Вход

Сравнения при описании внешности человека (русский и китайский)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 180044
Дата создания 2013
Страниц 100
Источников 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 060руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Характеристика сравнения как вида тропа
1.1 Стилистический прием сравнения и способы его образования в русском языке
1.2 Типы сравнений
1.3 Виды сравнений в китайском языке
Выводы по первой главе
Глава 2. Лингвокультурологический подход к описанию концепта «внешность человека» в русском и китайском языках
2.1 Внешность как средство национальной идентификации
2.2 Концептуальное поле «внешность человека»
2.3 Общий состав и классификация лексических единиц с компонентом «внешность человека»
Глава 3. Сравнительная характеристика лексических единиц с компонентом «внешность человека», содержащих сравнение, в русском и китайском языках
3.1 Анализ лексических единиц с компонентом «внешность человека» с точки зрения смысловых доминант
3.2 Типы соответствий и различий сравнений в описании внешности и характера человека в русском и китайском языках
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
?

Фрагмент работы для ознакомления

Информация идет из глубин истории, которая известна носителям языка, но она не известна иностранцам.Стилистический приём сравнение является одним из распространённых тропов, существующих со времён Гомера, и поэтому в риториках неслучайно ему уделялось большое внимание. По отношению к сравнению, большинство лингвистов используют два понятия: термин «троп», под которым рассматриваются слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа и стилистический приём. Выступая как тропы,лексические единицы приобретают большуювыразительную силу.Сравнение – это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов методом сопоставления двух понятий, имеющий какой-либо общий признак.При описании внешности и характера человека довольно часто используются сравнения, чтобы подчеркнуть какие-то общие и специфические качества этноса. Сравнения в русском и китайском языках служат сильными средствами выразительности и эмоциональности в речевых ситуациях. Одновременно с этим сравнение имеет простую форму образной речи, что позволяет их часто употреблять в коммуникативном процессе в иностранной аудитории. В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нём называются два сравниваемых предмета, явления, качества, действия. Лингвист Жан Мутон подчеркивает, что сравнение способствует раскрытиюне только внешнего вида человека, но и его духовной и деловой жизни, даже способствует проникновению в тайны души и мышления. Каждое сравнение имеет определенный образ, который создается благодаря использованию сходству между далёкими друг от друга предметами. В сравнении выделено три основных компонента: сравниваемый предмет или явление, объект, с чем сравнивается предмет или явление, основа сравнения, тот признак или качество, который является общим для двух совершенно разных предметов или явлений.Было определено, что овладение лексическими единицами с элементами сравнения при изучении русского языка как иностранного способствует усвоению основных грамматических форм и содержания (смысла), восприятию человека другой национальной культуры, разнообразию собственной речи.Успешное овладение русским языком как иностранным зависит от уровня усвоенных лексических единиц, то есть, активного словарного запаса слов и выражений. Здесь важно не только понять собеседника, но и суметь воспроизвести устойчивые лексические выражения с элементами сравнения в собственной речи. Знакомство со сравнением как видом тропа помогает быстрее адаптироваться в чужой стране, понять историю, культуру, традиции, обряды и обычаи русского народа, почувствовать языковые особенности русского языка и его роль в языковой картине мира.В настоящее время ученые-лингвисты (русские и китайские) пытаются исследовать новые компетенции восприятия, понимания и воспроизведения иноязычных текстов. Глубоко изучаются лингвистические и психологические особенности русского языка как иностранного. Все это способствует формированию диалога культур, повышению индивидуальных возможностей овладения языком на основе сравнительной характеристики лексического информационного материала.