Вход

Культурно-языковые особенности текстов газетных объявлений социально-функционального класса (на материале английского и русского языков)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 180718
Дата создания 2013
Страниц 43
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Газетное объявление как тип текста
1.1 Место газетного объявления в системе текстов СМИ
1.1.1 Характеристики текстов СМИ
1.1.2 Функциональная специфика объявлений
1.1.3 Функциональная специфика газетного объявления
1.1.4 Классы газетных объявлений
1.2. Культурологический подход к исследованию текстов газетных объявлений
Глава 2. Сопоставительный анализ текстов газетных объявлений социально-функционального класса (на материале русской и английской прессы)
2.1 Тематический, структурно-стилистический и культурологический анализ текстов газетных объявлений
2.2 Лексико-семантические характеристики текстов газетных объявлений
Заключение
Список использованных источников

Фрагмент работы для ознакомления

В английских газетах с вышеперечисленными встречаются и объявления представителей сексуальных меньшинств, которые также хотят найти вторую половинку.
Очень популярны в английских газетах объявления о поиске друзей по переписке или развлечениям. Например:
Dan
26, from Helston
Hi, I'm Dan. I'm 25. I'm looking for someone who is a good laugh and fun to be around, friends or other (Harrow Observer, 25 May 2013).
Wendy, F, 1960, United Kingdom
Writing language: English
Correspondence: e-mail
I am looking for penfriends. My interests are coin collecting (Roman coins), writing letters, short stories and poetry, computers, films, art (I paint), animals and reading (mainly fictional crime/detective/thrillers). I also make greetings cards. I am divorced with no children and live with my cats, Tigger and Mr T. I live near Manchester and used to be a lawyer's clerk doing construction law. I have a good sense of humour! I am 5 feet 8 inches tall with red hair and hazel eyes. I would love to hear from anyone who would like a penfriend in England around my own age, please. Best wishes! (Birmingham Post, 25 October 2011).
If your cool and laid back hit me up
New to this looking for friends to hang out with and have a good time I'm in law enforcement and I love working out and bowling. I'm not quite but I'm very laid back (http://www.allnewspapers.com/cgi-bin/scripts/page.cgi?page=classifieds).
Рассмотрев примеры данной подгруппы, мы видим, что цель создания семьи не является первоначальной для современного общества, как в Российской Федерации, так и в Великобритании. Невзирая на то, что семья выступает ценностью для этих культур, для современного общества приемлем и союз людей, которые совсем не предусматривают брачные отношения. Например:
Wants to date but nothing serious
I am a family man who loves being with my kids and watching them enjoy their activities. I consider myself honest, respectful, and I'm not one to play games. I am very easy going.
AndrewDorian 43 (http://app.harrowobserver.co.uk/search.cfm?type=home&gender=2&minage=23&maxage=40&region=0).
Looking to meet new ppl :)
Im just looking for new ppl to hang out with. I enjoy a relaxed environment and dont mind trying new things. I also hate filling out these about me paragraph so anything you wanna kniw just ask. pcubias (http://app.harrowobserver.co.uk/search.cfm?type=home&gender=2&minage=23&maxage=40&region=0).
Что касается мотивов, по которым авторы данных объявлений хотят вступить в брак, то они также разные для русских и англичан с американцами. Это объясняется в первую очередь отношением в этих странах к браку. Для русских брак нужен для преодоления трудностей жизни, которые предлагается пережить вместе. Для этого используется как имплицитное, так и эксплицитное выражение данного желания.
Объявления знакомств в русских газетах в основном от мужчин, которые пребывают в СИЗО. Это объясняется культурной традицией народа, согласно которой должно быть хорошее отношение к увечным физически и нравственно людям.
