Вход

Лингвокультурный типаж "английский чудак" в авторском дискурсе (на материале лимериков Э. Лира)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 181662
Дата создания 2013
Страниц 41
Источников 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Основные подходы к трактовке концепт
1.2.Основные подходы к трактовке термина «лингвокультурный типаж»
1.3. Основные подходы к трактовке термина «дискурс»
1.4. Методология описания лингвокультурных типажей
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОЯВЛЕНИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «АНГЛИЙСКИЙ ЧУДАК» В ЛИМЕРИКАХ Э.ЛИРА
2.1.Дефиниционная характеристика понятия «Чудак»
2.2. Английский чудак – это человек со странными психофизиологическими параметрами
2.3. Английский чудак – это человек со странными поведенческими реакциями и привычками
2.4. Английский чудак – это человек, который использует странные предметы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Фрагмент работы для ознакомления

Социальная оценка типажа «чудак» может служить одним из ориентиров для определения значимости индивидуальной свободы в обществе как культурной доминанты этого общества [Чернова, 2006].
В большинстве русско-английских словарей данное слово имеет следующие однословные соответствия: crank, eccentric, oddity, денотативно, как представлено в дефинициях толкового словаря [Longman Dictionary of Contemporary English], отражающие лишь одну грань возможной семантики:
crank informal someone who has unusual ideas and behaves strangely – необычные идеи и странное поведение;
eccentric someone who behaves in a way that is different from what is usual or socially accepted – поведение, социально неприемлемое;
oddity a strange or unusual person or thing – странный и необычный.
В результате сопоставительного исследования контекстов с производным именем «чудак» и их переводов на английский язык были выделены дополнительно следующие однословные соответствия:
comic someone whose job is to tell jokes and make people laugh – тот,кто шутит и заставляет смеяться;
freak informal someone who is extremely interested in a particular subject so that other people think they are strange or unusual and someone who is considered to be very strange because of the way they look, behave, or think – чересчур склонный к чему-либо;
stranger someone that you do not know – незнакомый;
nut informal someone who is crazy or behaves strangely – сумасшедший и ведущий себя странно (My dad is such a nut. What are you, some kind of nut?);
odd-ball informal someone who behaves in a strange or unusual way – странный и необычный;
laughingstock someone has done something so silly that people have no respect for them – совершивший глупость;
fool a stupid person or someone who has done something stupid [=idiot] – совершивший глупость.
Таким образом очевидно, что основной характеристикой типажа «чудак» является странность, граничащая с глупостью и непредсказуемостью. Как данный типаж представлен в лимериках, проследим далее.
2.2. Английский чудак – это человек со странными психофизиологическими параметрами
Прежде всего, как показал проведенный анализ, в качестве черты чудака автор лимериков подчеркивает необычность внешнего вида героя стихотворения, которая становится либо следствием какой-либо патологии, либо результатом собственной деятельности персонажа.
Чаще всего при описании чудаковатой внешности акцентируются нестандартные параметры какой-либо части тела, как, например, в нижеприведенных примерах, в которых подчеркивается чрезмерная длина носа.
There was an Old Man with a nose, Who said, 'If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!' That remarkable Man with a nose.
There was a Young Lady whose nose, Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose Стоит отметить, что автор лимериков высмеивает как преувеличенный размер, так и минимизированность описываемых частей тела:
There was an Old Man of Leghorn, The smallest that ever was born; But quickly snapped up he Was once by a puppy, Who devoured that Old Man of Leghorn There was an Old Person of Dutton, Whose head was as small as a button, So, to make it look big, He purchased a wig, And rapidly rushed about Dutton Также автором акцентируются нестандартность формы:
There was a Young Lady whose chin, Resembled the point of a pin; So she had it made sharp, And purchased a harp, And played several tunes with her chin
В некоторых стихотворениях несколько характеристик указываются как индикатор чудачества, например, форма и цвет:
There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise
Признаком чудака также является нестандартное использование своего тела, особенно это касается бороды:
There was an Old Man with a beard, Who said, 'It is just as I feared! Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard
There was an Old Man with a beard, Who sat on a horse when he reared; But they said, "Never mind! You will fall off behind, You propitious Old Man with a beard!"
Помимо физиологических параметров к чудачеству автор относит некоторые психологические характеристики, которые могут быть сведены к признаку непоследовательности в собственных действиях, странности привычек и неадекватности в восприятии действительности.
