Вход

Специфика экспликации экономических концептов в английской фразеологии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 180423
Дата создания 2013
Страниц 67
Источников 72
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Отличительные особенности экономических концептов
1.1.Концептуальная картина мира
1.2. Экономическая концептосфера в современном английском языке
1.3. Семантическая деривация экономических понятий в современном английском языке
Выводы по главе 1
Глава II. Фразеология. Проблема перевода фразеологических единиц
2.1. Фразеология. Фразеологическая картина мира
2.2. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических единиц
2.3. Способы перевода фразеологии
2.4. Экспликация как способ достижения прагматически адекватного перевода фразеологии
Выводы по главе 2
Глава III. Проблема адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты
Выводы по главе III
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

(Hall Caine, ‘The Bondman’, ‘The Book of Michael Sunlocks’) — Губернатор немедленно послал Адаму Фербрадеру извещение об увольнении и полугодовое жалованье в качестве компенсации.
В данном случае экспликация экономического концепта связана с использованием конкретизации и опущения слов.
2) пособие или пенсия военнослужащему по инвалидности; компенсация служащему за увечье
soft money бумажные деньги, банкноты
В данном случае экспликация экономического концепта связана с использованием конкретизации и опущения слов.
spend money like water (spend money like water (throw one's money about или around)) сорить деньгами, транжирить деньги
Henry's only consolation was the thought that, without question, Nye and his colleagues were spending money like water. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 7) — Генри утешала только мысль, что Най и его коллеги тратят бешеные деньги.
В данном случае экспликация экономического концепта связана с конкретизацией, обусловленной опущением в переводе сравнения, указывающего на неограниченное количество денег.
cost a pretty penny стоить уйму денег, недёшево обходиться, обойтись в изрядную сумму
pennies from heaven деньги с неба свалились; ≈ манна небесная
В данном случае экспликация экономического концепта связана с использованием конкретизации, пониманием неожиданного появления денег как милости божией.
drive a bargain (drive (или strike) a bargain) заключить сделку; прийти к соглашению, договориться
В данном случае экспликация экономического концепта связана с использованием логической синонимии.
drive a hard bargain много запрашивать, усиленно торговаться; стараться заключить выгодную сделку
marry money жениться "на деньгах", жениться на богатой; выйти замуж за богатого
В данном случае экспликация экономического концепта связана с использованием метонимического перевода: money = деньги – их обладатель.
‘You always throw your money in my face,’ he said passionately. ‘If I'd wanted to marry money I'd have had the sense to marry someone who had a great deal more than you.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) — - Ты всегда попрекаешь меня своими деньгами, - гневно воскликнул Тито. - Но ведь если бы я хотел жениться на деньгах, то, поверь мне, я сумел бы найти женщину гораздо богаче тебя.
folding money (бумажные) банкноты; деньги, крупная сумма денег
В данном случае экспликация экономического концепта связана с конкретизацией.
You may be able to pick up some real folding money. (DAE) — Вам может представиться возможность прилично заработать.
Однако использование данной ФЕ в том или ином контексте допускает использование приема контекстуальной замены, в результате которой связь данной ФЕ с деньгами выражается при помощи глагола: pick up = получить – заработать.
sell smb. down the river 1) продать на юг (негров-рабов)
2) выдать, предать кого-л.
She can sell him down the river any day she likes. (C. MacInnes, ‘City of Spades’, part II, ch. IV) — Она может выдать его, если захочет.
В данном случае экспликации экономического концепта требует лишь второе значение данной ФЕ, в которой по причине метафорического переосмысления экономический концепт в переводе отсутствует.
Имеет место конкретизация: sell = продать – выдать (предположительно за деньги).
Использование конкретизации при переводе ФЕ, в состав которых входят экономические концепты во многих случаях обусловлено гипонимией (гипоним - термин, являющийся частным случаем другого, более общего понятия [Архипов, 1984: 12])
be on the buy делать большие покупки, закупать активно и в большом количестве
His clients are "on the buy". (Suppl) — У его покупателей широкий размах.
В данном случае экспликация экономического концепта обходится без использования экономических понятий в переводе.
buy a pig in a poke 1) покупать что-л. не глядя, заглазно или не зная ценности; ≈ купить кота в мешке
‘Are you sure you're not buying a pig in a poke?’ Thomas asked. ‘...Pig in a poke,’ said Barsiny. ‘We know your work, Mr. Benda.’ (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 10) — - А вы уверены, что не покупаете кота в мешке? - спросил Томас. - Кота в мешке? - повторил Барсини. - Но мы ведь знаем ваши произведения, господин Бенда.