Что же касается англичан и американцев, то они создают свои семьи для совместного наслаждения жизнью, для отдыха. В них встречаются следующие фразы: To share love, life, romanse and reality, for future happiness . To build happy common life, eskape civilisation, to enjoy life before it passes by. Приведем примеры:
I understand that there's a time to give and be loving and understanding. I'm always there for my friends and loved ones. I don't run from adversity.. I would describe myself as stable and goal-oriented. I enjoy making people laugh. I am intelligent and can carry on meaningful conversations. I care about other people's feelings. When I'm with someone special, I like being spontaneous, adventurous, romantic, surprising them with little gestures, and basically having that type of fun! I would luv to find someone to laugh with, hang out with, be spontaneous with, and have fun with! I'm looking for someone who has similar qualities and desires someone who I can connect with. Have any questions just ask:) (http://app.harrowobserver.co.uk/search.cfm?type=home&gender=2&minage=23&maxage=40&region=0).
Объявления знакомств кроме информативной и проблемной функций выполняют также и саморепрезентативную, которая находит свое выражение в личном отношении к важным для человека жизненным вопросам. Таким образом, в этих объявлениях указываются ценности, которыми обладает и сам автор, и которые хочет видеть в своей второй половинке. К примеру:
Blue
34, from Rugby and looking for a serious relationship
I'm confident, literate, rare, polite, funny in the right circumstances, educated, poetic, lyrical… (Harrow Observer, 28 May 2013).
Allie
37, from Lincoln, Lincolnshire and looking for a serious relationship
I'm easy going and generous, thoughtful and sociable. I have quite a dry sense of humour… (Boston Standard, 23 May 2013).
Для русской культуры специфичными являются перформативные объявления о признании чего-нибудь недействительным. К примеру:
Студенческий билет, выданный Красноярским базовым медицинским колледжем В. М. Крутовского на имя Югановой М. Д. считать недействительным (Красноярский рабочий, 16 Мая 2013).
Прошу считать печати N 4 и N 5 Дивногорского отдела Управления Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Красноярскому краю недействительными (Красноярский рабочий, 16 Мая 2013).
Так в данных примерах используется перформативный глагол – считать недействительным. Он служит для отмены действия определенного документа или печати и влечет за собой замену утерянного или украденного. Главной особенностью таких текстов является подробное описание документа или предмета, указывая его место и дату выдачи с целью точного опознания его адресатом.
Еще одной группой объявлений являются саморепрезентативные, в которых главное место занимают выражением личностных качеств и свойств, присущих автору, его интеллектуальный уровень, выраженные эмоции, мысли внутренний мир. Отметим также, что данный тип объявлений очень похож на литературное произведение художественной беллетристики. Единственным отличием является лишь то, что их авторы не профессиональные писатели, а всего лишь любители.
Часть таких объявлений похожа на дневниковые записи, поэтому их выделили в отдельную подгруппу, например:
Здравствуйте, дорогая редакция газеты «Красноярский рабочий»! Приближается время летних каникул, отпусков, и мы задаем вопрос: где их провести, куда съездить? В нашем распоряжении Интернет, через него мы можем получить справку о любом уголке мира, но личное впечатление не сравниться ни с чем. Поэтому мне хочется поделиться впечатлениями о французском городе Виши (Vichy), где я недавно побывала. Я влюбилась в этот город! ….
Если вы затрудняетесь в выборе места для проведения отпуска, поезжайте в Виши! Кроме оздоровительных центров, в городе есть много мест для активного отдыха: различные спортивные площадки, стадионы, велодром, теннисные корты и т.д.
А в пригороде расположены интересные замки, которые всегда открыты для туристов. Есть даже местечко, где добывают аметист, и вы сможете увидеть, как это делается. Так что, скучать не придется!
Валентина ВАНЕЛЬ (Красноярский рабочий, 21 Май 2013).
Сегодня хотелось бы поговорить об экологических проблемах нашей планеты. Одна из главных из них связана с почвой. Без почвы, как без воды и воздуха, не может быть жизни. На камнях и песке ничего не растёт, а лес, как известно, вырабатывает кислород и поглощает углекислый газ, чтобы расти.
Михан АХМЕТШИН (Красноярский рабочий, 27 Мая 2013).
