Вход

Цыганские заимствования в современном испанском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 180331
Дата создания 2013
Страниц 46
Источников 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Основные аспекты теории языковых контактов и процесса заимствования
1.1 Понятие языкового контакта
1.2 Процесс заимствования как разновидность языкового контакта
1.3 Лингвистические критерии адаптации заимствований
2. Испано - цыганские языковые контакты
2.1 Особенности испано-цыганских языковых контактов
2.2 Своеобразие лексических заимствований из цыганского языка в испанском
3. Фоно - морфологическое и лексико - семантическое варьирование цыганских слов в процессе их адаптации и функционирования
3.1 Механизмы структурно-семантической адаптации цыганских заимствований
3.2 Специфика функционирования лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой
Заключение
Список использованных источников

Фрагмент работы для ознакомления

Уже на этапе проникновения они приобретали характеристики, свойственные компромиссному и свободному этапам адаптации. Это было связано с интенсивными социально-экономическими и культурными контактами между членами испано- и цыганского сообществ, а также с отсутствием испанских эквивалентов для наименования новых предметов, явлений и понятий.
Заимствования при адаптации в системе испанского языка претерпевали изменения морфологических показателей (вхождение в состав испанских грамматических классов и оформление их присущими этим классам показателями грамматических категорий). Все заимствования в той или иной степени подвергаются трансморфологизации уже в момент вхождения в испанский язык и в процессе функционирования получали новые морфологические коррективы посредством связанных морфем, приспосабливаясь к нормам испанской морфологии.
Одним из решающих факторов на этапе вхождения заимствований в язык является грамматическая адаптация, и морфологическая адаптация проявляется в том, что слова сразу же входят в систему согласований с исконной лексикой. Степень грамматической адаптации заимствований находится в тесной зависимости от возможности заимствованных основ сочетаться с исконно испанскими аффиксальными средствами. Грамматически адаптируется любое заимствование, и это обязательно для всех заимствований, проникающих в чужую лексико-семантическую систему.
К группе заимствований, подвергнувшихся полной трансморфологизации, можно отнести заимствования, которые, наряду с приспособлением к звуковой оболочке испанского языка, были соотнесены с определенными лексико-грамматическими разрядами слов. Практически это проявляется в присоединении ко многим заимствованиям формально-семантических классификаторов, выражающих определенные родовые понятия. При полной трансморфологизации заимтствований приобретают морфологические категории, свойственные испанскому языку, и оформляются аффиксом языка-реципиента, приобретая, например, типичные для испанских существительных родовые окончания, суффиксы, префиксы Рассмотрим их.
Префиксы. Самыми популярными префиксами в сленге являются:
DE-/DES pandar  ‘atar’ (Conde) o  pandebrar  (Trujillo)
→ despandar  ‘desatar’ (Rebolledo, Du-val); techescar  ‘echar’ (Borrow)
→ destechescar  ‘deshacer’ (Borrow) terelar  ‘tener’
→ deterelar  ‘detener’ (Mayo/Quindalé, Rebolledo, Dávila y Pérez, Moreno Castro y Carrillo Reyes).
RE marar  ‘matar’ → remarar  ‘rematar’ (Borrow, Jiménez, Rebolledo, Dávila y Pérez, More-no Castro y Carrillo Reyes); naquelar  nasquelar  ‘pasar’ → renaquelar  (Mayo/Quindalé, Mo-reno Castro y Carrillo Reyes) o
renasquelar  (Jiménez) ‘repasar’; bucharar  ‘tirar’
→ rebucharar   ‘retirar’ (Mayo/Quindalé).
 A   sobar 
‘dormir’ (Trujillo)
→ asobar  ‘adormir’ (Trujillo, Jiménez, Mayo/Quindalé, Rebolledo,Moreno Castro y Carrillo Reyes, Duval); terelar  ‘tener’ → aterelar  ‘atener’ (Jiménez, Dávila y Pérez) o
aterelarse ‘atenerse’ (Mayo/Quindalé, Dávila y Pérez, Moreno Castro y Carrillo Re-yes);
 salmuñar  ‘saltar’ →asalmuñar  ‘asaltar’ (Rebolledo, Moreno Castro y Carrillo Reyes).