2) принять на себя обязательство или принять решение, не зная о вытекающих из него последствиях
The next evening Rollie told me everything was fixed up with the master mechanik but he couldn't be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. X) — На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно неизвестного ему человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.
В данном случае экспликация экономического концепта необходима лишь в производном значении данной ФЕ и обусловлена конкретизацией, добавлением слов и использованием в качестве соответствия выражения, не являющегося ФЕ.
filling at the price (filling at the price (F at the P)) ≈ дёшево и сердито (о еде)
What I like about plum-duff is that it's so filling at the price! (SPI) — Пудинг с коринкой - дешево и сердито. Как раз по мне!
В этом случае экспликация экономического концепта связана с заменой части речи, использованием в качестве аналога ФЕ русского языка другой структуры, но также включающей в свой состав экономическое понятие (дешево).
be flush with money (be flush with money (be made of money, have money to burn, wallow in money; stink of или with money; be in the money)) загребать деньги лопатой, купаться в золоте; ≈ денег куры не клюют
‘Looks as if he stank of money,’ said Phyll, handing back the magazine. ‘Oh yes,’ said Mrs. Abinger... ‘His folks are the biscuit people.’ (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Похоже, что Фредди лопается от денег, - заметила Филл, отдавая журнал. - О да, - сказала миссис Абинджер... - Его семейство разбогатело на галетах.
В представленном случае экономический концепт не требует экспликации, но ее требует другая составная часть данной ФЕ. В итоге экспликация ее значения дается максимально экспрессивно.
Однако при переводе достаточно большого числа ФЕ именно экономический концепт требует экспликации, что обусловлено тем, что он подвергся семантической деривации, стал обозначать другое экономическое понятие или же понятие неэкономического характера.
be bought and sold быть преданным, быть обманутым, одураченным
The whole country was bought and sold by these actions of the government. — Правительство своими действиями продавало страну оптом и в розницу.
В данном случае экспликация обусловлена связью продажи и покупки с обманом. В результате идиома потеряла связь с экономической клонцептосферой и стала частью концептосферы «обман».
I'll buy it (I'll buy it(!)) сдаюсь, не знаю (ответ на вопрос или на просьбу разгадать загадку)
‘Why don't you tell me if you know what happened there yesterday?’ ‘All right, I'll buy it.’ — - Почему вы мне не расскажете, если знаете, что произошло там вчера? - Ладно, сдаюсь. Я не знаю, что там было.
Вновь экспликация данной ФЕ приводит к использованию неидиоматического соответствия, не содержащего ни одного экономического концепта, связанного с концептом «уступка».
buy money ставить самую большую ставку на фаворита (на бегах)
buy smth. over smb.'s head перехватить у кого-л. что-л., предложив более высокую цену
He recollected with satisfaction that he had bought that house over James's head. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. II) — Он с удовлетворением вспомнил о доме, который ему удалось перехватить у Джеймса.
В первом случае (buy money) экспликация ФЕ связана с конкретизацией экономического концепта, во втором (buy smth. over smb.'s head) – с его опущением, выражением экономической специфики действия имплицитно.
sell smb. short 1) обманывать, предавать кого-л.
‘I will not sell my master short.’ ‘Nuts. You just raised the ante.’ ‘I just refused a bribe if you feel the urge to talk about it.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Out Discontent’, part I, ch. IV) — - Я не намерен обманывать доверие хозяина. - А, чушь! Вы просто хотели увеличить ставку. - Я просто отказался от взятки, если вам так хочется называть вещи своими именами.
2) недооценивать кого-л.
Oh well, it never does to sell James short. He's an extraordinary man. (C. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. VII) — Право, не следует недооценивать Джеймса, он ведь действительно незаурядный человек.
Оба фразеологических значения эксплицируются без использования экономических понятий, связаны с концептосферой «заблуждение». Глагол «недооценивать» (не в полной мере осознавать способности другого явления, объекта или субъекта) связан с экономической концептосферой в другом своем значении (назначать слишком низкую цену), которое данной ФЕ не свойственно
sell the fort (sell the fort (или the pass)) совершить предательство
Franklyn: "...the impossibility of keeping such a team together will force you to sell the pass again to the solid conservative opposition." Burge (rising in wrath): "Sell the pass again! You accuse me of having sold the pass!" (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Франклин: "...невозможность объединить подобную компанию заставит вас еще раз совершить предательство в интересах сплоченной консервативной оппозиции." Бердж (гневно поднимаясь): "Еще раз совершить предательство! Вы обвиняете меня в предательстве!"
