт», М., 1999. — 352 с.Егоров О. Коммуникативная функция учебного занятия. // Учитель - 2001 - №1 - с. 52-54Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции. // ИЯШ - 2002 - №3. С. 9-13Зимняя И.А. Проектная методика обучения английскому языку / И. А. Зимняя // Иностранные языки в школе. - 1991. - №3. - С. 9- 16.Интегративные тенденции в современном мире и социальный прогресс / под ред. М.А.Розова. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 232 с.Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ»», «Cambridge University Press», 2001 г. - с. 150-151, 161, 90-91.Кулешова Г.М. Условия реализации индивидуальной образовательной траектории ученика в дистанционном обучении // Интернет-журнал Эйдос. 2007. URL: http:// www.eidos.ru/journal/2007/0222-7.htm/Колягин Ю. М. Интеграция школьного обучения / Ю. М. Колягин, О. Л. Алексенко // Начальная школа. - 1990. - № 9. - С. 28-32.Лукьянчикова Н.В. Обучение иностранному языку на начальном этапе обучения. // - Начальная школа - 2001 - №11 - с. 49-51Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранному языку. // ИЯШ - 2000 - №4. С.14-19Мартынова М. В. Интегрированное обучение. Педагогические технологии. Типы и формы интегрированных уроков [Текст]: методические рекомендации / М. В. Мартынова. - Томск, 2003. - С. 35.Миньяр-Белоручева А.П. Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Текстология научной речи. Методика преподавания иностранных языков в высшей школе / под ред. Т.Г. Тер-Минасовой; ФИЯ. М.: Изд-во Московского ун-та. 1993. С. 4-11.Мильруд Р. П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранному языку [Текст] / Р. П. Мильруд И. Р. Максимова // Иностранный язык в школе -2000.-№ 4. С. 14.Максимова В.Н. Интеграция в системе образования / В.Н. Максимова. -СПб. : ЛОИРО, 2000. - 82 с.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1988.Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка. // ИЯШ - 2001 - №2 С. 14-19Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка. // ИЯШ - 1991 - №2 С.3-10Подласый И.П. Педагогика: Новый курс: Учеб. для студентов высших учебных заведений. - М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 2001. - Кн.1. Общие основы. ПО. - 576с.Подопригорова Л.А. Использование интернета в обучении иностранному языку. // ИЯШ - 2003 - №5 С.25-31Рогушина Т.П. Интегрированный подход в обучении // Интернет-журнал Первое сентября. 2009. URL: http://festival.lseptember.ru/articles/314201/Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: Пособие для учителей и студентов пед. вузов. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2000. - 232с.Суханова В.И. Интегрированный урок по теме «Leonardo da Vinci». // ИЯШ - 2004 - №7 - С.5-57 Цели обучения иностранному языку: учебное пособие. / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002.Юрданова В.Н., Алмабекова О.А., Трушкова Т.В. English for Energy Engineering Students: учеб. пособие. Красноярск: ИПЦ СФУ, 2010. 138 с.Atkinson M.J. The Question of «Eclecticism»: Studies in Later Greek Philosophy (Hellenistic Culture and Society, III). University of California Press, 1988. 286 p.Rogers T. Methodology in the New Millenium // English Teaching Forum, 2000. Vol. 38 № 2.P. 2.Tosun B.C. A New Challenge in the Methodology of the Post-Method Era // Journal of Language and Linguistic Studies. 2009. October.Vol. 5. № 2. P.

Список литературы [ всего 32]

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). М.: Икар, 2009. 221 с.
2. Барменкова О.И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи. // ИЯШ - 1993 - №3. С. 20-25
3. Браже Т.Г. Интеграция предметов в современной школе / Т.Г. Браже // Литература в школе. - 1996. -№ 5. - С. 150-154.