Еще одной подгруппой являются записочные объявления. К примеру:
Почему мы не обращаем внимания на то, что у нас есть? И начинаем ценить это после того, как Его теряем? Люди, будьте благоразумны! Харукази (НКК, 13 Декабря 2011).
АЛИСА, Ты случайно не могла бы дать Л.Кэрола (если есть, конечно). Заранее благодарен. ДимаБ (НКК, 2.12.2011).
Анализ показывает, что саморепрезентативные объявления содержат как заявления (дневниковые тексты), так и ответы на другие объявления (записки).
Структура сообщений данной группы включает в себя заголовк-рубрикатор, сам текст и подпись. Что касается заголовка, то он состоит из выделенного первого слова текста. Отметим также, что это слово может быть любым в дневниковом тексте, и содержать указание на адресата.
Что касается тематики данных объявлений, то для русских текстов характерно обсуждение философии жизни, космоса, любви и взаимоотношений полов или переосмысление жизненных ценностей. Например:
Простите меня люди!
Находясь в стенах СИЗО, я не имею возможности лично принести свои извинения за горе, причинённое своим поступком.
Сейчас я понимаю, какую принёс неизгладимую душевную боль и страдания семье П. из Железногорска. Осознавая произошедшее и понимая — не вернуть того, что было, прошу вас, если это возможно, простить меня за содеянный поступок и большую ошибку, совершённую мной.
В. ШОШИН (Красноярский рабочий, 13 Май 2013).
Что же касается английских объявлений данной группы, то композиционно они никак не отличаются от русских. Например:
Natalie you were brilliant and so were the rest of the case of “For Colored Girls”( http://www.allnewspapers.com/cgi-bin/scripts/page.cgi?page=classifieds).
Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the command of the Lord your God that I give you Deuteronomy 4.2 (http://www.allnewspapers.com/cgi-bin/scripts/page.cgi?page=classifieds).
Они отличаются лишь по тематике, поскольку в английских текстах имеются некоторые ограничения, которые связанны с повседневным и религиозным общением. Таким образом, в русских газетах можно выделить философские и бытовые саморепрезентативные сообщения, а в английских – религиозные и бытовые.
Что касается синтаксиса данной группы, то он представлен всем разнообразием средств, что объясняется его максимальной приближенностью к разговорной и художественной речи. С точки зрения лексики, данные тексты содержат много прецедентных текстов, которые обладают определенным культурным авторитетом и вызывают к себе уважение у носителей языка.
Таким образом, мы рассмотрели основные группы социально-функциональных объявлений, которые были представлены в проанализированных газетах.
2.2 Лексико-семантические характеристики текстов газетных объявлений
Лексика текстов газетных объявлений отличается своей официальностью. Отметим, что для каждой группы газетных объявлений характерны свои особенности лексики. Рассмотрим подробнее каждый из видов.
В первую очередь обратим внимание на поздравительные объявления. В русских газетах их лексика включает в себя большое количество сокращенно-ласкательных наименований, таких как: поздравляю дорогую мамулю, милую Валюню, дорогую бабушку и т.д. или же полное имя адресата.
Для английских объявлений характерны лишь сокращенные имена, которые используются со стереотипными квалификаторами: “dear”, “lovely”. Например:
TRICIA
Happy Birthday Old
Timer, welcome to being 40 and fabulous. John and Cathy Dillon and kids and Mary Dillon xxx (Southport Visiter, 29 May 2013).
May 28 Happy Birthday to my lovely wife. Love you lots Derek x My lovely Mum is 50 today. Happy Birthday, love you. Your daughter Chandene and Chris x Our gorgeous Mum is 50 today. Happy Birthday, thanks for everything you do for us. Love you. Your sons Jake and James x x Happy Birthday to our Nan. Love Summer, Skye, Savannah, Sienna x x x x (Southport Visiter, 28 May 2013).
Иногда в русских текстах поздравительных объявлений используются клички или кодирование имени, которое известно лишь узкому кругу знакомых. Таким образом, осуществляется своеобразная защита информации.
