Вход

Особенности испанской спортивной прессы на примере газеты DiarioMarca

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 181122
Дата создания 2013
Страниц 36
Источников 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Понятие о стилистике
1.2. Основные стилистические приемы в рамках газетного языка
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ СПОРТИВНОЙ ПРЕССЫ
2.1. Испаноязычная терминология на страницах газеты «Diario Marca». Лексические особенности
2.2. Стилистические приемы, фигурирующие в статьях спортивной газеты «Diario Marca»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Рассмотрим наиболее частотные стилистические приемы, фигурирующие в статьях футбольной тематики газеты «Diario Marca».
2.2. Стилистические приемы, фигурирующие в статьях спортивной газеты «Diario Marca»
Анализируя тексты футбольной тематики, размещенные в газете «Diario Marca», мы обнаруживаем достаточно «яркий» с точки зрения словесной выразительности стиль изложения.
На страницах указанного издания встречается большое количество самых разных приемов художественной и публицистической выразительности.
Так, к примеру, часто встречаются и эвфемизмы и перефрастические выражения:
«Estamos pensando en ir allá y pararnos bien. Ser compactos, tratar de hacer un buen partido, y por qué no, marcar goles", anticipando lo que será el planteamiento del gigante italiano en Barcelona» [Bogotá (Colombia) 11/03/13], где под выражением «gigante italiano» понимается итальянский клуб «Милан»;
«Habrá una o dos salidas destacadas y tres o cuatro incorporaciones más, además de la de Manu Lanzarote, firmado del Sabadell. Y uno de los blanquiazules que tiene más opciones de dejar el vestuario periquito es Wakaso» под бело-голубыми подразумевается, скорее всего либо игрок-аргентинец, либо игрок одного из футбольных клубок Испании с формой соответствующего цветового решения. Или подобный вариант: «La afición rojiblanca parece que ha terminado de hartarse» [24 de Mayo de 2011];
«En el partido de Wembley habrá un futbolista que se moverá entre el límite del bien y del mal desde que pise el terreno de juego» [21/05/13], «топтать футбольную площадку», то есть «с тех пор, как начал играть в футбол»;
«El talento alemán se encuentra entre algodones hasta el último instante» [21/05/13]; завуалировано наименование немецкого футболиста Гётзе, вместо которого употреблено «талантливый немец» или «немецкий талант».
В следующем примере фразеологизм берет на себя функции перефраза: «Klopp dejó entrever hace pocos días que todo apuntaba a que llegaría a la gran cita, pero hasta que el técnico del Dortmund no haga pública la alineación, su presencia sigue en el aire» [21/05/13]; присутствие игрока «остается под вопросом» заменено в статье как «завис в воздухе».
Надо отметить, что в текстах статей на спортивную тематику исследуемого издания достаточно часто употребляются различного рода фразеологические обороты, начиная от спортивно-публицистических клише, заканчивая устойчивыми оборотами речи, входящими во фразеологический фонд испанского языка.
Фразеологические обороты найдены нами в следующих предложениях:
«Cristian Zapata es ya, junto a su compatriota Mario Alberto Yepes, un referente de una zaga cada vez más segura y eficiente, tal como demostró en el partido de ida ante nada más y nada menos que el Barcelona» [Bogotá (Colombia) 11/03/13];
«En el partido de Wembley habrá un futbolista que se moverá entre el límite del bien y del mal desde que pise el terreno de juego» [21/05/13];
«Con 35 puntos en su casillero, el cuadro pucelano no está en condiciones de dormirse, aunque tenga en su mano la posibilidad de cerrar la permanencia en Primera division» [Valladolid 03/04/13].
Часто мы можем заметить, что одновременно несколько приемов фигугирует в рамках единого предложения.
«Haga lo que haga, la actuación de Götze se observará con lupa. Una lente de aumento crítica, inoportuna y dañina que situará al alemán en el disparadero» [21/05/13]. Здесь мы можем наблюдать одновременно два приема выразительности речи – синонимы (лупа и увеличительное стекло), а также метафорическое выражение «lente de aumento crítica» (дословно «увеличительное стекло критики»).