В работе отражено, что лексические единицыс семантическим полем «внешность и характер человека», содержащие сравнение, имеют в русском и китайском языках понятийный, образный и ценностный компоненты. Рассматривая смысловые доминанты, мы смогли выявить сходство и различие при описании внешности человека. Во многих русских и китайских лексических единицах содержатся одинаковые сравнения, используемые для описания внешности человека. Исследование выбранного материала определило, что, сравнивая окружающие предметы с разными частями тела, одни части тела человека используются продуктивно, другие нет. В русском и китайском языке чаще всего используются лексемы: глаза, уши, голова, ноги, руки, душа. Попадая в состав устойчивых лексических единиц, эти доминанты как бы заново рождаются: уточняется или модернизируется лексическое значение данных лексем, меняется их функциональная значимость.Список использованной литературы1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2008. - 337 с.2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2008. – С.241.3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. – Воронеж, 1998. – 180с.4. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин. – М.: Просвещение, 2004. - 416 с.5. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. - М.:ООО Издательство АСТ, 2004. – С.8-22.6. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Словарь. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004.- 254 с.7. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: изд-во МГУ, 2002.- 200 с.8. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.9. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. – Гомель, 2001. – С. 19 – 21.10. Вендина Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. - М., 2001. – 370с.11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1998. – С.140-161.12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: КНОРУС, 2010. – 320с.13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Создание оценочных значений средствами словообразования / И.Б. Голуб. – М.: КНОРУС, 2005. – С.194-196.14. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..15. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1989. 215с.16. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 2007. - 619 с.17. Килошенко М.И. Психология моды: теоретический и прикладной аспекты. СПб: СПГУТ, 2001. - 192 с.18. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. - М.: Высшая школа, 2010. – 270с.19. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях русского языка в сопоставлении с китайским. – М.: Спутник, 2003. – 68с.20. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н.А. Лукьянова. Семантическая структура слова.- Кемерово, 2004. – 150с.21. Маслова В. Лингвокультурология: Человек в зеркале сравнений / В. Маслова.- 2009. – 280с.22. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. – М., 1980. 23. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.24. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1998.25. Петрова Е.А. Знаки общения. М.: изд-во ГНОМ и Д, 2001. - 256 с.26. Попов С.В. Визуальное наблюдение.- СПб.: изд-во «Речь».2002.- 320 с.27. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17-ти томах. М., 1950 – 1965.28. Словарь русского языка АН СССР: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1957 – 1961.29. Скоморохова С.В.Составление тематических групп фразеологизмов как один из видов самостоятельной работы по культуре речи. – СПб., 2009. – 176с.30. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) / сост. В.В. Никитенко, А.С. Медведева, Ян Минбо. – М., 2010. – 134с.31. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. - С. 20432. Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. – М., 2005. – С. 10-16. 33. Телия В. Н. Предисловие // Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. – М., 2005. – С. 5-9. 34. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 245 – 246.35. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1998. - 730 с.36. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 2000. - 397 с.37. Фельдман Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство // Проблемы лингвистики зарубежной литературы. – Рига, 1998. – 140с.38. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Изд-во Русский язык, 1997, 1990. – 543с.39. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991.40. Хуан Ли. Китайская красота и русское прекрасное: опыт концептуального анализа // Русская речь. Под ред. В.Г. Костомарова. – 2006. - № 4. С.74-80.41. ЦяньЦзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология –2000. Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». – Тула, 2000. – С. 288 – 290.42. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М., 1991. – С.271-307.43. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1998.44. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2003. – 250 с.45. Яранцев Р. Н. Предислове // Яранцев Р. Н. Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., 1997. – С. 6-11. ПриложениеПриложение 1Список сокращенийБАС – Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17-ти томах. – М., 1950 – 1965.МАС – Словарь русского языка АН СССР: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1957 – 1961.РФ – Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. – М., 1990. – 397 с.СОВРЯ – Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник / Под ред. В.Н. Телия. – М., 1995. – 419 с.СФСРЯ – Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. – М., 1987. – 619 с.ТСУ – Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М., 1938 – 1940. – 730 с.ФОРЯ – Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. – М., 1988. – 519 с.ФСРЛЯ – Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. – Новосибирск, 1991.ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М., 1967. – 620 с.Приложение 2Ранг частотности лексических единиц, обозначающих «внешность человека»№Наименование внешности человекаЧисло употреблений1’Некрасивый’82’Ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимания’193’Схожий с другими одинаковый’104’Выделяющийся из ряда других’135’Красивый’86’Очень высокий’37’Маленького, низкого роста’58’Толстый’59’Худой изможденный’1410’Широкоплечий, могучего сложения’311’Густые волосы’212’Тонкие волос113’Черный цвет’314’Густые брови’115’Нарядный, стильный’316’Нагишом, без всякой одежды’517’Бледный, бескровный’618’Большие глаза’119’Выпученные глаза’120’Длинный нос’121’Старый’622’Веерообразно расположены морщины около наружного угла глаза’123’Кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’124’Некрасивый, уродливый’1Наиболее употребляемые лексические единицы:№Наименование внешности человекаЧисло употреблений1’Ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимания’192’Худой изможденный’143’Выделяющийся из ряда других’134’Схожий с другими одинаковый’105’Красивый’86’Некрасивый’87’Бледный, бескровный’68’Старый’6Наименее употребляемыхлексические единицы.№Наименование внешности человекаЧисло употреблений1’Тонкие волос12’Густые брови’13’Большие глаза’14’Выпученные глаза’15’Длинный нос’16’Веерообразно расположены морщины около наружного угла глаза’17’Кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’18’Некрасивый, уродливый’1Высокое социальное положение, выделяющийсяВажная птица; высшей (чистой) пробы; не обсевок в поле; высоко (выше) летать; не лыком шит; белая кость; далеко пойти (уйти); место под солнцем; идти (лезть, переть) в гору (вверх); большая рука; птица высокого полёта; в цене; из ряда вон выходящий; на (своём) месте; вырасти в глазах; Гог и Магог (Гога и Магога); рукой не достанешь; с большой буквы; с большой буквы; бить в глаза; ничего себе; что надо; восходящая звезда; на большой палец; хоть куда; звезда первой величины.Низкое социальное положение, ничем не выделяющийсяПустое место; малые мира сего; мелкая сошка; последняя спица в колесе; чёрная кость; мелко плавать; без роду и племени; грош цена; никуда не годный; не в чести; низшей (низкой) пробы; пятое колесо в телеге (в колеснице); птица низкого (невысокого) полёта; не пришей не пристегни; отставной козы барабанщик; (не) пришей кобыле хвост; не ахти какой; плевка не стоит; ни то ни сё; не на что смотреть; звёзд с неба не хватает; мокрая курица; абсолютный нуль; ноль без палочки; в подмётки не годится; выеденного яйца не стоит; не выдерживает никакой критики; ногтя (мизинца, подмётки) не стоит; ни пава ни ворона; ни Богу свечка (свеча) ни чёрту кочерга; ни рыба ни мясо; гроша ломаного (медного) не