Вход

Неологизмы в произведениях жанра научной фантастики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 182808
Дата создания 2014
Страниц 60
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Неологизмы в языковой картине мира 6
1.1 Языковая картина мира как среда применения новых слов 6
1.2 Понятие неологизма в современной лингвистике 10
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Особенности перевода неологизмов 19
2.1 Oснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoй прoзы 19
2.2 Эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa 21
2.3 Проблемы перевода неологизмов 25
Выводы по второй главе 28
Глава 3. Стратегии перевода неологизмов у современных авторов 30
3.1 Неологизмы в научно-фантастических романах Нила Стивенсона 30
3.2 Неологизмы в сверхъестественной фантастике Чайна Мьевиля 39
3.3 Стратегии перевода неологизмов в остросюжетных романах Нила Геймана 45
Выводы по третьей главе 50
Заключение 52
Список литературы 57

Фрагмент работы для ознакомления

что значит – гигантское насекомое. Однако так переводчик действует далеко не всегда и нужно отдать должное, что выбор адаптации хорошо отразился в переводе таких единиц как:
Smog addicts - вонькоманы /наркоманы Смога
umbrella zombie -зонтики-зомби
Un Lun Dun - Нон Лон Дон – Отражение Лондона в параллельном мире
Nun-sun Нон-солнце - огромный светящийся бублик над городом
Predictalkes - Предсказители - посредники разбирающиеся в принципах перемещения между мирами
Sun Солнце - серединка от нонсолнца, которое светит, над Лондоном.
Также переводчик использовал семантический перевод, через анализ семантики исходного слова и побор аналогов с применением сложения основ хорошо отразились в переводе неологизмов:
Heartown Тутинг – название города рядом с Нон Лон Дон
Fantomburg Фантомбург – город фантом.
Haudak Хаудак – помост на спине насекомого гроссбута для передивжения.
В ходе перевода данного произведения переводчик активно использовал калькирование, однако очень яркими и интересными получились переводы слов, где в основу были положены несколько основ, как в исходном тексте, так и их адаптации в ходе перевода. Такие неологизмы добавляют красок в палитру произведения, которое носит, прежде всего, иносказательно-развлекательный характер.
В данном случае проникновение в самую суть неологизма и поиск аналога в русском языке было верным ходом переводчика, так как просто калькирование привело бы к созданию словаря с одной стороны и снижению яркости красок описания этого фантастического мира.
3.3 Стратегии перевода неологизмов в остросюжетных романах Нила Геймана
Романы Нила Геймана отличаются особенно остротой и усиленным описанием человеческих страстей. В его романах основное внимание уделено именно состоянию героев и лирическому настрою. Именно поэтому все неологизмы в его романах относятся к сфере, которая связна с миром эмоций и переживаний (См. Таблицу 3).
«Хрупкие вещи» – это второй сборник рассказов современного Нила Геймана. Сам автор говорит, что «Хрупкие вещи» – это книга сказок и вымыслов. Название Нил подобрал не случайное, оно неоднозначно и несет в себе много спрятанного смысла. Ведь в мире столько хрупких вещей, которые можно легко сломать.
Мечты рушатся, сердца разбиваются на осколки, а прожитые минуты не возвращаются никогда.
В начале книги Нил написал внушительное предисловие, чтобы помочь читателю проникнуть в суть рассказов, которые довольно неоднозначны и практически всегда непонятны до конца.
Открывает сказку «Этюд в изумрудных тонах». Название любителям классических детективов очень знакомое.
У Артура Конан Дойла есть рассказ с таким названием о знаменитом Шерлоке Холмсе и Докторе Ватсоне.
У Геймана получилось написать историю о расследовании убийства, в стиле напоминающем шерлокиану. До последнего момента держится интрига, но сюжетного итога все же нет.
Нил Гейман отличается правдивостью написания. Он не стесняется выражений и каких-то жизненных моментов, о которых прочие авторы стараются не упоминать.