Помимо этих документально подтвержденных случаев префиксация, слов, где интуитивно ставится голос подобно созданию SE-формы.
andigar  ‘asistir’ (Mayo/Quindalé); angustró  ‘anillo’ (Mayo/Quindalé); anacar  ‘acontecer’(Mayo/Quindalé); inmulelá  ‘inmortal’ (Mayo/Quindalé); inorpachirry ‘impaciente’ (Mayo/Quindalé); insoralé  ‘infinito’ (Mayo/Quindalé); reblinar  ‘respetar’ (Mayo/Quindalé); rebrida-que ‘requiebro’ (Mayo/Quindalé); rendepé  ‘redondo’ (Mayo/Quindalé)
Суффиксы.
N → N ( nombres denominales ) :  placo/plajo ‘tabaco’ →  plajista ‘contrabandista de tabaco’(Usoz, Borrow); echastra ‘estatuto’ → echastrista ‘estatutista’ (Jiménez); liniarí  ‘licor’ → linia-rista ‘licorista’ (Mayo/Quindalé, Rebolledo, Moreno Castro y Carrillo Reyes); bambaniche ‘botica’ → bambanichero ‘boticario’ (Trujillo) bambaniche ‘bodega’ → bambanichero ‘bode-guero’ (Jiménez, Mayo/Quindalé, Rebolledo, Dávila y Pérez, Moreno Castro y CarrilloReyes); candon ‘compañero’ → candonería ‘compañería’ (Trujillo, Moreno Castro y Ca rrilloReyes); aracate ‘guarda’ → aracateador  ‘guardador’ (Trujillo, Moreno Castro y Carrillo Re-yes); berechí  ‘limón → berechinar  ‘limonar’ (Trujillo); dundí  ‘candil’→ dundilej ‘candileja’(Jiménez); brec ‘cuchara → brecaron ‘cucharón’ (Jiménez, Mayo/Quindalé, Moreno Castroy Carrillo Reyes); docurdó  ‘maestro’ → docurdansa ‘maestranza’ (Jiménez); lacr ‘criado, sier-vo’ → lacrizuelo ‘mozuelo, mozo’ (Rebolledo).
 V  → N ( nombres deverbales ) : chanelar  ‘saber’ → chanelerí ‘sabiduría’ (Usoz) ;  guillar  ‘bailar’ →  guillabaor  ‘bailador’ (Trujillo);  pergenar/prejenar  ‘sentir’ →  pergenamiento / prejenamiento ‘sentimiento’ (Borrow, Jiménez);  jeler/jelar  ‘amar’ →  jelente/jelante‘amante’ (Trujillo, Re-bolledo); orotar  ‘buscar’ → orotador  ‘buscador’ (Trujillo); orotar  ‘buscar’ → oroto ‘buscón’(Trujillo); brequenar  ‘defender’ → brequensor  ‘defensor’ (Dávila y Pérez); ujarar  ‘esperar’ → ujaranza ‘esperanza’ (Dávila y Pérez, Duval); najar  ‘huir’ → najancia ‘huida’ (Duval).
 A  → N ( nombres deadjetivales ) : manjaró  ‘santo’ → manjaridad ‘santidad’ (Jiménez, Dávila y Pé-rez, Moreno Castro y Carrillo Reyes); bullan ‘dulce’ → bullanura ‘dulzura’ (Mayo/Quindalé).
Разговорные слова и выражения.
N → V ( verbos denominales ) : canguélo ‘temor’ → canguelar  ‘temer’ (Usoz, Borrow); enjulle ‘memoria’ → enjullarse ‘acordarse’ (Usoz); calabea ‘mentira’ → calabear  ‘mentir’ (Borrow); aracate ‘guarda’ → aracatar  ‘guardar’ (Trujillo, Moreno Castro y Carrillo Reyes); berrochí   ‘horror’ → berrochizar  ‘horrorizar’ (Jiménez, Mayo/Quindalé, Rebolledo, Dávila y Pérez,Moreno Castro y Carrillo Reyes); chimusolano/chimuclaní  ‘gloria’ → chimusolanificar/chimu-clanificar  ‘glorificar’ (Trujillo, Mayo/Quindalé).