Кроме того, лексика, которая используется в русских текстах поздравительных объявлений, более эмоциональна по составу. Этому способствует и использование эмотивных стереотипных формул: от всего сердца, от всей души, сердечно. Из этого четко прослеживается открытость эмоций русского народа, переживание которых в сознании русского человека связано с таким жизненно важным органом, как сердце.
Что касается лексики поминальных сообщений, то в русском языке она характеризуется разговорностью. Это способствует объединению людей, у которых случилось горе, достигается эффект задушевности, простоты, искренности. Что касается английских объявлений, то они характеризуются возвышенностью, используются такие слова как eternity – вечность, бессмертие, departed – уходить, отбывать, а также фразы: lost will be Renewed again, beyond the vei1. Кроме того, лексическая группа данных объявлений связана с отражением особенностей смерти, к примеру: peacefully, suddenly at home, passed away in her sleep after a short illness, tragically, but so mercifully instantly in a motor accident, after much pain and suffering.
Английские тексты данных объявлений включают также словосочетания, которые обладают эмоциональной нагрузкой: taken from his adoring family, sadly missed by.
Русские поминальные объявления достаточно лаконичны в данном плане и включают только три фразы: после долгой, продолжительной болезни, скоропостижно, трагически погиб.
Лексика объявлений о рождениях характеризуется выражением возвышенных эмоций, выражая радость и гордость от случившегося, и любовь к ребенку. Примером может служить следующая заметка:
EY ASHLEY, TERRY & ANAIS We welcome into the world our grandson ARCHIE TERENCE (9lb 3oz) 27th May, 2013 All our love Mum, Dad, Daniel, Ryan & Liam xxx. (Southport Visiter, 29 May 2013).
Перейдем к лексическим особенностям таких групп объявлений как этикетные и ритуальные, которые выступают своеобразным выражением традиций народа, подчеркивая важность семьи. Причем, лексика этикетных объявлений в русском языке представлена единицами, которые выражают эмоции: радость, восторг, скорбь, искреннюю благодарность, а лексика английских объявлений направлена на единицы, которые связаны с выполнением определенных конвенций, касающихся выполнения ритуалов. Таким образом, последние более сдержаны в проявлении чувств и ограничиваются описыванием событий, связанных с этикетом – браком, рождением, смертью.
В текстах объявлений знакомств широко используется фразеология и языковая игра, как способ привлечения внимания потенциального партнера. Этим они очень похожи на рекламные тексты:
Я хочу, чтобы ты не ушел, когда я заплачу или закричу от боли, или когда на моем лице появится сеточка из морщин.
Я хочу, чтобы когда мой мир рухнет, ты пришел и забрал меня к себе силой, даже если я буду сопротивляться (а я буду сопротивляться), и больше не отпускал никогда.
Чтобы ты делал то, что сам решил. И я хочу идти за тобой (Красноярский рабочий, 28 Февраля 2012).
В предыдущем примере наблюдается использование стилистических приемов для описания характеристик партнера.
Данная подгруппа также переполнена сокращениями, причем в обоих языках. Например: Sks- seeks, yrs (y/o) – years old, lks – likes, wrt – write, gdlkg – goodlooking, attr – attractive, educ – educated, N\S – non-smoker, N\D – non-drinker, LTR – long term relationship, ISO – in search of, WLTM – Would like to marry (DT); без в/п – без вредных привычек.
Объявления потери-находки включают в себя тематическую лексику, с помощью которой подчеркиваются ключевые слова, такие как имена пропавших или потерянных людей, владельцев потерянных документов, названия, описания и породы животных. По анализу этих данных можно прийти к выводу о том, что для человека данной культуры представляет наибольшую ценность. Так, большую часть объявлений о пропажах составляет потеря домашних животных, потеря документов, предметов багажа, ключей, пропажа родственников.