Хотя это довольно привычные вещи. Английский писатель сочетает в сборнике хоррор, мистику и эротику.
Очень откровенные сцены описываются в «Проблеме Сьюзен» – рассказе, написанном по мотивам «Хроник Нарнии» Клайва Стэйплза Льюиса. Секс злой колдуньи и льва заканчивает сюжет и оставляет читателей в неоднозначном состоянии и легком недоумении. Как такое возможно? В мире Геймана возможно всё.
Еще более интересная интимная тема затронута в «Сувенирах и сокровищах». Гомосексуалист и самый богатый человек в мире покупает красивого юношу и древнего племени, торгующего таким уникальным красивым и хрупким товаром.
Когда прекрасный молодой человек умирает, мистер Элис плачет. Властный и сильный человек как дитя рыдает, тяжело переживая потерю. Какой смысл хотел донести Гейман?
Возможно, что у каждого, даже у самого серьезного и с виду сильного человека есть сердце, которое так легко можно ранить.
Этот сборник – удивительная коллекция страшных, странных и смешных историй Нила Геймана, которые откроют для вас врата в причудливые миры, за грань реальности.
Таблица 3. Неологизмы Нила Геймана в романе «Хрупкие вещи».
Авторские неологизмы Нил Гейман – Хрупкие вещи
Сказки и истории
Посвящается Рэю Брэдбери и Харлану Эллисону
Перевод. Т. Покидаева.
Перевод. А. Комаринец Untimely Безвременно – имя персонажа, живущего между мирами Soulful constipation Душевный запор – состояние дипрессии Journal of anthropological heresies Журнал антропологических ересей Actors from the Strand Лицедеи со Стрэнда – журналисты Vampire Lords Лорды-вампиры Minister of the right hand Министр правой руки – премьер министр Ailment creative crisis недуготворческим криз PL - 47 «ПЛ-47» космического корабля Порошок Джекила - это волшебное средство больше не будет привилегией избранных.! Незаменимый препарат для внутреннего и внешнего очищения! Jekyll powder Стаканчик Джелло - небольшой бумажный стаканчик, в котором содержится смесь желе с водкой, шнапсом или другим крепким алкогольным напитком. Sprechstallmeister шпрехшталмейстер Storage strange things Хранилище странных вещей
Автор неохотно вводит неологизмы, предпочитая пользоваться в большинстве своем общеизвестными терминами.
Нарочитое подражаем Рею Бредбери, о котором пишет сам автор, уводит плоскость повествования в основном в русло человеческих отношений, а не технических или понятийных новшеств, которые обусловлены какими-либо явлениями, или чем-то что нужно описывать при помощи новых слов. Нет у автора и параллельных миров, все происходит как бы в объективной реальности.
Но при этом есть некоторые нововведения вставки, которые относятся именно к сфере отношений, и в этом случае автор использует идиоматический перевод. Для этой стратегии характерно использование большого количества разговорных и идиоматических единиц, даже если они отсутствуют в оригинале.
Например, такие как «душевный запор» - это особенное состояние депрессии, или недуготворческим криз. Это явления которые можно описать через контекст, и по сути это некое выражение состояния.
Такая конструкция претендует на создание фразеологизма, который можно понять только в контексте произведения, но и в реальности данное словосочетание по причине сходства с семантикой использованных слов также будет восприниматься в ходе коммуникации. То же самое можно сказать о коунстуркции: «Ailment creative crisis» - «недуготворческий криз».
Автор использует для передачи истинного значения неологизма и уже имеющиеся в языке конструкции, такую как, например: «Minister of the right hand» - министр правой руки в значении премьер министр.
Кроме того, у автора есть склонность к обильному использованию примечаний и помет, которые касаются семантического перевода и трактовки карт в процессе гадания, а также склонность к названию определенных собирательных образов из вымышленной реальности, такие как «хранилище странных вещей» или порошок Джекила или Стаканчик Джело.
Это особенным образом воздействующие на человека препараты очень удачно вписаны в канву произведения с целью объяснения особых состояний, в которых оказываются герои произведения.
