Вход

Дописать 10 стр. к готовой теории курсовой: "Синхронный перевод"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 180088
Дата создания 2013
Страниц 29
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 270руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ О СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Особенности теории перевода
1.2 Понятие синхронного перевода, история его изучения и виды
1.3 Переводческая проблематика в аспекте синхронного перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент работы для ознакомления

Выходом из этой ситуации может быть создание группы переводчиков из 3-4 человек.Еще одной проблемой в деятельности синхронного переводчика является его так называемая реактивность. Переводчику приходится ежесекундно воспринимать большой поток информации и мгновенно реагировать на нее. Поэтому хорошее знание языков не является единственным необходимым условием успеха синхронного переводчика. Выходом здесь может является владение переводчиком большого количества парных эквивалентных лексических единиц, чтобы перевод проходил не через мышление, а через условные рефлексы [18, с. 77].Особенностью синхронного перевода являетсяпараллельность восприятия речи говорящего и порождения речи на языке перевода. Данная особенность является определяющей других особенностей этого вида перевода и в первую очередь жесткий лимит времени, поскольку на перевод синхронномупереводчику отводится лишь период произнесения речи говорящим. Отметим, что этот лимит времени в два раза меньше того, котороепредоставлено переводчику при последовательном переводе, и в 20–30 раз меньше, чем при письменном переводе текста той же речи.Синхронному переводчику не только отводится меньше времени на перевод, но и навязывается темп перевода, которыйдолжен соответствовать темпу произнесения речи оратором. Кроме того, особенностью синхронного перевода является такназываемый посегментный характер: синхронный переводчик переводит текст по сегментам по мере их поступления, тогдакак при последовательном переводе (как и при письменном переводе письменных материалов). Переводчик сначала прослушивает (прочитывает) весь текст.Одной из самых трудных задач для синхронного переводчика является четкая передача тона выступающего. И, в то же время, переводчику ни в коем случае нельзя выражать свое личное отношение к делегатам или переводимой информации. В ходе перевода синхронист постоянно сталкивается с разного рода терминологией. Сохранение содержательной точности единиц английского языка является первостепенным условием сохранения эквивалентности при переводе терминов. Так же необходимо обеспечить абсолютную идентичность понятий, выраженными терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, «если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов» [24, эл.].Важной особенностью для синхронного перевода являются также присутствие в высказываниях крылатых выражений, цитат из классических произведений, библейских изречений, латинских поговорк.Профессионального синхрониста отличает владение всеми возможными областями знания. Кроме того, необходимо знание всех аспектов языка. Постоянное употребление опущения или добавления информации, тропов, средств экспрессии и выразительности речи, семантических эквивалентов, грамматической инверсии является только частью всего объема необходимых навыков.Используя вышеупомянутые приемы, переводчик стремится сделать текст перевода лаконичным и понятным. Как мы видим, эти приемы кроются в самой структуре языка как средства коммуникации. Как показывают многочисленные исследования в области синхронного перевода, синтаксис перевода всегда намного проще, а длина предложений всегда короче, чем в письменной обработке даже того же текста.Процесс перевода зависит, в первую очередь, от природы языка и речи. От этих факторов зависит также и понимание, запоминание, расшифровка и произнесение словесного материала. Согласно психолингвистической теории, при переходе из лексической системы одного языка в лексическую систему другого языка, слова иностранного языка расшифровываются на символическом уровне. Иными словами, происходит перемещение из поверхностной структуры языка в глубинную [2, с. 166].Однако вышеперечисленные трудности синхронного перевода искупаются его невидимым преимуществом, которое состоит в не обязательно безукоризненном владении узуальным, обычным набором разговорных стандартов иностранного языка. А именно эта сторона речи иностранца вместе с произношением выдает его "чужеродность" при общении с носителями языка. И если произношение при желании можно отработать в скучнейших фонетических упражнениях, то запомнить и правильно употребить род существительных, спряжение неправильных глаголов, а главное - бесконечное исключений из правил, для человека даже с выдающейся памятью в условиях оторванности от соответствующего языкового окружения, - задача чрезвычайной трудности.Таким образом, исследователи определили набор преимуществ и недостатков данного вида перевода по сравнению с последовательным переводом. К преимуществам они относят:- непрерывность звучания речи выступающего (оратора), что позволяет удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей;- уменьшение времени проведения мероприятия почти в два раза;- удобство для участников, большинство из которых предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, поскольку владение иностранным языком нынче не проблема.- предоставление возможности осуществлять перевод сразу на нескольких языках.К недостаткам данного вида перевода, по сравнению с синхронным исследователи относят:- стоимость данного перевода, которая выше по сравнению с последовательным переводом;- потребность в привлечении как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов;- при синхронном переводезначительно большая часть информации теряется[23, эл.].Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментамтекста, которые и служат в данном случае минимальнымиединицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода,помогающим обеспечить его эквивалентность, является навыкпрогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования,т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Ошибкипереводчик старается исправить, вводя корригирующую информациюв свою последующую речь, и на это тратится некотороевремя. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстатьот оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессингзаставляет синхронного переводчика сжимать, компрессироватьсвою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактныеобороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд,информацию. Таким образом, при синхронном переводе прежде всегозадействованы аналитические и речевые навыки и в меньшей степенипамять. Как и при последовательном переводе, переводчикунеобходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.