Вход

Роль перевода в сохранении и распространении научных знаний

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 181317
Дата создания 2013
Страниц 9
Источников 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 120руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности
Глава 2. Потенциал перевода при распространении мировых знаний
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Культурный тезаурус, художественные вкусы, речевые предпочтения и - даже психологические особенности личности переводчика вызывают некоторые семантико-стилистические сдвиги в тексте перевода (см. об этом.: Лозинский, 1987) и устанавливают корреляции, не входящие в замысел автора оригинала и отсутствующие в материальном модусе оригинала в исходной культуре, что приводит к обогащению одной культуры артефактами другой и развитие личности.
Данный интерес неслучаен, поскольку ученые доказали, что текст порожден культурой и является культурным продуктом. Он выполняет “функцию коллективной культурной памяти” [Лотман, 1997], но вместе с тем сам становится “культурным микрокосмом” [там же]. Культурологическое пространство, создаваемое текстом, актуализирует культуроносные смыслы языковых единиц. Соположенность языковых единиц друг с другом в рамках одного текста служит “высвечиванию” культурологической маркированности, принадлежности культурологическому полю, которое является хранилищем национально-специфичных знаний, передаваемых при переводе. Переводчик должен постичь когнитивную модель культуры-отправителя таким образом, чтобы переносимый фрагмент ценностного опыта, представленный в оригинале, перестал быть в его сознании лакуной, а стал частью его коммуникативной компетенции. При интерпретации текста система вербальных значений соотносится с социо- и этнокультурной компетенцией носителя языка, концептуальное наполнение которой и является одной из определяющих черт менталитета, так как “концепт – это фрагмент этнокультурной среды в ментальном мире человека” [Степанов, 1997]. Только лишь соответствие концептуальных структур в контексте перевода служит условием оптимальной реализации самого процесса перевода. Переводной текст переносит концепт в новую культурно-языковую среду и в зависимости от его образных функций и ассоциативных связей, которые он порождает, сохраняет или заменяет его образный код.
Таким образом бесспорна роль перевода в распространении знаний, поскольку переводные произведения оказывают сильнейшее воздействие и на развитие языка принимающей культуры.
Заключение
Как показал проведенный анализ, перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребности общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, способствуя формированию национальных культур.
Обзор научной переводоведческой и культурологической литературы подтвердил, что перевод выполнет важнейшую социальную и познавательную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей: перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделав возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур, являясь, таким образом, средством хранения и распространения знаний. Именно в силу этого история перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур.
Библиография
Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и артистический мир / О А Кривцун // Человек. - 1993. - №2. - С.134-147.
Лозинский М.Л.. Искусство поэтического перевода.//Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997.
Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
Швейцер А.Д..Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cassell, 1995. P. 71-78.

Список литературы [ всего 8]

Библиография
1.Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
3.Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и арти¬стический мир / О А Кривцун // Человек. - 1993. - №2. - С.134-147.
4.Лозинский М.Л.. Искусство поэтического перевода.//Перевод - сред¬ство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
5.Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997.
6.Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
7.Швейцер А.Д..Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
8.Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cas¬sell, 1995. P. 71-78.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00443
© Рефератбанк, 2002 - 2024