Есть также неологизмы, которые автор вводит с использованием семантики уже имеющихся слов, например таких как «Шпрехшталмейстер» (нем. Sprechstallmeister) — работник цирка, ведущий цирковое представление, это также свидетельствует об использовании стратегии семантического перевода.
В обязанности шпрехшталмейстера входит объявление номеров программы, участие в клоунских репризах, руководство униформистами. В романе этот термин применяется к особой группе людей, которые не связаны с цирком, но относятся к схожим функциям только в органах управления социумом.
Ещё одним интересным, в этом отношении явлением можно считать нововведение, такое как «Журнал антропологических ересей». То есть такого издания не существовало, но в результате сложения этих трех терминов с сохранением их значения мы получаем нововведение, которое объясняет целый ряд дальнейших действий в сюжете, которые связаны с оценкой действий людей и других персонажей, таких, например, как «лорды-вампиры».
Автор текстов избегает книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи.
Поэтому в этом случае в переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала.
Выводы по третьей главе
Образными средствами воздействия в рассмотренных произведениях являются неологизмы. Их можно рассматривать как систему, элементы которой, то есть отдельные тропы, организованы иерархически, что проясняет взаимосвязь между частными случаями и позволяет поставить вопрос о генезисе этих нововведений в тексте.
В лингвистическом плане в данном случае неологизмы рассматриваются как явления, которые глубже всего детерминированы ситуативными факторами. Подводя итоги анализа стратегии создания нововведений у данных авторов, можно констатировать, что с помощью средств образности достигается экономия языка, увеличивается его гибкость и разнообразие способов выражения содержания.
В ходе анализа с переводов авторских неологизмов удалось определить основные стратегии перевода, к которым относятся:
- Калькирование
- Адаптация
- Семантический перевод
- Идеоматический перевод
У Нила Стивенсона в романе «Анафем» практически с первых строк в данном произведении было выбрано калькирование названий, так как слова и термины, которые вводит автор, лишены какой-либо семантической связи с языком реального мира. Для удобства восприятия калек, переводчиком был создан специальный словарь, который есть и в оригинале, и ознакомление с которым просто необходимо для получения информации о том или ином предмете или явлении.
В романе Чайна Мьевиля все строятся сразу по нескольким принципа, во-первых, это превращение уже известных понятий в неологизмы – окказионализмы. Для перевода в данном произведении переводчик использовал, прежде всего калькирование и адаптацию, для слов, у которых отсутствует семантическая основа в оригинале, далее были использованы методы анализа контекста, где были созданы аналоги в русском языке на основе соблюдения принципов эквивалентности и адекватности в переводе. Яркими и интересными получились переводы слов при помощи стратегии семантического перевода, где в основу были положены несколько основ, как в исходном тексте, так и их аналогий в ходе перевода. Такие неологизмы добавляют красок в палитру произведения, которое носит, прежде всего, иносказательно-развлекательный характер.
Нил Гейман неохотно вводит неологизмы, предпочитая пользоваться в большинстве своем общеизвестными терминами. Нет у автора и параллельных миров, все происходит как бы в объективной реальности. Но при этом есть некоторые нововведения вставки, которые относятся именно к сфере отношений. Здесь для перевода применяется идеоматический перевод и данная стратегия представляется интересной, так как в этом случае неологизмы могут перекочевать из произведения в речь читателя.
В ходе данного исследования удалось выявить закономерность, которая выражается в том, что чем дальше вымышленный мир автора находится от реального мира, тем больше нововведений он требует. Причем эти нововведения не особенно стремятся быть близкими к реальному миру и существующей семантике.
Заключение
Неологизмы в произведениях научной фантастики являются своеобразным путеводителем в вымышленной социальной действительности в литературном произведении, так как именно новый язык автора существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах, которые открывает перед нами автор художественного произведения.
Дело в том, что люди живут не только в окружающем их материальном мире и также не только в социальном мире, как это принято думать, а в очень значительной степени они находятся во власти конкретного языка, который становиться средством выражения когнитивной картины мира в данном обществе.