стоит; Богатство, достатокЗолотой (денежный) мешок; толстая (тугая) мошна; как у Христа за пазухой; на большую (широкую, барскую) ногу; молочные реки (и) кисельные берега; полная чаша; грести (загребать, огребать) лопатой деньги (золото, серебро); становиться (вставать, подниматься) на ноги; денег куры не клюют; толстый (тугой) карман; как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься;Бедность, нужда, безвыходное положениеКласть зубы на полку; тощий (пустой) карман; хоть в петлю лезть; доходить (доводить) до точки; гол как сокол; вкушать от пищи святого Антония; как рак на мели; садиться на мель; ветер свистит в карманах (кармане); беден как церковная крыса (мышь); карманная чахотка; голь перекатная (кабацкая); свистеть (свистать в кулак; перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку); идти (ходить) по миру с сумой; заходить в тупик.СлушатьВовсе уши; превращаться (обращаться) в слух; растерять уши;Быть глухимГлухая тетеря; туг (крепок) на ухо; туговат на ухо.Быть равнодушнымСердце обросло лыком; и горя (горюшка) мало; до лампочки; хоть бы хны; хоть кол на голове теши; и даже бровью (глазом, ухом, носом) не повёл; ни жарко (ни тепло) ни холодно; поворачиваться спиной; Быть самостоятельнымСтановиться (вставать, подниматься) на ноги; вольный казак; сам себе хозяин (господин, голова).Откровенно, откровенныйБез околичностей; душа нараспашку; в глаза; с открытой душой (сердцем); от (всей) души; от (всего) сердца; с чистым сердцем; сказать (говорить) по чести; положа (положив, положивши) руку на сердце.СмеятьсяВаляться (кататься) со смеху (от смеха); умирать (помирать) со смеху; смешинка в рот попала; надрывать животики 9кишки); хвататься (держаться) за живот (животики); скалить зубы.ПлакатьЛить (проливать) слёзы; обливаться (умываться) слезами; лить (проливать) крокодиловы слёзы; волком выть; выплакать (проплакать) все глаза; распускать слюни (нюни); глаза на мокром месте; глотать слёзы.Счастливый - несчастныйНа верху блаженства; родиться в сорочке (рубашке); на седьмом небе; родиться под счастливой звездой; богом обиженный.Чиновник - бюрократПриказной крючок; канцелярская крыса; крапивное семя; приказная строка; чернильная (бумажная) душа.МечтательныйРыцарь печального образа; строить воздушные замки; витать (парить) в (облаках) в эмпиреях, между небом и землёй.Соня, сонливостьСпать без задних ног; глаза слипаются (закрываются); спит как убитый; сонная тетеря; ломать подушку.РисковатьИдти в огонь и в воду; лезть в петлю; нечего терять; очертя голову; о двух головах; повиснуть на волоске (ниточке); играть (шутить) с огнём; идти ва-банк; искушать (испытывать) судьбу (провидение); отвечать (ручаться) головой; закусывать удила.Быть в состоянии возбуждения – отчаяния, беспокойстваНа взводе; как (будто, словно, точно) на полках; действовать на нервы; сам не свой; не в себе; вне себя; не находить себе места; падать духом; рвать на себе волосы; душа (сердце) не на месте; с замиранием сердца; болеть душой (сердцем); брать (хватать) за душу (за сердце; взять за душу (за сердце);голова (душа, сердце) болит; бросает (кидает) в жар; доводить до белого каления; играть на нервах; затрагивать (забирать, задевать) за живое; с тяжёлым сердцем; как на горячих угольях (углях); лезть на стенку (стенку); под горячую руку; душа (сердце) болит; ад кромешный на душе (на сердце); бередить рану (душу); как (будто, словно, точно) в воду опущенный;лезть в бутылку (в пузырь); вешать голову; повесить голову (нос); держать (иметь) сердце; скрежет зубовный; рвать и метать; портить себе кровь; вгонять в пот; метать перуны; надувать губы; (губки); надулся как (будто, словно, точно) мышь на крупу.Испытывать страх, ужас, ознобПоджилки трясутся; не сметь дохнуть (дыхнуть); кровь стынет (леденеет, холодеет) < в жилах >; волосы становятся дыбом; душа уходит в пятки; с упавшим сердцем; держать руки по швам; мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже); ни жив ни мёртв; зуб на зуб не попадает; цыганский пот. Врать, обманывать, хитритьВодить за нос; метать петли; врёт (брешет) как сивый мерин; лить (отлива) пули; играть в прятки ( в жмурки); заправлять арапа; замазывать глаза; обводить вокруг пальца; натянуть (наставить, наклеить нос); морочить (дурить) голову; кривить душой; вертеть (крутить) хвостом; играть в кошки-мышки; не промах; себе на уме; лиса Патрикеевна; гусь лапчатый; продувная бестия (шельма).