Отметим, что синонимия в изучаемом корпусе текстов также достаточно распространена, ср.: «De todas formas, el Espanyol todavía no maneja ninguna oferta o propuesta formal de ningún equipo por Wakaso, pese a que en las oficinas y en los despachos son conscientes de que es un jugador que suscita un gran interés, por su calidad, juventud y porque podría salir por tres o cuatro millones de euros» [Barcelona y La Coruña 22/05/13];
«Wakaso, no obstante, es un jugador importante para Aguirre… El jugador africano ha comentado siempre su deseo de continuar en Cornellà» [Barcelona y La Coruña 22/05/13], то есть игрок по фамилии Вакасо.
Имеются столь причудливые, индивидуально-авторские перифразы, как: «La UD Almería espera mañana encontrar la senda del triunfo que tiene perdida en el Estadio de los Juegos Mediterráneos y con ello aumentar opciones de auparse otra vez a la segunda plaza de la tabla, pero se encontrará a un Recreativo que aspira a confirmar su mejoría» [06/04/13], или «отыскать возможность выиграть».
Интересен перифраз в нижеследующем предложении: «El presidente del Sevilla, José María del Nido, por su parte, afirmó la pasada semana que el club había estudiado el ofrecimiento hecho por el futbolista y abogó por "recuperarle" porque "es un activo de la entidad", por lo que también vaticinó que Perotti "volverá a ser el que era y volverá a triunfar vistiendo la camiseta del Sevilla"» [Sevilla 11/02/13]; дословно «побеждать, облачась в футболку Севильи», здесь имеется в виду, что игрок после того, как поправится окончательно, будет играть феерически за родной клуб «Севилью».
Перефразы и эвфемизмы, как мы убедились, часто выступают в качестве синонимов.
Парцелляции встречаются довольно-таки редко: «El club, con serios problemas económicos, necesita firmar alguna venta y todo apunta a que Wakaso y Héctor Moreno son los dos principales nombres de la lista. Especialmente el africano» [Barcelona y La Coruña 22/05/13].
Столь же редки и приемы, основанные на противопоставлении – оксиморон и антитеза: «El conjunto onubense tiene como objetivo sumar tres puntos importantes que dejarían prácticamente sellada la permanencia antes de buscar una meta mayor, y así se presenta en Almería, en línea ascendente tras empatar ante el Villarreal (1-1) y vencer al Barcelona B (2-0), resultados con los que ha dejado atrás una racha de cinco derrotas» [06/04/13], (полоса везения и пять неудач).
Метафоры и сравнения тоже встречаются не очень часто, по сравнению с другими средствами выразительности речи, однако они отличаются необычной, редкой образностью. Рассмотрим самые интересные, на наш взгляд, примеры:
«Las dos últimas derrotas del Real Valladolid, ante la Real Sociedad (4-1) y Osasuna (1-3), han hecho mella en el ánimo (дословно «зазубрина в душе») del conjunto blanquivioleta, tanto por el número de goles recibido como por la imagen ofrecida por el equipo, principalmente en los últimos compases cuando el resultado ya estaba decidido» [Valladolid 03/04/13].
Имеется целый ряд футбольных метафор, среди которых такие, как:
«Después de un año en el que han pasado de la gloria europea al habitual mosqueo de casi todas las últimas campañas, el destino les tenía preparado el tiro de gracia» [24 de Mayo de 2011], (удар очень важный с психологической точки зрения, который разрушает в корне психологический настрой противника; обычно гол, забитый в решающий моментпартии);
«El seleccionador alemán de fútbol, Joachim Löw, se ha mostrado contento ante el doble duelo germano-español en las semifinales de la Liga de Campeones, aunque considera que ello no supone que los equipos de ambos países dominen el deporte rey en el continente europeo» [15 de Abril de 2013].
Интересно завуалирован «пенальти» в испаноязычном газетном тексте: «Este domingo ante el Rayo, volvió a demostrarlo al marcar su décima pena máxima consecutiva desde que aterrizó en el conjunto aragonés en el mercado invernal de la pasada temporada» [06 de Mayo de 2013], «pena máxima» (дословно «максимальное горе»), то есть «пенальти»; «Al cuarto de hora, Lahm disparó a portería y el brazo de Pique, que sacó el codo, impidió que la pelota fuese a portería. Por lo tanto, tuvo que ser pena máxima contra el Barcelona» [23 de Abril de 2013].