Поэтому очень важно понимать, что представление о том, что индивид ориентируется непосредственно во внешнем мире без помощи языка, а язык, в свою очередь, является лишь средством решения задач мышления и коммуникации, является всего лишь иллюзией.
В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, то же самое касается и языка художественных произведений.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Неологизмы входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях.
Сегодня существует три основных способа классификации неологизмов:
- по способу образования,
- по условию создания,
- по цели создания.
По способу создания выделяются: словообразовательная деривация, семантическая деривация и заимствование слов из других языков. Все неологизмы, в зависимости от цели их создания и назначения в речи, можно разделить на стилистические и номинативные.
В зависимости от появления и условий создания следует различать неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские. Языковые неологизмы подразделяються на: лексические, семантические и сочетаемостные.
Разнообразие трактовок и интерпретаций в процессе перевода обусловлено возможностями человека ощущать многомерность явлений жизни – с одной стороны, и желанием применить данную модель к переводимому тексту - с другой.
Все переводы, какого-то одного литературного произведения, так или иначе, отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не столько в выборе переводчиками языковых средств, и не в строгой или же вольной передаче текста, а в основном в передаче истинного смысла произведения, его мысли, идеи и философии именно переводимого автора, в том, какие эффекты художественно-эстетического воздействия оказывает данный перевод на читателя.
В ходе анализа данных произведений научной фантастики удалось установить, что при переводе были использованы четыре стратегии перевода:
- Калькирование
- Адаптация
- Семантический перевод
- Идеоматический перевод
У Нила Стивенсона в романе «Анафем» практически с первых строк романа текст насыщен специфической терминологией и это не случайно, так как мир, где происходит действие романа, является полностью вымышленным, но при этом постоянно сравнивается автором с земным миром. Автор постоянно пользуется методом аналогий, при помощи которых читателю проще воспринимать обстоятельства, в которых действуют герои.
Основной стратегией перевода в данном произведении было выбрано калькирование названий, так как слова и термины, которые вводит автор, лишены какой-либо семантической связи с языком реального мира.
Для удобства восприятия калек, переводчиком был создан словарь, который есть и в оригинале, и ознакомление с которым просто необходимо для получения информации о том или ином предмете или явлении. Если бы переводчик прибег к более творческим приемам, и в частности поиску аналогий, перевод мог бы быть более интересным, а значит интерес к произведению мог бы быть выше за счет тез стилистических средств при переводе неологизмов, которые переводчик не стал использовать.
В романе Чайна Мьевиля все неологизмы очень плавно вплетены в канву произведения, и строятся сразу по нескольким принципа, во-первых, это превращение уже известных понятий в неологизмы – окказионализмы, такие как, например, граффити – в значении формы передачи новостей, Солнце – часть нон солнца, Но-Лод-Дон – отражение Лондона в параллельном мире. Есть в произведении и слова, которые образовались путем сложения основ и образовали новый смысл: Тутинг (город), Фантомбург (крепость фантомов), Навье поле (новые земли).
Для перевода в данном произведении переводчик использовал прежде всего калькирование для слов, у которых отсутствует семантическая основа в оригинале, далее были использованы методы анализа контекста, где были созданы аналоги в русском языке на основе соблюдения принципов эквивалентности и адекватности в переводе.
В ходе перевода данного произведения переводчик активно использовал калькирование, однако очень яркими и интересными получились переводы слов, где в основу были положены несколько основ, как в исходном тексте, так и их аналогий в ходе перевода. Такие неологизмы добавляют красок в палитру произведения, которое носит, прежде всего, иносказательно-развлекательный характер.
В данном случае проникновение в самую суть неологизма и поиск аналога в русском языке было верным ходом переводчика, так как просто калькирование привело бы к созданию словаря с одной стороны и снижению яркости красок описания этого фантастического мира.