Скромный робкий, стыдливый, трусливыйНе (из) храброго десятка; тише воды ниже травы; заячья душа; воды (водой) не замутит; сгорать от (со) стыда; бросает в краску; кровь (краска) бросилась (кинулась) в лицо; труса (трусу) праздновать.Смелый, бессовестныйНе < из > трусливого (робкого0 десятка; нет стыда в глазах; без зазрения совести.Трудиться, много работатьЗасучив рукава; мозолить руки; надрывать силы; не покладая рук; до седьмого пота; умываться потом; кровавый пот; гнуть (ломать) спину (горб, хребет);БездельничатьСобак гонять;лодыря гонять; играть в бирюльки; валять (ломать, корчить) дурака (Ваньку); считать ворон (галок); лежать на боку (на печи); плевать в потолок; толочь воду < в ступе >; переливать (пересыпать) из пустого в порожнее; сложа руки; поджавши руки.Быть в состоянии опьяненияПод парами; под мухой; в лоск; в дым; во хмелю; до упора; под шефе (шофе); в стельку; на взводе; как сапожник; под пьяную руку; до положения риз; бездонная бочка; в доску; наливать глаза; еле лежаху; по пьяной лавочке; заливать глаза (шары); до зелёного змия; лужёная глотка; закладывать (заливать за галстук; едва на ногах стоит; на ногах не стоит; выводить (писать) вавилоны.ТрезвыйНи в одном глазу; как стёклышко.Нерешительность, сомнение, растернностьБуриданов осёл; рука не поднимается ( не подымается); хлопать глазами; не по себе; не знать куда глаза девать; не распутье; на перепутье; терять голову.Шальной человек, легкомысленностьПодбитый ветром (ветерком); ветряная мельница; бедовая голова (головушка); ветер в голове < бродит, гуляет, ходит >; шальная голова; Саврас без узды; буйная голова (головушка).ЗамыкатьсяЗамыкаться в < самом > себе; закрывать (запирать) душу на замок.Дурачиться, образумливатьсяВалять (ломать, корчить) дурака (Ваньку); ходить на голове; выбрасывать дурь из головы;ПроницательныйВидеть на три, (на два) аршина в землю (под землёй); видеть насквозь; Терпеть неудачуЛомать зубы; идти ко днуСлова расходятся с деломСума перелётная; мазать по губам; куда ветер дует.Слова совпадают с деломДержать < своё > слово; господин (хозяин) своего слова (своему слову); гнуть (вести) свою линию; выдерживать роль; выдерживать характер. Быть в плохом настроенииВстать с левой )не с той ноги); не в духе; туча тучей; как (будто, словно, точно) муху проглотил.Думать, размышлятьЛомать голову; шевелить мозгами.ДобрыйБожья коровка; большого сердца; мухи не обидит; святая простота.ЖадныйНенасытная утроба; дрожать (трястись) над < каждой > копейкой; ЩедрыйЗазнаватьсяШирокая натураЗадирать хвост; задирать (драть, поднимать) нос; голова вскружилась; терять голову; много брать на себя; дутый пузырь; ворона в павлиньих перьях.Выражать неудовольствиеДелать кислую мину; крутить носом;ЖитьВ своё удовольствие; срывать цветы удовольствия; коптитель неба; обрастать (зарастать) мохом; даром хлеб есть; идти ко дну;Притворятьсяломать (играть ) комедию; делать вид; волк в овечьей шкуре; валять (ломать, корчить) дурака (Ваньку); делать весёлую (хорошую) мину при плохой игре; сбрасывать (скидывать) миаску;ОпекатьДержать под < своим > крылышком; сильная рука.Понимать – не пониматьВзять в толк (в соображение); ловить (на лету); схватывать (хватать) на лету (с лёту); каша в голове.Быть насторожеУшки (уши) на макушке; держать ухо востро.Чувствовать себя уверенно - неуверенноКак рыба в воде; как < у себя > дома; не в своей тарелке.АппетитЗаморить червячка (червяка); уплетать (уписывать) за обе щёки; ненасытная утроба; не лезет в глотку (в горло, в рот); щёлкать зубами; лишний рот.УдивлятьсяДелать большие (круглые) глаза; диву даваться; смотреть (глядеть( большими глазами; глаза на лоб лезут; не верить своим ушам (глазам); Быстро - медленноКак (будто, словно, точно) на пожар; лёгок (скор) на ногу; высунув язык; < как > на курьерских; как черепаха; как сонная муха; валить через пень колоду.В состоянии душевного подъёма В ударе; в форме; под весёлую руку;Приложение 3Китайские фразеологизмы, характеризующие внешность человека1.           神头鬼面 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 34, 567). – Голова бога и лицо чёрта. Говорится о человеке с необычной внешностью.2.           