There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a Bee; When they said, 'Does it buzz?' He replied, 'Yes, it does!' 'It's a regular brute of a Bee!'
В приведенном примере описывается нестандартная реакция на пчел со стороны персонажа - странность, граничащая с сумасбродством.
There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles
Необъяснимое состояние постоянной улыбки, по мнению автора, также является признаком странного поведения, которое является типичным качеством чудака в случае, когда его невозможно рационально обяснить, как в следующем примере:
There was an Old Person of Anerley, Whose conduct was strange and unmannerly; He rushed down the Strand With a pig in each hand, But returned in the evening to Anerley
Фанатизм в работе в следующем лимерике выступает в качестве крайней ступени приверженности какой-либо идеи, что также является признаком чудака.
There was an Old Man of the West, Who never could get any rest; So they set him to spin On his nose and chin, Which cured that Old Man of the West
Помимо указанных характеристик можно также выделить такие качества чудака, как нестандартное мышление и нестандартное восприятие действительности.
There was an Old Man who supposed, That the street door was partially closed; But some very large rats, Ate his coats and his hats, While that futile old gentleman dozed
Следующий приведенный пример интересен тем, что новые нетрадиционные взгляды на решение проблемы часто кажутся людям сумасшествием.
There was an Old Person of Mold, Who shrank from sensations of cold, So he purchased some muffs, Some furs and some fluffs, And wrapped himself from the cold
Многие люди со странностями, если судить из текстов лимериков, некому не приносят вреда, и характеристика их как безобидных тихих ненормальных весьма типична.
There was an Old Lady whose folly, Induced her to sit on a holly; Whereon by a thorn, Her dress being torn, She quickly became melancholy
Идеи-фикс и неадекватно высокая самооценка свидетельствуют о нарушении трезвого нормального подхода к обстоятельствам и, следовательно, о странностях, граничащих с патологией, характеризующих чудака.
There was an Old Man of the Dee, Who was sadly annoyed by a flea; When he said, 'I will scratch it,' They gave him a hatchet, Which grieved that Old Man of the Dee
К периферийным способам вербализации типажа «чудак» относится забавный чудак, который осознанно или бессознательно смешит публику.
There was an Old Man who said, 'How Shall I flee from that horrible cow? I will sit on this stile, And continue to smile, Which may soften the heart of that cow
В этом примере комбинируются признаки необычности и забавности решений персонажа, равно как и в следующем лимерике.
There was an Old Man of Whitehaven, Who danced a quadrille with a raven; But they said, 'It's absurd To encourage this bird!' So they smashed that Old Man of Whitehaven.
Осветив психофизиологические параметры чудака, в следующем параграфе осветим поведенческие реакции, которые подчеркнуто рисуются автором как нетипичные для представителей «нормального» общества.
2.3. Английский чудак – это человек со странными поведенческими реакциями и привычками
В сборниках лимериков Э.Лира приведено достаточно много примеров, конкретизирующих поведение чудака.
There was an Old Man of the East, Who gave all his children a feast; But they all ate so much And their conduct was such That it killed that Old Man of the East
В этом высказывании говорится о поступке, нелепом с точки зрения обычного человека, и при этом акцентируется опасность чудаковатого поведения, результатом которого стала смерть персонажа.
There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey
В этом фрагменте, равно как и в следующем раскрываются некоторые характеристики необычного поведения старых тетушек (болезнь, неопрятность, периодичность поведенческих действий):
There was an Old Person of Leeds, Whose head was infested with beads; She sat on a stool, And ate gooseberry fool, Which agreed with that person of Leeds.
Очень часто чудаковатые действия бывают связаны с вышеупомянутыми психическими отклонениями человека, поскольку эти действия необъяснимы:
There was an Old Person of Cromer, Who stood on one leg to read Homer; When he found he grew stiff, He jumped over the cliff, Which concluded that Person of Cromer
Также чудаковатые действия могут быть связаны с физиологическими недостатками:
There was a Young Lady of Wales, Who caught a large fish without scales; When she lifted her hook She exclaimed, 'Only look!' That ecstatic Young Lady of Wales
Чудаковатым безусловно является желание и действия персонажа, которые совершаемы против общества:
There was an Old Man with a owl, Who continued to bother and howl; He sat on a rail And imbibed bitter ale, Which refreshed that Old Man and his owl
Анализ практического материала также показал, что разговаривать с неодушевленными предметами обычно считается знаком социального отклонения, граничащего с психическим заболеванием. В этом примере показано, что граница между чудачеством и психическим отклонением является очень зыбкой.