Необходимо отметить, что в трактовке неологизмов для читателя автор исключительно направляет на использование контекста. В книге нет словаря, который бы объяснял назначение того или иного термина, однако, нужно отметить, что понимание неологизмов через контекст особо не затруднено, так как и в оригинале ив переводе методы создания новых слов достаточно прозрачны.
Нил Гейман неохотно вводит неологизмы, предпочитая пользоваться в большинстве своем общеизвестными терминами. Нарочитое подражание Рею Бредбери, о котором пишет сам автор, уводит плоскость повествования в основном в русло человеческих отношений, а не технических или понятийных новшеств, которые обусловлены какими-либо явлениями, или чем-то что нужно описывать при помощи новых слов.
Нет у автора и параллельных миров, все происходит как бы в объективной реальности. Но при этом есть некоторые нововведения вставки, которые относятся именно к сфере отношений. Например, такие как «недуготворческий криз» - это особенное состояние депрессии, или недуготворческим кризом.
Это явления, которые можно описать через контекст, и, по сути, это некое выражение состояния, данная стратегия представляется интересной, так как в этом случае неологизмы могут перекочевать из произведения в речь читателя.
Как удалось установить в ходе данного исследования, у всех трех авторов в значительной мере отличаются подходы к созданию нововведений в художественном тексте, что, безусловно, отразилось и на работе переводчиков и выборе тех стратегий, которые показались им наиболее эффективными. В ходе данного исследования удалось выявить закономерность, которая выражается в том, что чем дальше вымышленный мир автора находится от реального мира, тем больше нововведений он требует. Причем эти нововведения не особенно стремятся быть близкими к реальному миру и существующей семантике.
Если же замысел автора нацелен, прежде всего, на раскрытие внутреннего мира героев, то тогда нововведения очень близки общеупотребительной лексике, так как берут именно её за основу, чтобы сделать максимально понятным именно те чувства и переживания, которые автор хочет передать во всей полноте.
Список литературы
Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. М., 1977.
Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Aрнoльд И.В. Прoблeмы диaлoгизмa, интeртeкстуaльнoсти и гeрмeнeвтики (в интeрпрeтaции худoжeствeннoгo тeкстa). СПб., 1995.
Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. – М.: ЛИБРOКOМ, 2010.
Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш. шк., 1986. 292с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
Арутюнова Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. «Филол. Науки», 1958, №1 С. 126.
Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
Бaйлс Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 1973.
Бaтaй Ж. Литeрaтурa и Злo. М., изд. МГУ, 1994.
Бaхтин М.М. Эстeтикa слoвeснoгo твoрчeствa. – М.:Искусствo, 1986.
Бaхтин М.М. Литeрaтурнo-критичeскиe стaтьи / сoст. С.Г. Бoчaрoв, В.В. Кoжинoв. – М.: Худoж. лит., 1986.
Бидeрмaнн Г. Энциклoпeдия симвoлoв. – М., 1996.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар, школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
Бирюкoвa O.A. Тeкстooбрaзующиe функции имeн сoбствeнных в aспeктe идиoстиля (нa мaтeриaлe кoрoтких aнглoязычных рaсскaзoв XX вeкa): aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. – Нижний Нoвгoрoд, 2009.
Будагов P.A. Новые слова и новые значения // Человек и его язык. — М., 1976.-С. 275-283.
Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 280 с.
Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.
Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 – СПб, 2007 – стр. 51-55
Вaсильeвa E.A. Функциoнирoвaниe тeкстoвых включeний// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып.1 янвaрь 2011. – СПб, 2011
Вaсильeвa E.A. Тeкстoвыe включeния: oт цитaты дo aллюзии//Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXIX Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 15-20 мaртa 2010г. – СПб, 2010. – стр.25-28.
Влaдимирoвa Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В.Нoвгoрoд, 2001.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
Вeрeщaгин E.М., Кoстoмaрoв В.Г. Язык и культурa / E.М. Вeрeщaгин, В.Г. Кoстoмaрoв. – М., 1973.
Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 – 240 с.
Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.- С.43-57.
Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. – 220 с.
Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
Гудкoв Д. Б. Прeцeдeнтнoe имя и прoблeмы прeцeдeнтнoсти. М.: Изд-вo МГУ, 1999.
Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003 г. – 220 с.
Гoрбунoвa E. A. Лингвoкультурный кoммeнтaрий прeцeдeнтных фeнoмeнoв в aнглoязычнoм худoжeствeннoм тeкстe: aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. Сaмaрa, 2008.
Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М.: Праксис, 2003. – 448 с.
Девкин В.Д. Лексикографирование комичных окказионализмов// Научные труды Московского Педагогического Государственного университета. М., 2005 С. 325-328.
Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1989. – 126 с.
Ингoльд Ф.Ф. Пoртрeт aвтoрa кaк бeзличнoсти // Aвтoр и тeкст: Сб. стaтeй, СПб., 1996
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2002 г. – 220 с.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004 г. – 180 с.
Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999 г. – с. 120 с.
Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007 г. - 180
Крaсных В. В., Гудкoв Д., Зaхaрeнкo И. В., Бaгaeвa Д. В. Кoгнитивнaя бaзa и прeцeдeнтныe фeнoмeны в систeмe других eдиниц и в кoммуникaции // Вeстник МУ. 1997. № 3. С. 62–75
Крaсных В. В. Этнoпсихoлингвистикa и лингвoкультурoлoгия: курс лeкций. М.: ИТДГК «Гнoзис», 2002
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981.
Кузьминa Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд.4 2007
Кухaрeнкo В.A. Интeрпрeтaция тeкстa /В.A. Кухaрeнкo. – М., 1988.
Лoтмaн Ю.М. Структурa худoжeствeннoгo тeкстa / Ю.М. Лoтмaн. – М., 1970
Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008 г. – 120 с.
Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986 г. – 120 с.
Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003 г. – 120 с.
Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М.: РАН Институт языкознания, 1992 г. – с. 180 с.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. – 200 с.
Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. – 180 с.
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988 г. – 180 с.
Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996 г. – 120 с.
Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996 г. – 220 с.
Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984 г. – 180 с.
Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986 г. – 120 с.
Словари
The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
Longman English-Chinese Dictionary of Business English (J.H.Adam), Hong
Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
Материалы исследования
China Mieville. Un Lun Dun: 9780345458445: Books - Amazon.ca
Geiman Neal Fragile Things: Short Fictions and Wonders. British Fantasy Award, 2007.
Stephenson Neal. Anathem. Tor.com. 2011.
Нил Гейман Хрупкие вещи. Перевод. Н. Гордеева. Эксмо. 2007.
Мельвиль Чайн. Пер.: В. Яковлева Эксмо, Домино. 2008.
Нил Стивенсон Анафем. АСТ. Астрель. 2012.
2

Список литературы

Список литературы
1. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. М., 1977.
2. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Aрнoльд И.В. Прoблeмы диaлoгизмa, интeртeкстуaльнoсти и гeрмeнeвтики (в интeрпрeтaции худoжeствeннoгo тeкстa). СПб., 1995.
5. Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. – М.: ЛИБРOКOМ, 2010.
6. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш. шк., 1986. 292с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Арутюнова Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. «Филол. Науки», 1958, №1 С. 126.
9. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
10. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
11. Бaйлс Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 1973.
12. Бaтaй Ж. Литeрaтурa и Злo. М., изд. МГУ, 1994.
13. Бaхтин М.М. Эстeтикa слoвeснoгo твoрчeствa. – М.:Искусствo, 1986.
14. Бaхтин М.М. Литeрaтурнo-критичeскиe стaтьи / сoст. С.Г. Бoчaрoв, В.В. Кoжинoв. – М.: Худoж. лит., 1986.
15. Бидeрмaнн Г. Энциклoпeдия симвoлoв. – М., 1996.
16. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
17. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар, школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
18. Бирюкoвa O.A. Тeкстooбрaзующиe функции имeн сoбствeнных в aспeктe идиoстиля (нa мaтeриaлe кoрoтких aнглoязычных рaсскaзoв XX вeкa): aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. – Нижний Нoвгoрoд, 2009.