 A  →V (verbos deadjetivales ) :lango ‘cojo’ → languelar  ‘cojear’ (Usoz, Borrow);  plasní  ‘blan-co’ →  plasniar  ‘blanquear’ (Trujillo, Jiménez); majare ‘santo, justo’ → majarificar  ‘loar, san-tificar’ (Rebolledo)
Таким образом, этап полной трансморфологизации предполагает окончательную стабилизацию одной формы слова и полное преодоление морфологических признаков иноязычности, однако полное укоренение заимствования происходит на фоне его семантической самостоятельности.
3.2 Специфика функционирования лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой
Инвективный континуум находится в состоянии интенсивного обмена лексикой с просторечием и различными жаргонами и имеет с ними много общего. Тем не менее, необходимо отличать инвективную лексику от жаргонной и просторечной.
Элементами жаргона являются произвольно выбранные и видоизмененные или сконструированные по существующим правилам лексические единицы. Основная функция жаргона – обособление данной социальной группы от всех остальных. Именно в этом состоит главное отличие жаргона от инвективы, для которой первостепенной функцией является понижение статуса адресата. Кроме того, в отличие от инвективного фонда, который меняется сравнительно редко, из словарного состава жаргона постоянно уходят и приходят новые единицы.
Просторечие может иметь общую с инвективой форму, , но отличается от нее малой или нулевой эмоциональностью.
Источниками формирования инвективной лексики в испанском языке служили такие способы переосмысления лексических единиц, относящихся к разговорномупласту языка, как пейорация и эвфемия. Основой для пополнения инвективного фонда пиренейского национального варианта испанского языка и американского национального
варианта цыганского языка служат следующие типы пейоративного переосмысления или, в другой терминологии, пейорации лексики:
1) пейорация, основывающаяся на метафорическом переносе значения;
2) метафоро- метонимический тип пейорации;
3) метонимическая пейорация;
4) пейорация на основе созвучия двух номинантов; 5)гиперо-гипонимичная пейоративная модификация семного состава номинанта, распадающаяся на два подтипа:
а) семантическую специализацию;
б) семантическую генерализацию.
При метафоро-метонимическом способе пейорации, включающем персонификацию, синестезию и антономазию, метафора и метонимия сливаются, так как объекты первичной и вторичной номинации обладают не только признаками сходства, но и смежности.
Сущность персонификации заключается в том, что "человек приравнивается к предметам неживой природы: объекты, предметы, явления неорганического мира и абстрактные понятия наделяются признаками, качествами, чувствами, волей, желаниями и действиями живой природы, особенно – человека".
При антономазйной пейорации инвективный фонд пополняется за счет переосмысления номинации человека именем собственным или фамилией, номинации библейских, религиозных и мифологических персонажей.
Метонимическая пейорация основывается на "реальной или предполагаемой (мыслимой) локальной, темпоральной и казуальной смежности объектов первичной и вторичной номинации" . При данном способе пейорации чаще всего части тела человека или одежды переосмысливаются для пейоративной оценки всего человека, его моральных, интеллектуальных или физических качеств.
Малопродуктивным способом формирования инвективной лексики в испанском языке является пейорация на основе полного или частичного созвучия номинантов.
Гиперо-гипонимическая пейорация представляет собой специализацию или генерализацию семантики номинанта. Она является внутренне мотивированной и базируется на внутрипарадигматических связях одного номинанта.
Примером кальки может служить следующий пример:
opreabillar  ‘sobrevenir’ (Mayo/Quindalé; Rebolledo; Moreno Castro, Reyes), formadoa partir de opré  ‘sobre, arriba’ + abillar  ‘venir’;  sarterelar  ‘contener, reprimir’ (Mayo/Quindalé), compuesto por  sar  ‘con’ + terelar  ‘tener’.