Вновь экспликация ФЕ приводит к опущению экономического концепта в русской версии перевода, конкретизацией продажи как акта предательства.
sell smb. a bill of goods всучить кому-л. что-л. ненужное; облапошить, обжулить кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца
He's playing around, and sooner or later some little sweetie-pie will sell him a bill of goods and want to get her hooks into his dough. (E. S. Gardner, ‘The Case of the One-Eyed Witness’, ch. 12) — Он ведет рассеянный образ жизни; рано или поздно попадется на удочку какой-нибудь крошке, и она вытянет из него все деньги.
В данном случае экспликация акта продажи связана с конкретизацией его как надувательства. ФЕ не теряет своей связи с экономической концептосферой, является средством обозначения нечестной продажи.
sell smb. a gold brick обмануть, надуть, обжулить, облапошить кого-л.
‘As I told you, Mr. Person, this lady who's the boss, Miss Trant, she's put up a lot of money for us...’ ‘She'll think we've sold her the gold brick,’ Mr. Mitcham put in mournfully. ‘And the show ought to go,’ said Jimmy. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. III) — - Как я вам уже говорил, мистер Порсон, эта леди - мисс Трэнт, наша покровительница, она вложила много денег в наше представление... - Она может подумать, что мы подсунули ей гнилой товар, - грустно сказал мистер Мичем. - Поэтому-то представление и должно иметь успех, - сказал Джимми.
Вновь экспликация акта продажи связана с конкретизацией его как надувательства. ФЕ не теряет своей связи с экономической концептосферой, является средством обозначения нечестной продажи.
sell smb. a pup надуть кого-л. (при продаже); втянуть в невыгодную сделку; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца
‘What's happened, Alec? What's wrong?’ she said. ‘They sold up a pup the bastards. The War Service won't go on with it. The Council's not puttin' the water through, yet, not for years, maybe. So they won't build.’ (D. Hewet, ‘Bobbin Up’, ch. XV) — - Что произошло, Алек? Что-нибудь плохое? - Эти негодяи надули нас. Военное министерство не утвердило проект. Муниципальный совет так до сих пор и не подвел воду и неизвестно через сколько еще лет подведет. Поэтому строительство там начинать не будут.
Опять-таки экспликация акта продажи связана с конкретизацией его как надувательства. ФЕ не теряет своей связи с экономической концептосферой, является средством обозначения нечестной продажи.
sell the bearskin before one has caught the bear (sell the bearskin (или the bear's skin) before one has caught the bear) делить шкуру неубитого медведя
В данном случае экспликация ФЕ обусловлено использованием русской ФЕ, в состав которой не входит ни одного экономического концепта, однако ее значение имеет экономическую специфику (делить имущество заблаговременно, не зная, попадет ли оно в ваши руки)
not at any price совершенно не, никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах
" You see, Ida, I wrote to Oglesby, who's manager at the Utterton place, asking for my job back, and he said he'd have to send the letter on to the head office, but at the same time he was going to tell 'em he didn't want me back at any price. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VII) — Понимаешь, Ида, я написал Оглсби - он управляющий на заводе в Аттертоне - и просил, чтобы мне вернули мою прежнюю работу. Он ответил, что отправил письмо в дирекцию, а сам написал им, что ни за что не хочет брать меня назад.
При экспликации данной ФЕ экономический концепт исчезает в переводе по причине его переосмысления в английском языке: price = цена – случай, обстоятельство.
place a price on smb.'s head (place (put или set) a price on smb.'s head) объявить вознаграждение за чью-л. голову
I knew a price would be set upon my head and I had to remain here in the midst of my enemies as the only protection of a man of eighty-five. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXII) — Я знал, что за мою голову объявят вознаграждение, но должен был оставаться здесь, среди врагов, так как я был единственной защитой восьмидесятипятилетнего старика.
В данном случае экспликация ФЕ связана с использованием метонимической замены при переводе экономического концепта: price = цена – вознаграждение.
with a price on one's head (with a price on (или upon) one's head) голова оценена, за голову объявлено вознаграждение
A thief! A plunderer! A proscribed fugitive, with a price upon his head... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. IV) — Вор! Грабитель! Беглый, за голову которого объявлено вознаграждение...
Вновь экспликация ФЕ связана с использованием метонимической замены при переводе экономического концепта: price = цена – вознаграждение.
what price..? 1) как обстоит дело с..?, какие (имеются) виды, шансы на..?, как насчёт..?