There was an Old Man in a boat, Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!' When they said, 'No! you ain't!' He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat
В следующем примере чудаковатость ассоциируется с непрактичностью и неумением самим решать свои проблемы.
There was an Old Man of Kilkenny, Who never had more than a penny; He spent all that money, In onions and honey, That wayward Old Man of Kilkenny
Эксцентричность часто соотносится с энтузиазмом и готовностью к масштабным необдуманным действиям.
There was an Old Person of Hurst, Who drank when he was not athirst; When they said, 'You'll grew fatter,' He answered, 'What matter?'
В этом примере эксцентричность сопоставляется с некоторой невменяемостью.
2.4. Английский чудак – это человек, который использует странные предметы
Помимо физиологических и поведенческих реакций, отличающих чудака от обычного человека, «странные» индивиды также выделяются нестандартными решениями в использовании предметов:
музыкальных инструментов
There was an Old Man with a flute, A sarpint ran into his boot; But he played daay and night, Till the sarpint took flight, And avoided that man with a flute.
предметов одежды
There was a Young Lady of Dorking, Who bought a large bonnet for walking; But its colour and size, So bedazzled her eyes, That she very soon went back to Dorking
There was an Old Man of the West, Who wore a pale plum-coloured vest; When they said, 'Does it fit?' He replied, 'Not a bit!' That uneasy Old Man of the West.
При этом зачастую чудаковатость проявляется не столько в характере предмета одежды, но и в манере обращения с этим элементом:
There was an Old Man of the Wrekin Whose shoes made a horrible creaking But they said, 'Tell us whether, Your shoes are of leather, Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
Проведенный анализ показывает, что «чудачество» является частным случаем «странности», которая, в свою очередь, выступает частным случаем «необычности». В более полном системном противопоставлении «необычное» есть антитеза «обычного» и включает «иное», «выдающееся (замечательное)» и «странное», которое распадается на «непонятное», «неожиданное», «причудливое». Итак, объективной характеристикой типажа «английский чудак» является признак «странный», а качестве субъективной характеристики данного типажа выступает его непонятность.
Проанализированные примеры лимериков показывают, что чудаковатость конкретизируется в определенных видах деятельности (выделяющихся среди сценариев поведения обычных людей). Для англичан чудаковатость часто выражается в нерациональной, бессмысленной трате денег, неумении ориентироваться в бытовых вопросах, в частности в неумении обращаться с элементами одежды. Кроме этого чудак — это необычный человек с позиции собственных психофизиологических характеристик относительно английского обывателя.
Заключение
Проведенное исследование было направлено на выявление и описание типичных характеристик лингвокультурного типажа «английский чудак».
В ряду лингвокультурных концептов выделяются лингвокультурные типажи — обобщенные типы личностей, поведение которых выражает наиболее яркие, узнаваемые характеристики определенного этноса либо социальной группы в рамках этого этноса в определенный исторический период. Лингвокультурные типажи отражают признаки как реально существующих людей, так и персонажей художественной литературы, театра и кинематографии. Будучи ментальными образованиями (концептами), лингвокультурные типажи обнаруживают определенное сходство и различие по отношению к другим типовым представлениям о поведении людей (модельная личность, роль, амплуа, стереотип, имидж). Сходство состоит в том, что все эти представления фиксируют повторяющиеся и поэтому узнаваемые признаки поведения людей, дающие возможность по внешнему проявлению такого поведения сделать выводы о характере человека и предсказать его реакцию в типовых ситуациях. Различия заключаются в том, что лингвокультурный типаж не сводится к ограниченному числу типов, оказывающих формирующее, моделирующее воздействие на поведение этноса или социальной группы (модельная личность), выходит за рамки жестко установленных предписаний и ожиданий (роль и амплуа), соотносится с узнаваемым реальным или квазиреальным человеком, а не набором признаков (стереотип), является многомерным представлением, а не заданным упрощенным черно-белым образом (имидж).
Дефиниционный анализ понятия «чудак» выявил, что «чудачество» является частным случаем «странности», которая, в свою очередь, выступает частным случаем «необычности». В более полном системном противопоставлении «необычное» есть антитеза «обычного» и включает «иное», «выдающееся (замечательное)» и «странное».