Заключение
Процессы, происходящие при языковых контактах, принципиально не отличаются от процессов, имеющих место при функционировании языка вообще. Это точка зрения, долгое время существовавшая как бы имплицитно, в последнее время высказывается все более и более определенно. Она подтверждается материалом из разных сфер функционирования языка. Так, специалисты по нейролингвистике склоняются к выводу о том, что в плане полушарной доминации не существует принципиальной разницы между организацией монолингвальной и билингвальной языковой компетенции, а в рамках последнеймежду первым (родным) и остальными языками.
Цыгане, появившиеся в Арагоне в 1425 году, положили основу группе, которую испанцы называют "хитaнос". Сами же испанские цыгане предпочитают называть себя калe. История формирования этой этнической группы очень противоречива. С одной стороны, постоянно следовали указы об изгнании. С другой, от цыган требовали жить оседло и вести ту же жизнь, какую ведут испанцы. В 1633 году был провозглашён указ, грозивший смертной казнью, если цыгане "не сменят своё платье на обычное, не забудут язык, обычаи, и даже свои имена." Ф.Гранде так пишет об этом тяжёлом периоде: "Один закон им предписывал проживать в малых городах, другой запрещал там селиться; один закон требовал жить среди нецыган, другой держаться от них в стороне. Их преследовали за покупку и продажу домашнего скота на базарах. Им не разрешалось проживать в городах, где имелись суды, дабы они не могли судиться с нецыганами. Один указ предписывал высылать их в Америку, другой - запрещал им выезжать туда." Результатом этих несогласованных действий было то, что калe осели в различных провинциях и подверглись значительной ассимиляции. Они стали говорить на особом диалекте, воспринявшем испанскую грамматику. Лексика же - цыганская с очень значительными испанскими вкраплениями (в настоящее время всё более сильные позиции завоёвывает испанский язык). На основе местного фольклора цыганами - калe был создан стиль фламенко - единственная в странах Западной Европы самобытная цыганская музыкальная система. Несомненно, это стало возможным только благодаря оседлости и тесным контактам с коренным населением. Калe делятся по географическому принципу на каталонских, андалузских, кастильских и т.д. Поскольку Испания обладала огромными колониями в Новом свете, испанские цыгане проживают сейчас также в латиноамериканских странах.
Андалузские цыгане в XIX-XX в.в. работали кузнецами, торговцами, официантами, кучерами, танцорами фламенко, при случае участвовали в бое быков. Они на протяжение многих поколений жили оседло и удачно интегрировались в общество. Однако, около 5% цыган Андалузии продолжали кочевать, занимаясь плетением корзин.
Исчезающий язык кало – язык испанских цыган. При этом существует надежда сохранения его в будущем, поскольку он представляет крайний интерес, к примеру, для молодых цыган. К такому заключению пришел в ходе докторской диссертации ученый из Гетеборгского университета.
Испанский кало является одним из порядка 5 400 языков, которые, по мнению исследователей, исчезнут к концу этого столетия. Он принадлежит к группе парацыганских языков, лексика которых в основном совпадает с лексикой цыганского, а грамматика, морфология, фонология и синтаксис, в случае испанского кало, взяты из испанского языка.
"В Испании существует колоссальный интерес к восстановлению кало за счет включения его в школьную программу для цыган.  Вероятность успеха в большой степени зависит от отношения изучающих к самому языку и его носителям", - считает автор диссертации Пьер Андерсон [Pierre Andersson].
Андерсон изучал отношение как цыган, так и представителей других национальностей к кало и его носителям – это уникальный вид исследования. В нем принимали участие 230 юношей и девушек 14-15 лет из андалузских городов Севилья, Херес-де-ла-Фронтера и Фуэнхирола. Одним из  заданий, к примеру, было прослушивание аудиозаписей речи на испанском и кало, перевод текстови запись собственных впечатлений от прослушанных голосов. Кроме того, ответ на ряд вопросов.