‘Smashin' play, Frank. What price all them murders?’ (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part I) — - "Макбет" потрясающая пьеса, Фрэнк. Как тебе нравятся все эти убийства?
В данном случае экспликация ФЕ связана с опущением экономического концепта при переводе по причине его переосмвысления.
at all costs (at all costs (at any cost)) любой ценой, во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило; любыми средствами
Church told Pickering to hold this neck of the escarpment at any cost... (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part I, ch. 6) — Черч дал приказ Пикерингу удерживать головные укрепления любыми средствами...
Экспликация данной ФЕ в большинстве случаев обусловлена опущением экономического концепта по причине его метафорического переосмысления. Возможность использования лексемы «цена» (=price) обусловлена сходным характером его метафорического переосмысления в русском языке. В этом случае имеет место контекстуальная замена: cost = стоимость - цена.
cost what it may (cost what it may (или will)) любой ценой, во что бы то ни стало
Контекстуальная замена экономического концепта имеет место и в данном случае.
count the cost взвесить все обстоятельства, учесть возможный риск
Soames felt disgust. Mont had no business to put it with a sort of gallantry that didn't count the cost; when the cost, if cost there were, would fall, not on Mont, whose land was heavily mortgaged, but on himself, whose property was singularly realisable. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) — Сомсу стало противно. Нечего Монту изображать рыцарские чувства там, где они ему ничего не стоят; если дойдет до расплаты, пострадает не Монт, чьи земли заложены и перезаложены, а он, Сомс, потому что его имущество можно легко реализовать.
В данном случае при экспликации ФЕ также имеет место контекстуальная замена, но в результате в переводе вместо экономического концепта используется концепт «риск, опасность», указывающий на то, что реализация цели связана с существенными затратами (=cost).
to one's cost себе во вред, на свою беду, на свою голову; по горькому опыту
...if they tried any more of their land-grabbing tricks in Argyll they'd find out to their cost what the spirit was. (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 4) — ...если Кемпбеллы прибегнут к дальнейшим фокусам для захвата земли, то они на собственной шкуре испытают, что значит железная хватка их противников.
Вновь при экспликации ФЕ имеет место контекстуальная замена, в результате которой в переводе вместо экономического концепта используется концепт «вред, беда», указывающий на то, что реализация цели связана с существенными материальными издержками, убытком (=cost).
be bad money быть невыгодным (о капиталовложении, помещении денег)
be good money быть выгодным (о капиталовложении, помещении денег)
При экспликации данных ФЕ экономический концепт в переводе сохраняется: имеет место замена части речи и метонимическая замена: money = деньги – выгода – выгодный.
coin money (coin (или mint) money) быстро богатеть, наживаться; ≈ загребать деньги лопатой, купаться в золоте
In the words of his friends... he was coining money. (M. Braddon, ‘Cloven Foot’, ch. XIV) — По словам друзей... мистер Смолендо загребал деньги лопатой.
При экспликации данной ФЕ экономический концепт и в переводе сохраняется: имеет место замена части речи и метонимическая замена: money = деньги – нажива, богатство – наживаться, богатеть.
for my money я полагаю, по моему мнению, на мой взгляд, по-моему; на мой вкус
For my money a year of five hundred days would be about right, and even then I'd probably fall short of the programme I set myself most times. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XV) — я полагаю, пятьсот дней в году меня бы устроили, хотя боюсь, что и тогда я не успевал бы выполнить программу, которую себе намечаю.
При экспликации данной ФЕ экономический концепт в переводе исчезает. Данная ФЕ связана с концептосферой «субъективное мнение».
not everybody's money (not everybody's (или every man's) money) не каждому подходит, не всем понравится
No doubt the vase is valuable, but it is so ugly that it is not every man's money. (DEI) — Несомненно, это очень дорогая ваза, но она такая некрасивая, что мало кто на нее раскошелится.
При экспликации данной ФЕ экономический концепт в переводе в отдельных случаях сохраняется.
put one's money on a scratched horse "поставить не на ту лошадь", просчитаться, ошибиться в расчётах
При экспликации данной ФЕ экономический концепт в переводе опускается: поставить = заплатить деньги, сделать ставку.
Выводы по главе III
Таким образом, проблема перевода ФЕ, в состав которых входят те или иные экономические концепты, с необходимостью поиска и обнаружения ФЕ иной лексической наполненности, при этом однако следует учитывать синтаксическую роль ФЕ, пытаться сохранить использующиеся механизмы переосмысления.
Использование при передаче ФЕ, в состав которых входят те или иные экономические концепты, логической синонимии, контоекстуальной и метонимической замены, добавления и опущения слов, если это помогает сохранить идиоматичность единицы перевода.
