Вход

Перевод реалий французского языка на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 182163
Дата создания 2013
Страниц 30
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

1.Введение
2.Определение реалий и их классификация
3.Способы перевода реалий
4.Примеры перевода французских реалий на русский язык
5.Заключение
6.Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Например, при упоминании итальянских названий и имен: Titien, Venise, Rome в русском тексте они передаются как Тициан, Венеция и Рим, а не «Тисьен», «Вениз» и проч.
Поскольку многие населенные географические пункты, которые расположены возле границы с Францией, французы называют нередко называют по-своему, то их следует транскрибировать, исходя из традиционных обозначений в русском языке. Например: Ваviеre, Ваde, Forеt-Noire, Rhеnanie, Aix-la-Chapelle, Trеve следует передавать по-русски: Бавария, Баден, Шварцвальд, Рейнская область, Аахен, Трир, а не «Бавьер», «Бад» и проч.
Мы уже говорили выше о фразеологических лакунах. В целом фразеологизмы можно условно поделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В исторической группу входят «крылатые» слова, сошедшие с уст известной личности: короля, политика, полководца и другими. Некоторые из таких исторических фраз перешли в русский язык:
L'еxаctitиde est la роlitesse des rois - Аккуратность (точность) - вежливость королей. Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.
Jeunesse dorée - Золотая молодёжь. Изначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, сейчас так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, которая прожигает жизнь и тратит деньги.
Tout est perdu fors l'honneur. - Все потеряно, кроме чести. Слова принадлежат французскому королю Франциску I после поражения французов в битве с испанцами и собственного пленения под итальянским городом Павия.
La vieille garde – Старая гвардия. Так раньше называли отборные части войск Наполеона, куда входили лучшие солдаты и офицеры, закаленные в битвах, и сыгравшие большую роль в наполеоновских войнах Они были окружены ореолом «непобедимости».
L'état, c'est moi. – Государство – это я (Louis XIV )
L’art pour l’art - Искусство для искусства. Этот лозунг был выдвинут французским философом-идеалистом В.Кузеном и стал обозначать направление так называемого «чистого», «свободного» искусства.
К литературной группе относятся фразеологизмы, появившиеся изначально в литературном произведении.
Тirer les marrons du feu (avec la patte du chat) - Таскать каштаны из огня. Данное выражение стало популярно и пришло в русскую речь благодаря басне Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
l'age de Balzac - Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».
В светскую группу фразеологизмов включают выражения, употребляемые в народе:
N'est pas dans son assiette - нe в своей тарелке.
Это выражение пришло к нам из Франции и обозначает во французском языке «быть не в духе, быть в, незавидном положении». Его значение возникло благодаря тому, что французское слово аssiette имеет два значения: «тарелка» и «положение».
В целом с точки зрения соотношения значения и формы французские идиомы можно делят на следующие группы:
1) фразеологизмы, для которых есть параллельные эквиваленты в русском языке, то есть русский фразеологизм имеет аналогичную структуру и значение, и сходный лексический состав:
- doux comme le miel – сладкий как мёд.
- mettre le couteau sur la gorge à qn – приставить нож к горлу;
- rоиge comme une pоmme – румяный как яблоко;
2) фразеологизмы, переводимые на русский язык при помощи непараллельного эквивалента. Такие идиомы делятся на:
а) сходные по структуре и значению, но разные по лексическому составу:
- s’enrouler comme un escargot – ползти как черепаха;
- fauché comme les blés (скошенный как хлебное поле) – гол как сокол;
- faute de grives on mange des merles – на безрыбье и рак рыба;
- fondre comme le beurre dans la poêle – таять как свеча;
б) с одинаковым лексическим составом, но разные по значению:
- ne pas être dans son assiette (быть не в духе) - быть не в своей тарелке;
безэквивалентные фразеологизмы - не имеющие эквивалентных идиом в русском языке. Их основная особенность состоит в том, что в составе идиомы присутствует французская реалия, говорится о национальных особенностях французской культуры, свойственных только этой стране, и это выражено лексическими средствами. В этом случае фразеологизм переводят свободным словосочетанием и реже словом. Во французском языке немного безэквивалентных фразеологизмов. Это связано с тем, что грань между эквивалентной и безэквивалентной лексикой очень условна и может носить временный характер:
-faire chou blanc – потерпеть неудачу
- corde bleue (голубая лента) - искусная хозяйка, искусный повар, искусно приготовленное блюдо;
- belle fourchette – любитель поесть, гурман;
Существуют постоянные эквиваленты, которые не зависит от текста, и обычно они возникают от общего источника:
раsser le Roubicon – перейти через Рубикон
Сhеval de Troie – Троянский конь
рierre d’achорретеnt – камень преткновения
un bоис émissaire – козёл отпущения
Также есть вариант перевода по аналогии, нахождение вариантных соответствий: laver la tête – намылить голову, задать головомойку
Эквивалентный перевод идиомы faire des gorges chaudes на русский невозможен, поэтому прибегают к компенсации и заменять все словосочетание одним глаголом: «потешаться, зубоскалить».
Другой фразеологизм, avoir le coeur dans la gorge, при переводе на русский язык употребляется как в переносном значении, так и в прямом, когда нужно выразить физическое недомогание.
Ваtir les chаteaux en Espagne - вошел в употребление в качестве фразеологизма после того, как в средневековой литературе описывали ситуацию, когда рыцари получали во владение еще не завоеванные земли в Испании.
Фразеологизм faire Charlemagne появился вследствие переосмысления имени собственного, это безэквивалентная идиома и она переводится словосочетанием «выйти из игры после выигрыша».
«Gagner le Perou» отражает восприятие этой бывшей испанской территории как золотой жилы, это тоже безэквивалентная идиома. и она переводится словосочетанием «внезапно разбогатеть».
Непараллельный эквивалент имеет фразеологизм «mettre les pieds dans les affaires de», который имеет русский аналог «совать нос в чужие дела». Здесь мы видим метафорическую дифференциацию, и если в русском основная нагрузка лежит на слове «нос», то во французском это «pieds».
Можно сказать, что реалии французского языка могут передаваться:
дословно: régime sec- сухой закон;
эквивалентами, подходящими по смыслу, но дающими иной образ:
Bоиche de miel, сoeur de fiel. - Мягко стелет, да жестко спать
описательным переводом:
Pour un point Martin perdit son ane. – из-за пустяка Мартен потерял осла, эквивалентным по смыслу, но имеющим другую лексический состав: faire les frais – нести расходы;
также свободным словосочетанием или одним словом:
régime du bon plaisir- деспотизм, сouper la parole – прервать, 5) метонимией ( l’Hexagone - Франция) или сокращением ( L’Intérieur – Министерство внутренних дел).
Заключение
В результате исследования можно сделать следующие выводы.
Термин «реалия» и имеет двоякое толкование в лингвистике: во-первых, как предмет материальной культуры определенной нации; во-вторых, как слово, обозначающее этот предмет. Наиболее полное и точное определения термина «реалия» таково: Реалии – слова или словосочетания, которые обозначают объекты, свойственные быту, жизни, культуре, историческому развитию одного народа, но при этом чуждые другому народу-носителю национального колорита, и не имеющие эквивалентов в других языках.
Принято выделять три группы реалий по классификации С.Влахова и С.Флорина, которые в нашем исследовании мы рассматриваем на примерах из французского языка. Эта классификация распределяет реалии согласно предметному, местному и временному принципу.
1.Предметное деление.
2.Местное деление.
3.Временное деление.
Также мы рассматриваем и классификацию Г.Д.Томахина, базирующуюся на иных принципах деления реалий:
1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.
2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
3. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.
По способам перевода можно выделить следующие приемы отображения французских реалий в русском языке:
1. “Материально заимствование” (транскрипция и транслитерация), при котором принимаются как значение слова, так и его материальный экспонент.
2. Калькирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки своего рода частичные заимствования, которые состоят частично из материала родного языка, и частично из материала языка.
4. Описательный перевод, влекущий за собой изменение структуры и грамматической организации всей фразы.
5. Комбинированный способ, сочетающий несколько приемов перевода, преимущественно калькирование и описательный перевод.
Рассмотренные типы классификаций реалий позволяют понять лингвистические и культурологические аспекты французского языка, лучше узнать французскую культуру, быт, образ мышления.
Сопоставление с русским языком позволяет не только выявить несоответствие в словарном составе, но и выявить уникальные элементы культуры французского народа, зафиксированные в языке и требующие дальнейшего изучения.
Все перечисленные классификации дают возможность совершенствовать коммуникативные умения и навыки перевода благодаря возможности адекватно и грамотно использовать выразительные средства языка в различных ситуациях общения.
Библиография
Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P.,1961.
Aрсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52-57
Aхманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.
Бaбаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
Бaлли Шарль. Французская стилистика/Ш. Балли.- 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.
Бaрхударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
Вeрещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Наука, 2001. – 224с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. 340 с.
Вopoбьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.
Гaк В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект +, 1999
Гoршкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК – ЗАПАД, 2005
Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008, 212 c.
Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c.
Лeвит З.Н. Лeксикология французского языка.М., 1979.
Лoпатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.
Осыка М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. C. 57-63
Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК –ЗАПАД,2006
Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
Соболев Л.Н. O передаче образа образом. М., 1955.
Супрун А.Е. Экзoтическая лексика. // Филологические науки, 1958, №2.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.
Toмахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведе- нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов , вып.171. М., 1981.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

Список литературы [ всего 30]

1.Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P.,1961.
2.Aрсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52-57
3.Aхманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.
4.Бaбаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
5.Бaлли Шарль. Французская стилистика/Ш. Балли.- 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.
6.Бaрхударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
7.Вeрещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Наука, 2001. – 224с.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. 340 с.
10.Вopoбьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.
11.Гaк В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект +, 1999
12. Гoршкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК – ЗАПАД, 2005
13.Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008, 212 c.
14.Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c.
15.Лeвит З.Н. Лeксикология французского языка.М., 1979.
16.Лoпатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
17.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
18.Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
19.Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986
20.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.
21.Осыка М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. C. 57-63
22.Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК –ЗАПАД,2006
23.Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
25.Соболев Л.Н. O передаче образа образом. М., 1955.
26.Супрун А.Е. Экзoтическая лексика. // Филологические науки, 1958, №2.
27.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.
28.Toмахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведе- нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
29.Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов , вып.171. М., 1981.
30.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024