"Результаты исследования показывают, что подростки, принадлежащие к этнической группе испанских цыган, положительно относятся как к кало, так и к его носителям. То же относится и к людям, часто контактирующим с этим языком (имеется в виду, что на нем говорит кто-либо из родственников)". Кроме того, девочки показали лучшие результаты, чем мальчики. У подростков  также проверялось знание некоторых слов кало, в результате чего оказалось, что самые знающие респонденты оказались и самыми положительно настроенными по отношению к языку.
"Положительное отношение молодежи к кало и его носителям подразумевает хорошие перспективы для проекта возрождения языка кало",- считает Андерсон. Он подчеркивает важность проектов, в рамках которых молодежь изучает язык с целью увеличения количества его носителей. "Такие проекты возрождения языка очень важны для национальных меньшинств, поскольку они ознаменовывают конец долгой эпохи дискриминации и способствуют повышению ценности и уважения этнического наследства таких групп, как среди членов этих групп, так и в обществе в целом. Кроме того, эти проекты помогают наводить мосты между группами национального меньшинства и большинства внутри стран, способствуя улучшению взаимоотношений".
Список использованных источников
Будагов Р.А. "Введение в науку о языке", 1965
Виноградов В.С. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке
Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств - членов ОБСЕ. - Уфа: Гилем, 2002.
J. Alberto Miranda La reformación de palabras en español, 1994
Lorenzo Emilio El español de hoy, lengua en ebullición, 1971
Lapesa R. Historia de la lengua española
Касарес Х. Введение в современную лексикографию, 1958
Pratt Chris El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, 1980
Блумфильд Л. Язык: Пер. с англ.,1968
Крысин Л.П. "О причинах лексических заимствований", РЯШ, 1956
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию, 1963
Fernández Bernal, Jorge M. 1982/ 1983. Nota de protesta, un cuento en lengua gitana y otros escritos. JGLS (North American Chapter).
F. Bernal, Jorge. 1984a. Influencias del Español en los dialectos gitanos de tipo danubiano o rumano en Argentina – Sud - América. QSG 14: 21-26. Edición especial editada por Alfonzetti & Soravia, Italia, universidad de Catania.
F. Bernal, Jorge. 1984b. Interlingua. NGLS 6 (3): 1.  {intercambio de vocablos y nivelación lexical de los dialectos gitanos kalderash en Argentina, moldovanitsko, grekitsko, rusitsko}
F. Bernal, Jorge. 1987a. Hablas gitanas de Argentina (dialectos gitanos de Argentina). LD 23 (6): 18-19.  {Argentina, vlax, balcánico, xoraxanó, ruso, griego, vocabulario comparativo}
F. Bernal, Jorge. 1987b. Influenciaa del lunfardo y de la lengua popular en los dialectos kaldera sh de Argentina. LD 23 (6): 19-20.  {español, préstamos, lunfardo, Argentina, vlax, kalderash}
F. Bernal, Jorge & Nikóla Castillo. 1989. Cosas Raras (historia gitana). LD (6): 2-3.  {vlax, kalderash griego, textos, Argentina)
F. Bernal, Jorge. 1990. Dialectos de tipo vlax e dialecto xoraxanó en Brasil (dialectos de tipo vlax en Brasil). LD 26 (6): 27-31.  {Brasil, vlax, balcánico, xoraxanó}
F. Bernal, Jorge. 1991. O Pétre o Kalderá sh (Pedro el calderero, historia gitana). LD (2): 2-4  {vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