Итак, мы рассмотрели стилистические особенности испаноязычных текстов спортивной (футбольной) тематики на примере газеты «Diario Marca».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию испаноязычного языка современных газет. Цель исследования можно обозначить как описание лингвостилистических особенностей испаноязычного газетного текста спортивной тематики. Материалом для исследования послужили статьи, посвященные событиям футбольного мира газеты «», а также национальный корпус испанского языка (CREA, http://corpus.rae.es).
В результате проведенного анализа испаноязыкового материала, относящегося к текстам спортивной направленности, мы пришли к следующим выводам:
- для современного испаноязычного газетного текста, относящегося к спортивной тематике, характерно широкое использование как спортивной – общеспортивной и узкопрофессиональной футбольной терминологии, так и относящейся к другим сферам науки и знания, в частности, финансово-экономической, юридической, медицинской;
- среди средств художественной выразительности, используемых в статьях о футболе, можно отметить в первую очередь эвфемистическую лексику и перифразы, синонимию, тесно взаимосвязанную с перифрастическими единицами испанского языка, а также обращает на себя внимание частое употребление своеобразных метафор, выполняющих функцию перифраза;
- метафоры можно условно разделить на два типа – общеспортивные или футбольные метафоры (переходящие в клише) и индивидуально-авторские метафорические осмысления;
- среди спортивной терминологии практически не выделены англицизмы, а также неологическая лексика.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 176-187.
Бережная Е.Ю. Метонимические переносы в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо (на примере имен со значением цвета) / Межкультурная коммуникация // Вестник Волгогр. гос. ун-та. – Сер. 2, Языкознание, 2009. – №2 (10). – С. 205-209.
Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания – М., 1973. – № 3.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках1958. – 459 с.
Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
Гиршман М.М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – 440 с.
Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: семантика, прагматика // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: сб. ст. / МГУ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 112-117.
Передерий Е.Б. Язык испанской прессы: учеб. пособие по исп. яз. / Е.Б. Передерий. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 2005. – 301 с.
Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
Романова Г.С. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в испанской периодической печати // Функциональная семантика: структура значения и прагматика: сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; Моск. гос. ин-т междунар. отношений; редкол.: Е.М. Вольф, Т.З. Черданцева (отв. ред.). – М., 1989. – С. 82-91.
Степанов Г.В. Проблемы изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания, 1957. – № 4. – С. 23-27.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Словари на иностранном языке:
Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.
Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
Источники языкового материала:
Carlos Taibo, «Indignación e Indignados del 15 M», Discurso en la Puerta del Sol en Madrid de uno de los líderes del movimiento 15 M, 15.05.2011.
J.L. Rodriguez Zapatero, «Discurso de Investidura», Discurso pronunciado el 8 de Abril de 2008
J.L. Rodriguez Zapatero, «Condena atentado ETA», 19 de Junio 2009.
José Calvo Sotelo, «Orden Público», Intervenciones de José Calvo Sotelo y otros diputados en las Cortes el 16 de Junio de 1936.
Mario Vargas Llosa, «Elogio de la Lectura y la Ficción», Discurso pronunciado el 7 de Diciembre de 2010 por el Premio Nobel de Literatura.
Pilar Manjón, «Atentado del 11-M en Madrid», Discurso de Pilar Manjón en la Comisión del 11M, 15.12.2004.
Интернет-сайты:
http://www.marca.com/
CREA, http://corpus.rae.es/
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com/buy
http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 462-463.
 Carlos Taibo, «Indignación e Indignados del 15 M», 15.05.2011.
 La Razón, 02/09/2002, ESPAÑA, Grupo Planeta (Madrid), 2002.
 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советсткая энциклопедия, 1969. – С. 521.
 Carlos Taibo, «Indignación e Indignados del 15 M», 15.05.2011.
 См. там же.
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 544.
 Revista de información sobre discapacidad, nº 10, 03/2000, ESPAÑA, (FAMMA) (Madrid), 2000.
 Mario Vargas Llosa, Discurso pronunciado el 7 de Diciembre de 2010 por el Premio Nobel de Literatura.
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 454.
 Mario Vargas Llosa, Discurso pronunciado el 7 de Diciembre de 2010 por el Premio Nobel de Literatura.
 Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 178.
 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советсткая энциклопедия, 1969. – С. 231.
 Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 11.
 Carlos Taibo, «Indignación e Indignados del 15 M», 15.05.2011.
 Gurruchaga, Carmen; San Sebastián, Isabel, ESPAÑA, Temas de Hoy (Madrid), 2000.
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 209.