Сообщения проблемных объявлений характеризуется следующим лексическим составом:
терминами, включая термины по собаководству. К примеру: Female Yorkie and will ONLY weigh around 5 pounds full grown. Will warm your heart with her sweet demeanor. She is sure to be a lap dog. She comes with a one year health warranty, potty trained, akc registered and is up to date on her shots and dewormings. Text or call me at (781) 691-4057 (http://www.iannounce.co.uk/United-Kingdom/23, 27 May 2013);
словами-канцеляризмами, к примеру: Уход и кормление, ласка обеспечены;
ласкательные слова (кошечка, птичка, собачка). Для обозначения полового признака используются слова мальчик, девочка, поскольку в русской культуре данные названия табуируются, считаясь неприличными.
Лексика газетных объявлений, которые обозначают недействительность документов, включает в себя названия дипломов высших и средних учебных заведений, печатей организаций, названий предприятий, водительских, пенсионных удостоверений, личных печатей врачей, полицейских жетонов, паспортов, квитанций по оплате, ключей, номерных знаков, других документов. Например:
Считать недействительными утерянные регистровые документы на баржу-площадку БС-39, инд. N E-4-3026C, принадлежавшую ООО "Енисейтранссервис" (Красноярский рабочий, 16 Мая 2013).
Что касается текстов саморепрезентатиных объявлений, то в них часто используются прецедентные тексты и цитаты. Авторы данных сообщений могут использовать отрывки из известных литературных произведений, сказок, Библии, мифов, также могут использоваться имена известных литературных героев и политических деятелей (Чегевара).
Тематика и лексика данной группы объявлений зависит от возраста и социального статуса ее автора. Одни авторы используют классическую литературу, мифологию, библию как источник, другие – современную фантастику или вообще рекламу. К примеру, авторская подпись Маргарита может указывать на предпочтение русской классики (прецедентный текст – роман Булгакова “ Мастер и Маргарита”). Некоторые авторы в качестве подписей используют названия мифологических персонажей (Селена, Горгона), или наименования религиозных персонажей (Ангел, Демон, Грешная). Очень часто в русском языке подписи встречаются на иностранном языке. К примеру: Scorpio, Ambassador, что связано с традициями в русской культуре, где апелляция к иностранному языку всегда обладала ценностью. Стихотворные тексты в данной группе объявлений относятся к авангарду и футуризму, что объясняется психовозрастными особенностями авторов таких текстов.
Отметим также высокую защищенность саморепрезентативных объявлений с помощью кодированной подписи или псевдонима, или же опущения подписи. Тексты сообщений также могут быть написаны на разных языках, что исключает из адресатов непосвященных, то есть «чужих», что является с психологической точки зрения закономерным явлением в той социовозрастной среде, к которой относятся авторы объявлений саморепрезентативной группы.
Таким образом, мы рассмотрели лексические особенности каждой из групп объявлений, как в английском, так и в русском языке. Отметим, что в большинстве случаев, как в английском, так и в русском языках используется похожая лексика каждой группы. Встречаются лишь некоторые отличия, продиктованные особенностями традиций и обычаев данной страны.
Заключение
Рассмотрев культурно-языковые особенности газетных объявлений социально-функциональной направленности, можно сделать следующие выводы:
1. Средствами массовой информации (СМИ) являются организационно-технические комплексы, которые служат для обеспечения быстрой передачи и массового тиражирования словесной, образной, музыкальной информации.
В основе массовой коммуникации как проводника информации лежит сложная система, единицей которой является текст, где «текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разного типа лексической, грамматической, логической, стилистической связью, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку».
Текстами массовой информации называют всю совокупность устных и письменных текстов (их печатных, звуковых, видео- вариантов), составляющих содержание газет, журналов, телевизионных и радиопередач, различных видов рекламы, объявлений, вывесок, лозунгов, указателей, надписей, массовых лекций, а также «электронную прессу».
2. Жанрово-тематическими текстами СМИ являются: новостные материалы (хронику событий); комментарии; аналитические обзоры на политические, экономические, общественной жизни, социальные темы, проблемы нравственности, культуры, науки и т.п.; интервью; спортивные новости/репортажи; рекламные материалы и т.п.
3. Объявление – это переданное в устном или письменном виде и переданное через средства массовой информации краткое сообщение автора адресату о каком-либо факте, который имел, имеет или будет иметь место в действительности с целью побудить адресата к каким-либо действиям.