Определенные жертвы при переводе ФЕ, в состав которых входят те или иные экономические концепты, допустимы и необходимы. Так, например, иногда при их переводе экономические понятия следует опускать из перевода, что обусловлено их имплицитным выражением в языке перевода или метафорическаим переосмыслением в языке оригинала (переходом из экономической концептосферы в другую, например, «риск» или «обман».
При экспликации ФЕ, в состав которых входят те или иные экономические концепты, обычно в переводе сохраняется та или иная экономическая специфика, даже если экономические понятия подвергаются метафорическому переносу и в своем новом значении являются часть другой (не экономической) концептсферы.
Заключение
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности фразеологической картины мира, обладающей в каждом отдельном случае своими культурными особенностями в рамках каждого отдельного языка и потому требующей в большинстве случаев экспликации.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода фразеологии не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в фразеологии оригинала.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические ФЕ, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения, в состав которых входят те или иные экономические концепты, этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму данных фразеологизмов я (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения похвалы, критики, неодобрения, иронии, пренебрежения и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе фразеологизма, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.
При переводе фразеологизмов, в состав которых входят те или иные экономические концепты, необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения. Соответственно, национальная специфика фразеологизмов, в состав которых входят те или иные экономические концепты, достаточно часто остается нереализованной при переводе.
При экспликации ФЕ нужно всегда помнить, что единицей перевода является не слово (тот или иной экономический концепт, а весь фразеологизм в целом. Необходимость использования при их экспликации русских экономических понятий в большинстве случаев обусловлена тем, что их фразеологическое значение не утратило связи с экономической сферой, или способностью и русского экономическое понятия в результате его переосмысления использоваться для обозначения понятий, не связанных с экономикой.
Необходимость отказа от использования экономического концепта в переводе характерна, прежде всего, для такой разновидности ФЕ, как идиома (=немотивированная ФЕ, выступающая как эквивалент слова: at all costs - во что бы то ни стало; любыми средствами и т.п.).
Библиография
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М., 2000. - 238с.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. - М., 1995. – 342с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. - М.: Просвещение, 1984. – 122с.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. – С.296-297.
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. - М., 1984. – 285с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. – С. 487-488.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. - 104с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. – с. 20-44.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) - М.-Л., 1947. – 234с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. - М., Наука, 1988. С. 11 – 26.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. - 477с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2007. - С. 3-28.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.
Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, 2000. №4. – С. 95-114.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. – 562с.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983. – 497с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. - С. 294-307.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С.75-81.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000. - 128с.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 276с.
Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. С. 560-561.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 236с.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. – 186с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. Р. 24-48.
Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. – 376р.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y., 1982. – 312р.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Fransisco, 1991. – 296р.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 243р.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб., 1998.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. -.М., 2000.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2007.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. - М., 1994.
Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. - Macmillan Publishers Limited, 2002.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 2007.
53

Список литературы [ всего 72]

1.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М., 2000. - 238с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
3.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. - М., 1995. – 342с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
5.Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. - М.: Просвещение, 1984. – 122с.
6.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
7.Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. – С.296-297.
8.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.
9.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
10.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
11.Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. - М., 1984. – 285с.
12.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
13.Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. – С. 487-488.
14.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. - 104с.
15.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
16.Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. – с. 20-44.
17.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. - С. 508-509.
18.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
19.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
20.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.
21.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) - М.-Л., 1947. – 234с.
22.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
23.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
24.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. - М., Наука, 1988. С. 11 – 26.
25.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
26.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
27.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
28.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. - 477с.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
30.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
31.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
32.Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2007. - С. 3-28.
33.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.
34.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, 2000. №4. – С. 95-114.
35.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
36.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. – 562с.
37.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
38.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
39.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
40.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
41.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983. – 497с.
42.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
43.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
44.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
45.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. - С. 294-307.
46.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С.75-81.
47.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000. - 128с.
48.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
49.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 276с.
50.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. С. 560-561.
51.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
52.Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
53.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 236с.
54.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
55.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. – 186с.
56.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
57.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
58.Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. Р. 24-48.
59.Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. – 376р.
60.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y., 1982. – 312р.
61.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Fransisco, 1991. – 296р.
62.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 243р.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб., 1998.
2)Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. -.М., 2000.
3)Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2007.
4)Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
5)Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
6)Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. - М., 1994.
7)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. - Macmillan Publishers Limited, 2002.
8)Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
9)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 2007.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502
© Рефератбанк, 2002 - 2024