 Бережная Е.Ю. Метонимические переносы в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо // Вестник Волгогр. гос. ун-та, 2009. – №2 (10). – С. 209.
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 136.
 Carlos Taibo, «Indignación e Indignados del 15 M», 15.05.2011.
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 70.
 Carlos Taibo, «Indignación e Indignados del 15 M», 15.05.2011.
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 70.
 El Mundo, 17/06/1995, ESPAÑA, Unidad Editorial (Madrid), 1995.
 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советсткая энциклопедия, 1969. – С. 176.
 Adolfo Bécquer "Volverán las oscuras golondrinas».
 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советсткая энциклопедия, 1969. – С. 327.
 J.L. Rodriguez Zapatero, Discurso pronunciado el 8 de Abril de 2008.
 Pilar Manjón, 15.12.2004.
 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советсткая энциклопедия, 1969. – С. 47, 528.
 J.L. Rodriguez Zapatero, Discurso pronunciado el 8 de Abril de 2008.
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 297.
 Pombo A. Un relato corto.
 Pombo A. Un relato corto.
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 22.
 Mario Vargas Llosa, Discurso pronunciado el 7 de Diciembre de 2010 por el Premio Nobel de Literatura.
 Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – С. 263.
 Carlos Taibo, «Indignación e Indignados del 15 M», 15.05.2011.
 Gurruchaga, Carmen; San Sebastián, Isabel, ESPAÑA, Temas de Hoy (Madrid), 2000.
 Mario Vargas Llosa, Discurso pronunciado el 7 de Diciembre de 2010 por el Premio Nobel de Literatura.
 J.L. Rodriguez Zapatero, Discurso pronunciado el 8 de Abril de 2008.
36

Список литературы [ всего 43]

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 176-187.
2.Бережная Е.Ю. Метонимические переносы в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо (на примере имен со значением цвета) / Межкультурная коммуникация // Вестник Волгогр. гос. ун-та. – Сер. 2, Языкознание, 2009. – №2 (10). – С. 205-209.
3.Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
4.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
5.Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания – М., 1973. – № 3.
6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках1958. – 459 с.
7.Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
8.Гиршман М.М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – 440 с.
9.Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
10.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
11.Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: семантика, прагматика // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: сб. ст. / МГУ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 112-117.
12.Передерий Е.Б. Язык испанской прессы: учеб. пособие по исп. яз. / Е.Б. Передерий. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 2005. – 301 с.
13.Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
14.Романова Г.С. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в испанской периодической печати // Функциональная семантика: структура значения и прагматика: сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; Моск. гос. ин-т междунар. отношений; редкол.: Е.М. Вольф, Т.З. Черданцева (отв. ред.). – М., 1989. – С. 82-91.
15.Степанов Г.В. Проблемы изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания, 1957. – № 4. – С. 23-27.
Словари и справочники:
16.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
17.Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
18.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
19.Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
20.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
21.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
22.Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киiв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
23.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
24.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Словари на иностранном языке:
25.Diccionario de la lengua espanola: http://drae.rae.es.
26.Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
27.Diccionario panhispanico de dudas. – Columbia: Real Academia Espanola, 2005. – 637 c.
28.Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.
29.Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
Источники языкового материала:
30.Carlos Taibo, «Indignacion e Indignados del 15 M», Discurso en la Puerta del Sol en Madrid de uno de los lideres del movimiento 15 M, 15.05.2011.
31.J.L. Rodriguez Zapatero, «Discurso de Investidura», Discurso pronunciado el 8 de Abril de 2008
32.J.L. Rodriguez Zapatero, «Condena atentado ETA», 19 de Junio 2009.
33.Jose Calvo Sotelo, «Orden Publico», Intervenciones de Jose Calvo Sotelo y otros diputados en las Cortes el 16 de Junio de 1936.
34.Mario Vargas Llosa, «Elogio de la Lectura y la Ficcion», Discurso pronunciado el 7 de Diciembre de 2010 por el Premio Nobel de Literatura.
35.Pilar Manjon, «Atentado del 11-M en Madrid», Discurso de Pilar Manjon en la Comision del 11M, 15.12.2004.
Интернет-сайты:
36.http://www.marca.com/
37.CREA, http://corpus.rae.es/
38.http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
39.http://www.synonym.com/synonyms/
40.http://www.thefreedictionary.com/buy
41.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
42.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
43.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00478
© Рефератбанк, 2002 - 2024