Что касается газетного объявления в частности, то оно является неотъемлемой частью газетного номера со времён возникновения первой печатной газеты.
Главное отличие газетного объявления от других является условия его восприятия, а также реализация технических возможностей при создании текста. Так, тексты газетных объявлений комбинируют характеристики и массово-информационного, и рекламного дискурса. Что касается языка газетных объявлений, то их размещение в газетах накладывает на них отпечаток официальности по сравнению, к примеру, с уличными объявлениями.
Отметим также, что в газетных объявлениях широко используются сокращенные языковые формы, что выразилось в применении эллиптичных образцов текстов объявлений. Эта краткость языка современных газетных объявлений достигается с помощью цифровых обозначений, разнообразных нестандартных графических сокращений, аббревиатур, грамматических конструкций с тире и двоеточием, коротких и неосложнённых предложений.
Существует огромное количество классификаций газетных объявлений в зависимости от подхода к их изучению. Мы придерживаемся классификации Курченковой Е.А., которая выделяет экономико-функциональные и социально-функциональные объявления.
4. В соответствии с культурологическим подходом к изучению текста, его можно рассматривать как культурный универсум, культурный космос, который представляет собой обобщенную модель мира, то есть «сокращенное и упрощенное отражение всей суммы представлений о мире». Национальная картина мира отражает специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления. Они осуществляются в определенных типах текста, которые можно считать конкретной реализацией общей картины мира.
По характеру культурного компонента выделяется безэквивалентная, фоновая, коннотативная, коннотативно-фоновая лексика. Национально-культурное своеобразие лексики проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в значимом отсутствии слов для значений, выраженных в других языках – лакунах.
5. В практической части данной курсовой работы мы проанализировали культурно-языковые особенности русских и английских социально-функциональных объявлений.
В русских газетах чаще всего встречаются проблемные объявления, причем первое место занимают брачные. Далее идут этикетные, с преимуществом поздравительных объявлений. И на последнем месте саморепрезентативные, в которых преобладают записочные объявления.
В отличие от русских газет, в англоязычных на первом месте стоят этикетные объявления, причем чаще всего встречаются ритуальные. Проблемные объявления представлены знакомствами в большинстве случаев. И последнее место также занимают саморепрезентативные объявления с преобладанием записочных.
Такое различие в результатах объясняется особенностями национальной культуры: религиозными верованиями, традициями, представлениями о семье.
Для каждой подгруппы социально-функциональных объявлений характерны свои лексико-семантические особенности.
Список использованных источников
Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. М., 1988.
Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая шк., 1983. 271 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус.язык, 1990. 269 с.
Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс]: URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения:12.05.2013)
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литер. на ин.яз., 1958. 460 с.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 139 с.
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 268 с.
Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. 210 с.
Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш.шк., 1990. 151 с.
Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. 330 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. 223 с.
Коницкая Е. Библеизмы в русском и словенском языке [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/2902940/_ (дата обращения:12.05.2013)
Костомаров В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема газетного языка (на материале советской прессы) //Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. С. 53-66.
Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): дис. на соиск. степени канд. филол. наук: 07.00.02 : защищена 22.01.00 / Курченкова Елена Анатольевна. – Волгоград, 2000. – 188 с.
Ляховицкий М.В, Емельянова А.А, Гринюк Т.А. Некоторые психолингвистические характеристики научно-технического текста // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и ососбенности его восприятия. Киев, 1975. С. 110-155.
Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения:12.05.2013)
Ожегов Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1972. 850 с.
Сизов М.М. Становление жанра газетного объявления (на материале английского языка) // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991. C. 145-159.
Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 127 с.
ФС - Философский словарь. Под ред. М.М.Розенталя. Изд. 3-е. М.: Политиздат, 1972. 496 с.
ФЭС – Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с.
Швейцер А.Д. Социальная дифференциация. М.: Наука, 1983. 215 с.
Williams R. Communications. Ldn.: Penguin Books, 1976. 190 p.