4. Владимирова Л.П. Интернет на уроках иностранного языка. // ИЯШ - 2002 - №3. С. 39-41
5. Верисокин Ю.И. Видеофильм как средство повышения мотивации школьников при обучении иностранному языку. // ИЯШ -2003 - №5 - С.31-34
6. Выготский Л.С. Мышление и речь / Выготский Л.С. - [5-е изд., испр.]. — Издательство «Лабиринт», М., 1999. — 352 с.
7. Егоров О. Коммуникативная функция учебного занятия. // Учитель - 2001 - №1 - с. 52-54
8. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции. // ИЯШ - 2002 - №3. С. 9-13
9. Зимняя И.А. Проектная методика обучения английскому языку / И. А. Зимняя // Иностранные языки в школе. - 1991. - №3. - С. 9- 16.
10. Интегративные тенденции в современном мире и социальный прогресс / под ред. М.А.Розова. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 232 с.
11. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ»», «Cambridge University Press», 2001 г. - с. 150-151, 161, 90-91.
12. Кулешова Г.М. Условия реализации индивидуальной образовательной траектории ученика в дистанционном обучении // Интернет-журнал Эйдос. 2007. URL: http:// www.eidos.ru/journal/2007/0222-7.htm/
13. Колягин Ю. М. Интеграция школьного обучения / Ю. М. Колягин, О. Л. Алексенко // Начальная школа. - 1990. - № 9. - С. 28-32.
14. Лукьянчикова Н.В. Обучение иностранному языку на начальном этапе обучения. // - Начальная школа - 2001 - №11 - с. 49-51
15. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранному языку. // ИЯШ - 2000 - №4. С.14-19
16. Мартынова М. В. Интегрированное обучение. Педагогические технологии. Типы и формы интегрированных уроков [Текст]: мето-дические рекомендации / М. В. Мартынова. - Томск, 2003. - С. 35.
17. Миньяр-Белоручева А.П. Лингвистические основы преподавания иностранных язы¬ков. Текстология научной речи. Методика преподавания иностранных языков в выс¬шей школе / под ред. Т.Г. Тер-Минасовой; ФИЯ. М.: Изд-во Московского ун-та. 1993. С. 4-11.
18. Мильруд Р. П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранному языку [Текст] / Р. П. Мильруд И. Р. Максимова // Иностранный язык в школе -2000.-№ 4. С. 14.
19. Максимова В.Н. Интеграция в системе образования / В.Н. Максимова. -СПб. : ЛОИРО, 2000. - 82 с.
20. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1988.
21. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка. // ИЯШ - 2001 - №2 С. 14-19
22. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка. // ИЯШ - 1991 - №2 С.3-10
23. Подласый И.П. Педагогика: Новый курс: Учеб. для студентов высших учебных заведений. - М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 2001. - Кн.1. Общие основы. ПО. - 576с.
24. Подопригорова Л.А. Использование интернета в обучении иностранному языку. // ИЯШ - 2003 - №5 С.25-31
25. Рогушина Т.П. Интегрированный подход в обучении // Интернет-журнал Первое сен¬тября. 2009. URL: http://festival.lseptember.ru/articles/314201/
26. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: Пособие для учителей и студентов пед. вузов. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2000. - 232с.
27. Суханова В.И. Интегрированный урок по теме «Leonardo da Vinci». // ИЯШ - 2004 - №7 - С.5-57
28. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие. / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002.
29. Юрданова В.Н., Алмабекова О.А., Трушкова Т.В. English for Energy Engineering Stu¬dents: учеб. пособие. Красноярск: ИПЦ СФУ, 2010. 138 с.
30. Atkinson M.J. The Question of «Eclecticism»: Studies in Later Greek Philosophy (Hellenis¬tic Culture and Society, III). University of California Press, 1988. 286 p.
31. Rogers T. Methodology in the New Millenium // English Teaching Forum, 2000. Vol. 38 № 2.P. 2.
32. Tosun B.C. A New Challenge in the Methodology of the Post-Method Era // Journal of Lan¬guage and Linguistic Studies. 2009. October.Vol. 5. № 2. P.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00535
© Рефератбанк, 2002 - 2024