Учитывая все вышеизложенное, исследователи выделили ряд требований, которые должен совмещать в себе синхронный переводчик:- свободное владение иностранным и родным языками на уровне носителя;- владение специальной лексикой (которая присуще определенной тематике выступления), а также глубокие познания в соответствующей сфере;- знание реалий страны носителей языка;- постоянная практика, а также работа со словом, примером которой может быть регулярное выполнение письменного перевода;- общая эрудиция (знание истории, литературы, музыки и др.);- умение выделить в общем потоке информации нужную информацию;- хорошая оперативная память;- умение правильно оценивать ситуацию и ориентироваться в ней;- умение работать со сложной аппаратурой;- уверенность в себе;- умение сосредотачиваться на одном деле;- умение работать в команде и общаться с людьми;- умение переключать внимание;- умение владеть собой.Как видим, для этого вида перевода характерны свои отличительные характеристики, предъявляемые к переводчику.Таким образом, для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.ЗАКЛЮЧЕНИЕИграя важнейшую роль в общественной жизни, перевод издавна привлекал внимание литературоведов, этнографов, лингвистов и психологов. Различные, иногда взаимоисключающие, взгляды на саму суть перевода и его принципы прослеживаются на разных уровнях развития человеческой мысли. Вместе с тем, попытки создать научную дисциплину, целью которой является описание и анализ этого сложного и противоречивого понятия, имеют сравнительно непродолжительную историю. Перевод является сложным многогранным явлением. Различные отдельные аспекты перевода могут быть предметом исследования для разных наук. В рамках теории переводы исследуются различные стороны переводческой деятельности: психологические, этнографические, литературоведческие и др. Многогранность, как свойство перевода, требует разностороннего подхода к изучению его ключевых понятий. В процессе перевода языковые значения выступают в качестве переменных величин. Речевой этикет и ситуация коммуникации дают возможность скрасить различия между нетождественными значениями. С появлением в мире разных народностей возникли и разные языки. Среди множества функций перевода основной является удовлетворение потребности общества в двуязычной коммуникации. Людям жизненно необходима коммуникация в разных сферах жизни: деловой, научной, культурной и др. Поэтому переводчику необходимо точно знать все аспекты теории перевода как научной дисциплины. В настоящее время деятельность переводчиков является очень важной. Поэтому исследователи и языковеду уделяют огромное внимание практическим и теоретическим аспектам перевода.Неотъемлемым компонентом знания любой языковой системы является знание истории исследуемого языка. В данном исследовании произведена попытка в полной мере раскрыть и рассмотреть историю развития немецкого языка с периода его возникновения до наших дней. Как мы знаем, на историю развития языка большое влияние оказывает не только область его функционирования, и политическая, социальная, экономическая и культурная ситуация данного региона.В результате проведенного исследования, на наш взгляд, решены поставленные задачи, необходимые для полной реализации цели исследования – анализа истории и особенностей синхронного перевода.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАлексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2000. – 271 с. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Либроком, 2009. – 160 с.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975. – 311 с.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 1998. – 187 с. Виссон Л. Синхронный перевод. – М., 1998. – 276 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 260 с.Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб, 2001. – 211 с.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999Комиссаров В. Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 157 с.Латышев Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 192 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теории перевода и устный перевод. – М., 1980. – 176 с.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 197 с.Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 1987. – 137 с.Чужакин А. Н., Палажченко П. Мир перевода. – М., 2003. – 366 с.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 227 с.Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 194 с.Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. – М., 1979. – 175 с.Wills, W. The Science of Translation. Problems and methods. – 1977. [Электронныйресурс]. Режим доступа: http://mbeinstitute.org/Quotes/Jan10.pdf[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bsu.ru/content/hecadem/reformatsky_aa/reformatsky.pdf [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2008/1-1/27.html[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.comtutor.ru/book/Reading_and_translating

Список литературы [ всего 24]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2000. – 271 с.
2.Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Либроком, 2009. – 160 с.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975. – 311 с.
4.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 1998. – 187 с.
5.Виссон Л. Синхронный перевод. – М., 1998. – 276 с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 260 с.
7.Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб, 2001. – 211 с.
8.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
10.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 157 с.
11.Латышев Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 192 с.
12.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теории перевода и устный перевод. – М., 1980. – 176 с.
13.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950
14.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953
15.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 197 с.
16.Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 1987. – 137 с.
17.Чужакин А. Н., Палажченко П. Мир перевода. – М., 2003. – 366 с.
18.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 227 с.
19.Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 194 с.
20.Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. – М., 1979. – 175 с.
21.Wills, W. The Science of Translation. Problems and methods. – 1977. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://mbeinstitute.org/Quotes/Jan10.pdf
22.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bsu.ru/content/hecadem/reformatsky_aa/reformatsky.pdf
23. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2008/1-1/27.html
24.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.comtutor.ru/book/Reading_and_translating
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024