F. Bernal, Jorge. 1992. Lil ánda'j Arxentina (carta desde Argentina) y un poema en lengua gitana sobre los xoraxané romá (gitanos xoraxané). En Romanó Gendalos (5).  {kalderash ruso, Argentina}
F. Bernal, Jorge. 1993. O diváno katár o Jon-Dúnkel (La historia de Jon-Dunkel). LD (3): 2-5  {vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
F. Bernal, Jorge. 1993. E situácja le Roméngi and'e Arxentína (La situación de los gitanos en Argentina). En Romanó Gendalos (7): 3-5.  (kalderash ruso internacional)
F. Bernal, Jorge (o Lolja le Jonosko). 1995. sar kérdj ili e lúmja (Como fue creado el mundo), cuento tradicional de los gitanos kalderash. RD 2 (4): 42-45.  {vlax, kalderash ruso, textos, glosario comparativo gitano checo – kalderash ruso argentino, Argentina}
F. Bernal, Jorge. 1997. ¿Qué lengua hablan los gitanos?. Idiomanía - Argentina 6 (62): 27-29.  {General, Argentina, Brasil, léxico, préstamos}
F. Bernal, Jorge. La lengua gitana y el castellano. Idiomanía 7 (72): 30-34.  {La influencia del español en la lengua gitana en Argentina y el exterior}
F. Bernal, Jorge. 1997. Le Vo sh é ske Romnjá (las gitanas del bosque) – traducci{on de un cuento gitano checo a la lengua gitana kalderash rusa de Argentina. RD 4 (3-4): 189-90.  {vlax, texto, kalderash ruso, Argentina}
F. Bernal, Jorge (Lolja le Jonosko, nombre gitano). 1997a. E parami chi le phure Romeski aj le terne Romeski (la historia del gitano viejo y del gitano joven). Cuento narrado por el autor y grabado por Milena Hübschmannova en la Universidad Charles en la República Checa en 1996. RD 4 (1/2): 16-20.  {vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
F. Bernal, Jorge & Nikóla Castillo. 1997b. Paramicha Maymunonge (historias de monos. LD 33 (1): 51-53.  {vlax, kalderash, textos, Argentina}
F. Bernal, Jorge. 1998. Xasardí (un poema) en el dialecto mixto gitano portugués xoraxanó. En International Romani (gitano) calendar, editado por D. Kenrick and Amanda Sebestyen, en Londres 1998.  {vlax, versiones en el dialecto mixto gitano portugués xoraxanó, en gitano xoraxanó en español y en inglés}
F. Bernal, Jorge. 1999. O ch oxanó (El fantasma, cuento), LD 35 (5): 2-3.  {vlax, kalderash ruso, textos, Argentina}
Bernal, Jorge. 2002. E parami ci le phure Romeski aj le terne Romeski (La historia sobre elgitano viejo y el gitano jóven). Revista Romano Centro, Marzo 2002.  {Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
Bernal, Jorge. 2002. Dos cuentos e información sobre la población Romaní en Argentina, en Studii Romani, Sofia, Bulgaria, en preparación.  {Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
F. Bernal, Jorge M. “The Rom in the Americas”, 39 p. En la the página web del UNHCHR, Mayo 2003 y en otros sitios en internet en inglés y Español.
Bernal, Lolja, Polekra taj vica katar le Rrom Chorachane ande Sud Amerika, Romano Dzaniben, ñilaj 2003, Páginas 133-140, República Checa.  {Origen y filliación de los Rom Xoraxane en Sud-América, breve descripción de este grupo}
F. Bernal y Juan Nicolich, Transcripción y adaptación del evangelio de san Mateo, en Rromanes, Chile y Argentina, 2003, Impreso por la Iglesia Evangélica Coreana.
F. Bernal, Jorge & Gabriel Conti, (en preparación), manuscrito, gramática de la lengua gitana y diccionario.  {kalderash ruso, Argentina, textos, homogeneidad y diferencias en América y Europa del kalderash ruso y otros dialectos kalderash).