Анализ практического материала лимериков Э.Лира показал, что лингвокультурный типаж «чудак» представляет собой обобщенный образ человека, ведущего себя странным образом. Можно выделить четыре основных подтипа в рамках этого типажа: 1) эксцентричный человек, выделяющийся своими психо-физиологическими параметрами, 2) странный человек, отличающийся своим поведением 3) человек, использующий предметы не по назначению. Вследствие этого понятийными признаками данного типажа будут 1)человек, 2) вызывающий недоумение и удивление, 3) своей необычностью, 4) получающий оценку (положительную либо отрицательную). Существенной характеристикой чудака является признак «неопасный», который и определяет юмористическую тональность отношения к нему, при этом непонятность как базовая характеристика концепта «чудак» уточняется в виде непонимания мотивов поведения чудака и нежелания эмпатически понять его внутренний мир.
Библиографический список
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. – Тамбов, 2002. – 320 с.
Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике. – М.: Книжный дом «ЛИБ- РОКОМ», 2009. – 164 с.
Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный конценпт. – М.: Гнозис, 2007. - 284 с.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. – 307 с.
Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. – М.: Гнозис, 2005. – 543 с.
Карасик В., Ярмахова Е. Лингвокультурный типаж "английский чудак". – М., 2006. – 130 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.
Лихачев, Д. С. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста [Текст] / Д.С. Лихачев. - М.: Academia, 1997. - С. 320.
Лотман, Ю. М. Избранные статьи : в 3 т. Т. 1 : Статьи по семиотике и типологии культуры. – Таллинн : Александра, 1992. – 479 с.
Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. – М.: НВИ-Тезаурус, 1997. – 158 c.
Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. – М.: Мысль, 1983. – 286 с.
Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. - № 1. – С.83-90.
Прохоров Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: Дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2007. – 341 с.
Пыляев М.И. Замечательные чудаки и оригиналы. – М., 2007. – 126 с.
Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М., 1988. – 230 с.
Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и пор- туг. – М.: Прогресс, 1999. – С. 12-53.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Дис. ... д-ра филол. наук. – Волгоград, 2004. – 280 с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
Чернова С.В. Слова типа дурак, балбес, идиот... как дающие оценку модели поведения человека. Сб.: Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры. – М., 2006. – 128 с.
Dijk T.A. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach. – London: Sage, 1998. – 374 p.
Longman Dictionary of Contemporary English, CD-ROM.
Thorne T. The 100 Words that Make the English. – London, 2006
2

Список литературы [ всего 26]

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. – Тамбов, 2002. – 320 с.
2.Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от пси-холингвистики к лингвосинергетике. – М.: Книжный дом «ЛИБ- РОКОМ», 2009. – 164 с.
3.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
4.Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный конценпт. – М.: Гнозис, 2007. - 284 с.
5.Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
6.Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. – 307 с.
7.Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избран¬ные труды. – М.: Гнозис, 2005. – 543 с.
8.Карасик В., Ярмахова Е. Лингвокультурный типаж "английский чудак". – М., 2006. – 130 с.
9.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Пе¬ремена, 2002. - 477 с.
10.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. эн¬циклопедия, 1990. – 685 с.
11.Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.
12.Лихачев, Д. С. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста [Текст] / Д.С. Лихачев. - М.: Academia, 1997. - С. 320.
13.Лотман, Ю. М. Избранные статьи : в 3 т. Т. 1 : Статьи по семиотике и типологии культуры. – Таллинн : Александра, 1992. – 479 с.
14.Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. – М.: НВИ-Тезаурус, 1997. – 158 c.
15.Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. – М.: Мысль, 1983. – 286 с.
16.Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) // Вопросы когнитивной лин¬гвистики. – 2004. - № 1. – С.83-90.
17.Прохоров Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуни¬кации: Дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2007. – 341 с.
18.Пыляев М.И. Замечательные чудаки и оригиналы. – М., 2007. – 126 с.
19.Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М., 1988. – 230 с.
20.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и пор- туг. – М.: Прогресс, 1999. – С. 12-53.
21.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Дис. ... д-ра филол. наук. – Волгоград, 2004. – 280 с.
22.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
23.Чернова С.В. Слова типа дурак, балбес, идиот... как дающие оценку модели поведения человека. Сб.: Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры. – М., 2006. – 128 с.
24.Dijk T.A. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach. – London: Sage, 1998. – 374 p.
25.Longman Dictionary of Contemporary English, CD-ROM.
26.Thorne T. The 100 Words that Make the English. – London, 2006
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00445
© Рефератбанк, 2002 - 2024