须髯若神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 456). – Борода как у бога.3.           广寒仙子 (Китайская народная поговорка, 1989.С. 322). – Богиня живет в Гуанхань (буквально «Холодный дворец»). Говорится о красивой девушке.4.           仙姿佚貌 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.245). – Внешность Бога – прекрасная внешность. Говорится о красивой девушке.5.           姑射神人 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.456). – Бог и человек живут на горе Гушэ. Говорится о красивой девушке.6.           仙姿玉色 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 79). – У бога белый цвет лица. О красивой девушке.7.           九天仙女 (Китайская народная поговорка, 1989.С. 89). – Богиня живёт на небе. Говорится о красивой девушке.8.           青女素娥 (Китайская народная поговорка, 1989.С. 145). – Красивая богиня Чан-э. Говорится о красивой девушке.9.           彭祖之寿 (http://www.zidiantong.com). – Долголетие ПэнЦзу. Говорится о человеке, которому много лет.10.         见性成佛 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Познать себя и стать Буддой. Говорится о добром человеке.11.         神机鬼械 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.478). – Спусковой механизм бога и оружие демона. Говорится о злом и коварном человеке.12.         凶神恶煞 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 834). – Злой бог, дух зла. Говорится о злом человеке.13.         神怒鬼怨 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 480). – Бог гневается, а демон жалуется / обижается. Говорится об очень злом человеке.14.         牛鬼蛇神 (http://dict.baidu.com). – Демон коровы и бога змея.  Бычий демон и змеиный дух. Говорится о чем-либо отвратительном, омерзительном, чудовищном или о плохом человеке.15.         快活似神仙 (Китайская народная поговорка,1989.С. 319). – Счастливы как бессмертные.16.         神仙眷侣 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 657). – Супруги бессмертных. Говорится о счастливом человеке.17.         见神见鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 250). – Видеть бога, видеть демона. Говорится о недоверчивом человеке.18.         神兵天将 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 980). – Небесное воинство ведёт за собой богов / командует божествами. Говорится о храбром воине или о том, кто был застигнут врасплох.19.         神功圣化 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 412). – Успех Бог изменил мудреца. Говорится о мудром императоре.20.         佛性禅心 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Нрав Будды и буддийское сердце. Говорится об умном, рассудительном и владеющем собой.21.         鬼神怕楞人 (Китайская народная поговорка, 1989.С. 475). – Божества-предки боятся дурака.22.         糊涂庙里糊涂神 (http://www.zdic.net/). – Глупый бог в глупом храм. Говорится об очень глупом человеке.23.         既来佛会下,都是有缘人 (http://www.zdic.net/). – Раз уж пришёл на богослужение, то всех знаешь.24.         料事如神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.755). – Распоряжаться (управлять) делами / предвидеть как бог. Говорится о том, кто прекрасно справляется с работой или о том, кто необычайно точно (правильно) предвидел (предугадал) что-либо. 25.         心照神交 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 789). – Понять без слов и передать богу. Говорится о понимании с полуслова.26.         神出鬼没 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 981). 神出鬼入 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 833). – Появляться как бог и исчезать как демон. 出鬼入神(Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 290). – Появляться как демон и исчезать как бог. 出入神鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.298). – Бог и чёрт появляются и исчезают. Говорится о неуловимом человеке как призрак.27.         鬼功神力 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.582). – Заслуга демона и сила бога. Говорится о хорошем мастере.28.         神工鬼力 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.776). – Бог искусен, демон силён. Говорится о талантливом человеке.29.         拘神遣将 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.456). – Держать бога и послать его командовать. Говорится о талантливом человеке.30.         