Крысин Л.П. "О причинах лексических заимствований", с. 72-74
Виноградов В.С. К вопросу об заимствованиях в современном испанском языке, с. 7-6
Виноградов В.С. К вопросу об заимствованиях в современном испанском языке, с. 11
Виноградов В.С. К вопросу об заимствованиях в современном испанском языке, с. 12-13
Будагов Р.А. "Введение в науку о языке", 1965, с.47-49
Будагов Р.А. "Введение в науку о языке", 1965, с.52
J. Alberto Miranda La reformación de palabras en español, 1994, р.75-77
Касарес Х. Введение в современную лексикографию, 1958, с. 32-35
Блумфильд Л. Язык: Пер. с англ.,1968, с. 89
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/200112/31101227.html
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/200112/31101227.html
Будагов Р.А. Введение в науку о языке, с. 79
Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств — членов ОБСЕ. - Уфа: Гилем, 2002., с. 25
Bernal, Lolja, Polekra taj vica katar le Rrom Chorachane ande Sud Amerika, Romano Dzaniben, ñilaj 2003, Páginas 133-140, República Checa.  {Origen y filliación de los Rom Xoraxane en Sud-América, breve descripción de este grupo}
F. Bernal, Jorge. 1984a. Influencias del Español en los dialectos gitanos de tipo danubiano o rumano en Argentina – Sud - América. QSG 14: 21-26.
Lapesa R. Historia de la lengua española, р. 89
Claveria, C. Estudios sobre los gitanismos del espanol // Revista de filologia espanola. Anejo LIII. 1951
Ventzel T.V. The Gypsy language. M., 1983
Claveria, C. Estudios sobre los gitanismos del espanol // Revista de filologia espanola.
Anejo LIII. 1951, р.123
Pratt Chris El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, 1980, р.123-124
F. Bernal, Jorge & Gabriel Conti, (en preparación), manuscrito, gramática de la lengua gitana y diccionario. 
2

Список литературы [ всего 36]

Список использованных источников
1.Будагов Р.А. "Введение в науку о языке", 1965
2.Виноградов В.С. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке
3.Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств - членов ОБСЕ. - Уфа: Гилем, 2002.
4.J. Alberto Miranda La reformacion de palabras en espanol, 1994
5.Lorenzo Emilio El espanol de hoy, lengua en ebullicion, 1971
6.Lapesa R. Historia de la lengua espanola
7.Касарес Х. Введение в современную лексикографию, 1958
8.Pratt Chris El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo, 1980
9.Блумфильд Л. Язык: Пер. с англ.,1968
10.Крысин Л.П. "О причинах лексических заимствований", РЯШ, 1956
11.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию, 1963
12.Fernandez Bernal, Jorge M. 1982/ 1983. Nota de protesta, un cuento en lengua gitana y otros escritos. JGLS (North American Chapter).
13.F. Bernal, Jorge. 1984a. Influencias del Espanol en los dialectos gitanos de tipo danubiano o rumano en Argentina – Sud - America. QSG 14: 21-26. Edicion especial editada por Alfonzetti & Soravia, Italia, universidad de Catania.
14.F. Bernal, Jorge. 1984b. Interlingua. NGLS 6 (3): 1.
{intercambio de vocablos y nivelacion lexical de los dialectos gitanos kalderash en Argentina, moldovanitsko, grekitsko, rusitsko}
15.F. Bernal, Jorge. 1987a. Hablas gitanas de Argentina (dialectos gitanos de Argentina). LD 23 (6): 18-19.
{Argentina, vlax, balcanico, xoraxano, ruso, griego, vocabulario comparativo}
16.F. Bernal, Jorge. 1987b. Influenciaa del lunfardo y de la lengua popular en los dialectos kaldera sh de Argentina. LD 23 (6): 19-20.
{espanol, prestamos, lunfardo, Argentina, vlax, kalderash}
17.F. Bernal, Jorge & Nikola Castillo. 1989. Cosas Raras (historia gitana). LD (6): 2-3.
{vlax, kalderash griego, textos, Argentina)
18.F. Bernal, Jorge. 1990. Dialectos de tipo vlax e dialecto xoraxano en Brasil (dialectos de tipo vlax en Brasil). LD 26 (6): 27-31.
{Brasil, vlax, balcanico, xoraxano}
19.F. Bernal, Jorge. 1991. O Petre o Kaldera sh (Pedro el calderero, historia gitana). LD (2): 2-4
{vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
20.F. Bernal, Jorge. 1992. Lil anda'j Arxentina (carta desde Argentina) y un poema en lengua gitana sobre los xoraxane roma (gitanos xoraxane). En Romano Gendalos (5).