Материал для исследования
Красноярский рабочий. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krasrab.net/doska-objavlenij/browse-ads?offset=240&results=40(дата обращения:30.05.2013)
Наш Красноярский Край. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gnkk.ru/search/index.php?tags=&how=r&q=%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D1%8F%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F+&where= (дата обращения:30.05.2013)
Manchester Evening News. URL: http://www.manchestereveningnews.co.uk/buy-sell-tell/family-notices/ (дата обращения:30.05.2013)
Birmingham Post. URL: http://www.birminghampost.net/midlands-classifieds/ (дата обращения:30.05.2013)
Southport Visiter. URL: http://www.southportvisiter.co.uk/classifieds/ (дата обращения:30.05.2013)
URL: http://classifieds.al.com/ (дата обращения:12.05.2013)
URL: http://www.iannounce.co.uk/United-Kingdom/23 (дата обращения:30.05.2013)
URL: http://www.allnewspapers.com/cgi-bin/scripts/page.cgi?page=classifieds (дата обращения:30.05.2013)
URL: http://app.harrowobserver.co.uk/search.cfm?type=home&gender=2&minage=23&maxage=40&region=0 (дата обращения:30.05.2013)
4

Список литературы [ всего 33]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. М., 1988.
2.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая шк., 1983. 271 с.
3.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус.язык, 1990. 269 с.
4.Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс]: URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения:12.05.2013)
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литер. на ин.яз., 1958. 460 с.
6.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 139 с.
7.Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 268 с.
8.Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. 210 с.
9.Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш.шк., 1990. 151 с.
10.Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. 330 с.
11.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.
12.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. 223 с.
13.Коницкая Е. Библеизмы в русском и словенском языке [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/2902940/_ (дата обращения:12.05.2013)
14.Костомаров В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема газетного языка (на материале советской прессы) //Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. С. 53-66.
15.Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): дис. на соиск. степени канд. филол. наук: 07.00.02 : защищена 22.01.00 / Курченкова Елена Анатольевна. – Волгоград, 2000. – 188 с.
16.Ляховицкий М.В, Емельянова А.А, Гринюк Т.А. Некоторые психолингвистические характеристики научно-технического текста // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и ососбенности его восприятия. Киев, 1975. С. 110-155.
17.Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения:12.05.2013)
18.Ожегов Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1972. 850 с.
19.Сизов М.М. Становление жанра газетного объявления (на материале английского языка) // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991. C. 145-159.
20.Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 127 с.
21.ФС - Философский словарь. Под ред. М.М.Розенталя. Изд. 3-е. М.: Политиздат, 1972. 496 с.
22.ФЭС – Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с.
23.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация. М.: Наука, 1983. 215 с.
24.Williams R. Communications. Ldn.: Penguin Books, 1976. 190 p.
Материал для исследования
25.Красноярский рабочий. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krasrab.net/doska-objavlenij/browse-ads?offset=240&results=40(дата обращения:30.05.2013)
26.Наш Красноярский Край. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gnkk.ru/search/index.php?tags=&how=r&q=%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D1%8F%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F+&where= (дата обращения:30.05.2013)
27.Manchester Evening News. URL: http://www.manchestereveningnews.co.uk/buy-sell-tell/family-notices/ (дата обращения:30.05.2013)
28.Birmingham Post. URL: http://www.birminghampost.net/midlands-classifieds/ (дата обращения:30.05.2013)
29.Southport Visiter. URL: http://www.southportvisiter.co.uk/classifieds/ (дата обращения:30.05.2013)
30.URL: http://classifieds.al.com/ (дата обращения:12.05.2013)
31.URL: http://www.iannounce.co.uk/United-Kingdom/23 (дата обращения:30.05.2013)
32.URL: http://www.allnewspapers.com/cgi-bin/scripts/page.cgi?page=classifieds (дата обращения:30.05.2013)
33.URL: http://app.harrowobserver.co.uk/search.cfm?type=home&gender=2&minage=23&maxage=40&region=0 (дата обращения:30.05.2013)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00463
© Рефератбанк, 2002 - 2024