Вход

Концепция слова " работа" в 3 языках: русском, английском, французком( на основе пословиц и поговорок)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 181434
Дата создания 2013
Страниц 29
Источников 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Концептуальный подход к анализу лексики
1.2. Определение пословиц и поговорок
Глава 2. Концепция слова «работа» в русском, английском, французском языках
2.1. Концепт «работа» в русской языковой картине мира
2.2. Концепт «работа» в английской языковой картине мира
2.3. Концепт «работа» в французской языковой картине мира
2.4. Сравнительный анализ пословиц и поговорок в языках
Заключение
Список использованной литературы
Приложение А…………………………………………………………….30
Приложение Б…………………………………………………………….36
Приложение В…………………………………………………………….38

Фрагмент работы для ознакомления

Après rastel n'a métier fourche.
К ленивым людям также нелестно отзываются в этой стране:
Pour le paresseux chaque jour est fête.
Qui ne travaille pas, ne mange pas.
Как видим, понимание труда в французском языке, с одной стороны воспринимается, как деятельность, то есть процесс (в частности создания, изготовления, обработки чего-либо), а с другой стороны, как конкретный продукт, то есть как результат.
2.4. Сравнительный анализ пословиц и поговорок в языках
Предметом нашего небольшого исследования являлись пословицы и поговорки о труде. Любовь к работе, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей. Работа играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о ней занимают значительное место в пословичных фондах английского, французского и русского языков.
Труд – необходимая составляющая жизни общества. Ни один народ не может существовать, не производя продуктов питания, одежды, жилья, орудий труда и пр. Люди давно поняли необходимость труда.
Как уже отмечалось, национальный характер пословиц и поговорок и английского, и французского, и русского народов определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир и т.д. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении кработе, если таковые имеют место.
Очень часто в пословицах и поговорках этих наций встречается момент сравнения работы и еды. Причем в русских пословицах встречается: кто много работает, тот ест, а в английских сравнение идет с быстротой поедания:
Quick at meat, quick at work.
Slow at meat, slow at work.
Погода в менталитете англичан очень важна, поэтому ее используют и в пословицах про работу:
The weather helps him who works.
Как во французском, и английском, так и в русском языках, проявляется отрицательная коннотация.
Так, для русских работа – это затратная, требующая приложения усилий, общепризнанная, целесообразная деятельность людей по созданию материальных и духовных благ (ценностей), необходимых для удовлетворения потребностей отдельного человека, предприятия или общества в целом, направленная на производство товаров и услуг; вклад в процесс производства, сделанный людьми в форме непосредственного расходования умственных и физических усилий; человеческие ресурсы как фактор производства.
Для французов Travail, а англичан work – экономическая деятельность людей (иногда с использованием орудий труда), организованная с целью производства товаров и услуг, отвечающих индивидуальным и коллективным потребностям, взамен которой трудящийся получает вознаграждение; усилия людей, направленные на производство чего-либо; человеческие ресурсы как фактор производства; деятельность, организованная внутри социальной группы и выполняемая определенным/установленным образом.
Как видим, в русском «работа» присутствует этическая значимость (работа – это деятельность общепризнанная, направленная на производство не только материальных, но и духовных благ/ценностей), и более выражена идея усилия, иначе говоря, речь идет о содержательных характеристиках. Во французском travail и английском work отмечается организованность, подчинение правилам, финансовый аспект, то есть скорее внешние характеристики.
Для английского менталитета работа предстает как постоянное, «рутинное» занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера. А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый: An idle brain is the devil’s workshop. Данные значения имеют аналоги и в русском языке, например: На чужую работу глядя, сыт не будешь.
Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание – главными добродетелями. У русского народа это значение реализует всем известная пословица: Работа человека кормит, а лень портит. Французы также придерживаются данного мнения.
Следовательно, мы можем говорить о том, что как для русского, так и для английского и французского менталитетов лень является пороком.
На примере проанализированных нами пословиц и поговорок можно сказать, что в русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза: От работы здоровеют, а от лени болеют; в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение: The day without work, the night without sleep; Make the best of a bad job; They must hunger in winter that will not work in summer.
Таким образом, мы пришли к выводу, что в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, чем в английских; в русских пословицах и поговорках присутствует тематика того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу: Работа не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься; в английских же пословицах и поговорках наоборот присутствует тематика того, что «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду»: The harder you work, the luckier you are; Least talk most work; Who does not work, is heavy to the earth.
Однако в английских пословицах и поговорках работа и труд также представляются в негативном свете, и выражается резко отрицательное отношение к труду: Only fools and horses work; а в русских пословицах и поговорках труд и работа представляются, как положительные, прибыльные, обязательные понятия, хотя и очень редко.
Концепт работа в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:
Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, в то время как англичан и французов больше интересует материальная сторона вопроса.
У английского и французского народов более прагматичное отношение к труду, они склонны не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение.
У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.
Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается. If a job is worth doing it is worth doing well.
Как в английском, так и в русском языке пчела ассоциируется с трудолюбием.
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские, французские и английские пословицы раскрывают идею о том, что работа, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, французских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских, французов и англичан.
Заключение
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования в первой главе, мы пришли к выводу, что в современной лингвистике выделяют три основных подхода к пониманию концепта. Первый подход рассматривает концепт с культурологического аспекта, второй – рассматривает концепт с точки зрения семантики языкового знака, а представители третьего считают, что концепт возникает не непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека.
Работа с концептами выражается в концептуальном анализе слова, под которым понимают средство формирования системного знания о понятиях, формирующих ценностно-смысловую картину мира.
Основными приемам концептуального анализа слова являются:
1. Установление понятийного значения слова (по энциклопедическим, лингвистическим словарям).
2. Анализ контекстов употребления слова (в том числе речевых народно-поэтических и книжно-литературных формул).
3. Определение ключевых признаков-символов концепта-понятия.
4. Наличие бинарной оппозиции, лежащей в основе концепта (низ-верх, правый-левый и т.п.).
5. Этимологический анализ слова, установление его внутренней формы.
Также в первой главе мы так же выяснили, что формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время.
Наше исследование посвящено анализу концепта «работа» на материале пословиц и поговорок. Под пословицей мы понимаем «краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение».
Поговорку же мы воспринимаем как широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления».
Концепт «работа» в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика.
Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к работе, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская и французская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка работы, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей.
На основании анализа, мы пришли к заключению, что, в целом русские, французские и английские пословицы раскрывают идею о том, что работа, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, французских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских, французов и англичан.
Список использованной литературы
Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. [Текст]: науч. исслед. / А. Вежбицкая – М,1999. - 305 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979.
Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.
Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – с.90 – 93.
Леонтьев, А.А. Язык не должен быть чужим. Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков [Текст] / А.А. Леонтьев. – М.: 1996. – С.24–30.
Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – М., 1993. – Т.52, №1. – С. 5-12.
Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре [Текст] / С.Е. Никитина. – М., 1991. – 235 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999.
Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.
Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / А.В. Рудакова. – Воронеж, 2002. – 69с.
Сокровенные мысли: Слово. Текст. Культура. Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 880 с.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. – М., 1996. – 284 с.
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ponyatie-koncepta/
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.khit.ru/content/view/84/83/
Словари
Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. – М.: Русский язык, 2001.
Scheller Auguste. Dictionnaire d'etymologie frangaise. – Bruxelles, 1873.
29

Список литературы [ всего 19]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
2.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. [Текст]: науч. исслед. / А. Вежбицкая – М,1999. - 305 с.
3.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979.
4.Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.
5.Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – с.90 – 93.
6.Леонтьев, А.А. Язык не должен быть чужим. Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков [Текст] / А.А. Леонтьев. – М.: 1996. – С.24–30.
7.Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – М., 1993. – Т.52, №1. – С. 5-12.
8.Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре [Текст] / С.Е. Никитина. – М., 1991. – 235 с.
9.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999.
10.Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.
11.Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / А.В. Рудакова. – Воронеж, 2002. – 69с.
12.Сокровенные мысли: Слово. Текст. Культура. Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 880 с.
13.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. – М., 1996. – 284 с.
14.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ponyatie-koncepta/
15.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.khit.ru/content/view/84/83/
Словари
16.Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000.
17.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
18.Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. – М.: Русский язык, 2001.
19.Scheller Auguste. Dictionnaire d'etymologie frangaise. – Bruxelles, 1873.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005
© Рефератбанк, 2002 - 2024