{kalderash ruso, Argentina}
21.F. Bernal, Jorge. 1993. O divano katar o Jon-Dunkel (La historia de Jon-Dunkel). LD (3): 2-5
{vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
22.F. Bernal, Jorge. 1993. E situacja le Romengi and'e Arxentina (La situacion de los gitanos en Argentina). En Romano Gendalos (7): 3-5.
(kalderash ruso internacional)
23.F. Bernal, Jorge (o Lolja le Jonosko). 1995. sar kerdj ili e lumja (Como fue creado el mundo), cuento tradicional de los gitanos kalderash. RD 2 (4): 42-45.
{vlax, kalderash ruso, textos, glosario comparativo gitano checo – kalderash ruso argentino, Argentina}
24.F. Bernal, Jorge. 1997. ?Que lengua hablan los gitanos?. Idiomania - Argentina 6 (62): 27-29.
{General, Argentina, Brasil, lexico, prestamos}
25.F. Bernal, Jorge. La lengua gitana y el castellano. Idiomania 7 (72): 30-34.
{La influencia del espanol en la lengua gitana en Argentina y el exterior}
26.F. Bernal, Jorge. 1997. Le Vo sh e ske Romnja (las gitanas del bosque) – traducci{on de un cuento gitano checo a la lengua gitana kalderash rusa de Argentina. RD 4 (3-4): 189-90.
{vlax, texto, kalderash ruso, Argentina}
27.F. Bernal, Jorge (Lolja le Jonosko, nombre gitano). 1997a. E parami chi le phure Romeski aj le terne Romeski (la historia del gitano viejo y del gitano joven). Cuento narrado por el autor y grabado por Milena Hubschmannova en la Universidad Charles en la Republica Checa en 1996. RD 4 (1/2): 16-20.
{vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
28.F. Bernal, Jorge & Nikola Castillo. 1997b. Paramicha Maymunonge (historias de monos. LD 33 (1): 51-53.
{vlax, kalderash, textos, Argentina}
29.F. Bernal, Jorge. 1998. Xasardi (un poema) en el dialecto mixto gitano portugues xoraxano. En International Romani (gitano) calendar, editado por D. Kenrick and Amanda Sebestyen, en Londres 1998.
{vlax, versiones en el dialecto mixto gitano portugues xoraxano, en gitano xoraxano en espanol y en ingles}
30.F. Bernal, Jorge. 1999. O ch oxano (El fantasma, cuento), LD 35 (5): 2-3.
{vlax, kalderash ruso, textos, Argentina}
31.Bernal, Jorge. 2002. E parami ci le phure Romeski aj le terne Romeski (La historia sobre elgitano viejo y el gitano joven). Revista Romano Centro, Marzo 2002.
{Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
32.Bernal, Jorge. 2002. Dos cuentos e informacion sobre la poblacion Romani en Argentina, en Studii Romani, Sofia, Bulgaria, en preparacion.
{Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
33.F. Bernal, Jorge M. “The Rom in the Americas”, 39 p. En la the pagina web del UNHCHR, Mayo 2003 y en otros sitios en internet en ingles y Espanol.
34.Bernal, Lolja, Polekra taj vica katar le Rrom Chorachane ande Sud Amerika, Romano Dzaniben, nilaj 2003, Paginas 133-140, Republica Checa.
{Origen y filliacion de los Rom Xoraxane en Sud-America, breve descripcion de este grupo}
35.F. Bernal y Juan Nicolich, Transcripcion y adaptacion del evangelio de san Mateo, en Rromanes, Chile y Argentina, 2003, Impreso por la Iglesia Evangelica Coreana.
36.F. Bernal, Jorge & Gabriel Conti, (en preparacion), manuscrito, gramatica de la lengua gitana y diccionario.
{kalderash ruso, Argentina, textos, homogeneidad y diferencias en America y Europa del kalderash ruso y otros dialectos kalderash).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467
© Рефератбанк, 2002 - 2024