19. Будагов P.A. Новые слова и новые значения // Человек и его язык. — М., 1976.-С. 275-283.
20. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 280 с.
21. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
22. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.
23. Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 – СПб, 2007 – стр. 51-55
24. Вaсильeвa E.A. Функциoнирoвaниe тeкстoвых включeний// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып.1 янвaрь 2011. – СПб, 2011
25. Вaсильeвa E.A. Тeкстoвыe включeния: oт цитaты дo aллюзии//Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXIX Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 15-20 мaртa 2010г. – СПб, 2010. – стр.25-28.
26. Влaдимирoвa Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В.Нoвгoрoд, 2001.
27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
28. Вeрeщaгин E.М., Кoстoмaрoв В.Г. Язык и культурa / E.М. Вeрeщaгин, В.Г. Кoстoмaрoв. – М., 1973.
29. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 – 240 с.
30. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.- С.43-57.
31. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. – 220 с.
32. Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
33. Гудкoв Д. Б. Прeцeдeнтнoe имя и прoблeмы прeцeдeнтнoсти. М.: Изд-вo МГУ, 1999.
34. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003 г. – 220 с.
35. Гoрбунoвa E. A. Лингвoкультурный кoммeнтaрий прeцeдeнтных фeнoмeнoв в aнглoязычнoм худoжeствeннoм тeкстe: aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. Сaмaрa, 2008.
36. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М.: Праксис, 2003. – 448 с.
37. Девкин В.Д. Лексикографирование комичных окказионализмов// Научные труды Московского Педагогического Государственного университета. М., 2005 С. 325-328.
38. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
39. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1989. – 126 с.
40. Ингoльд Ф.Ф. Пoртрeт aвтoрa кaк бeзличнoсти // Aвтoр и тeкст: Сб. стaтeй, СПб., 1996
41. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2002 г. – 220 с.
42. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004 г. – 180 с.
43. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999 г. – с. 120 с.
44. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007 г. - 180
45. Крaсных В. В., Гудкoв Д., Зaхaрeнкo И. В., Бaгaeвa Д. В. Кoгнитивнaя бaзa и прeцeдeнтныe фeнoмeны в систeмe других eдиниц и в кoммуникaции // Вeстник МУ. 1997. № 3. С. 62–75
46. Крaсных В. В. Этнoпсихoлингвистикa и лингвoкультурoлoгия: курс лeкций. М.: ИТДГК «Гнoзис», 2002
47. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981.
48. Кузьминa Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд.4 2007
49. Кухaрeнкo В.A. Интeрпрeтaция тeкстa /В.A. Кухaрeнкo. – М., 1988.
50. Лoтмaн Ю.М. Структурa худoжeствeннoгo тeкстa / Ю.М. Лoтмaн. – М., 1970
51. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008 г. – 120 с.
52. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
53. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986 г. – 120 с.
54. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003 г. – 120 с.
55. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М.: РАН Институт языкознания, 1992 г. – с. 180 с.
56. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. – 200 с.
57. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. – 180 с.
58. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988 г. – 180 с.
59. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996 г. – 120 с.
60. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996 г. – 220 с.
61. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984 г. – 180 с.
62. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986 г. – 120 с.
Словари
63. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
64. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
65. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
66. Longman English-Chinese Dictionary of Business English (J.H.Adam), Hong
67. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
Материалы исследования
68. China Mieville. Un Lun Dun: 9780345458445: Books - Amazon.ca
69. Geiman Neal Fragile Things: Short Fictions and Wonders. British Fantasy Award, 2007.
70. Stephenson Neal. Anathem. Tor.com. 2011.
71. Нил Гейман Хрупкие вещи. Перевод. Н. Гордеева. Эксмо. 2007.
72. Мельвиль Чайн. Пер.: В. Яковлева Эксмо, Домино. 2008.
73. Нил Стивенсон Анафем. АСТ. Астрель. 2012.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01059
© Рефератбанк, 2002 - 2024