神工天巧 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 521). – Бог владеет божественным мастерством. Говорится о талантливом человеке.31.         龙鬼蛇神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 981). – Демон дракона и змееподобный дух. Говорится об очень талантливом человеке.32.         仙风道骨 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 645). – Манеры бессмертного / бога и тело (облик) даоса. О незаурядном человеке.33.         用兵如神 (http://dict.baidu.com). – Воевать как бог. Говорится о том, кто умеет хорошо воевать.34.         人神共愤 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 234, 765). – Человек и бог гневаются. Говорится о всеобщем недовольстве.35.         飘飘欲仙 (Китайская народная поговорка, 1989.С. 245). – Парить и рваться к бессмертным. Говорится о том, кто испытывает большое счастье, чувствует себя весёло и легко.36.         饭后一根烟,快乐似神仙 (Китайская народная поговорка,1989.С. 471). – После еды курить – будешь счастлив как бессмертный.37.         捻神捻鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.789). – Растирать пальцам бога и растирать пальцам демона. Испугаться чьего-то непривлекательного внешнего вида.38.         神仙中人 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 45). – Бессмертные в человеке. Говорится о том, кто верит в разных богов.39.         求神问卜(Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.987). – Обращаться за помощью к богу и прибегать к гаданию. Говорится о том, кто не верит в собственные силы.40.         疑鬼疑神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 969). – Сомневаться в демоне, сомневаться в боге. Говорится о том, кто ни во что не верит.41.         用着菩萨求菩萨,不用菩萨骂菩萨 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005.С. 560). – Когда человеку нужен Будда – он ищет его, а когда не нужен – ругает Будду.42.         道高一尺,魔高一丈. – Дао сильно, но демон в десять раз сильнее. Эта пословица пришла из буддизма. Монаху трудно достичь святости, но очень легко потерять, когда дьявол овладевает его душой. Смысл пословицы в том, что человеку требуется много времени и усилий, чтобы стать хорошим, но плохим можно стать очень быстро (100 жемчужин китайской мудрости, 2007.С. 31).43.         人争一口气, 佛烧一炷香 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005.С. 450). – Человек борется за вздох, Будда сжигает палочку ладана. В этой пословице говорится о том, что человек должен жить достойно.44.         驾鹤成仙 (Китайская народная поноворка, 1989.С. 56). – Запрячь журавля и стать Богом. Говорится после чьей-либо смерти.45.         过路财神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.902). – Прошел по дороге Бог богатства. Говорится о богатом прохожем.46.         一人得道,鸡犬飞升 (Китайская народная поговорка, 1989.С. 130). – Один человек стал Дао, курица и собака тоже вознеслись на небо. Говорится о совместном продвижении по службе.47.         惊神泣鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 798). – Напугать бога и заставить плакать демона. Говорится о том, кто достиг больших успехов.48.         成佛作祖 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Cтать Буддой – стать основателем учения. Говорится о том, кто достиг больших успехов.49.         月下老人 (http://www.zidiantong.com). – Подлунный старец. Говорится о свате.50.         心到神知 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 902). – Желание возникло, а бог уже узнал. Говорится о ненужном этикете.51.         纶音佛语 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Императорское повеление Будда сообщает. Человеку приходится подчиняться приказу.52.         老天爷已命令我杀死他 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005.С. 320). – Старый владыка неба уже приказал убить. Говорят, когда желают кому-то беды.53.         阎王让你三更死,谁敢留你到五更 (http://www.zidiantong.com). – Если Янь-ван позволит умереть в три часа ночи, никто не решится остаться до пяти часов ночи. Говорят, когда желают причинить вред кому-то.54.         神工鬼斧 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 582). – Бог работает топором демона. Говорится о том, кто искусно справляется с чем-либо.  55.         神运鬼输 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 675). – Бог выиграл, а чёрт проиграл. Говорится о том, кто быстро выполнил работу.56.         变化如神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 654). – Изменчивый как бог. Говорится о том, кто быстро выполнил свою работу.57.         修得庙来神都老了 (Китайская народная пословица,1989.С. 231). – Пока ремонтировали храм, боги уже состарился. Говорится о том, кто делает что-то очень медленно.58.         出家三天,佛在面前;出家三年,佛在西天 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005.С. 1269). – Три дня идти в монастырь – Будда впереди; три года идти в монастырь – Будда на западных небесах*. Это пословица говорит, что когда делаешь что-то важное, не нужно спешить. *Западные небеса (西天xītiān) – буддийский рай.59.         神不知鬼不觉 (http://dict.baidu.com). – Бог не знает, призраки не чувствуют. Это пословица говорит о том, что человек должен очень осторожно что-то делать.60.         八仙过海,各显神通 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005.С. 960). – Восемь богов плывут через море, и каждый показывает своё мастерство. Это пословица говорит о том, что надо работать вместе, чтобы добиться успеха.61.         迎神赛会 (Китайская народная поговорка,1989.С. 999). – Встретить бога на празднике. Говорится о том, кто несёт икону в храм и участвует в жертвоприношении, будет защищен богом.62.         下笔如神 (http://dict.baidu.com). – Писать как бог. О том, кто красиво пишет.63.         鬼刻神劖 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.645). – Демон гравирует, а бог вырезает. О том, кто пишет очень красивые иероглифы.64.         描神画鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.751). – Рисовать Бога и расписывать демона. Говорится о человеке, который нарисовал несуществующую вещь.65.         草字不规格,神仙认不得 (Китайская народная пословица,1989.С. 541). – Цаошу* не образец, бессмертные не могут знать. Говорится о человеке, который некрасиво пишет. *Цаошу или «травяной стиль» — это полноценный рукописный курсив, для чтения которого нужны специфические навыки. Иероглифы в цаошу пишутся без отрыва кисти, зачастую перетекая друг в друга. Для создания «прекрасного» внешнего вида надписи черты подвергаются модификации или вовсе опускаются. Округлые знаки цаошу и лигатуры трудны для прочтения, поэтому цаошу широко никогда не использовался (Стили китайской каллиграфии,http://ru.wikipedia.org/wiki).66.         神施鬼设 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.456). – Бог научил, а демон создал. Говорится об искусном сочинителе стихов.67.         神道设教 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.367). – Бог строит свое учение на божественных принципах. Говорится о том, кто учит других буддизму.68.         放下屠刀,立地成佛 – Отбрасывая нож, мясник мгновенно становится Буддой. Эта пословица отмечает, что суждение о человеке по внешности может привести к серьезным ошибкам (100 жемчужин китайской мудрости, 2007.С. 47)69.         佛是金妆,人是衣妆 (http://www.zdic.net). – У Будды – золотой наряд, у человека – одежда. Судить о ком-либо по внешнему виду. Ср.: Встречать по одёжке.70.         求神拜佛 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 967). – Просить бога и молиться Будде. Говорится о том, кто обращается к богу за помощью.71.         求佛求一尊 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005.С. 420). – Просить у Будды один цзунь. О том, кто нечасто обращается к другим за помощью.72.         求神不如求人 (Китайская народная пословица,1989.С. 156). – Чем просить богов, лучше просить человека. Нужно полагаться на собственные силы. 73.         装神弄鬼 (Китайский фразеологический большой словарь,1986.С. 1260). – Прикидываться богом, заигрывать с демоном. Говорится о том, что кто обманывает людей.74.         瞒神吓鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 123). – Скрыть от бога и напугать демона. Говорится о человеке, который старается всячески ввести других в заблуждение.75.         做鬼做神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.579). – Изображать демона и изображать бога. 做神做鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.576). – Изображать бога и изображать демона. Говорится о том, что кто хочет обмануть.76.         佛口蛇心 (http://www.zdic.net/). – Уста Будды, а сердце змеи. Говорится о том, кто говорит красиво, но совершает плохие поступки.77.         二仙传道 – Два бога вместе проповедовали. Говорится о двух человеках, делающих одно и то же.78.         赌神发咒 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.297). – Бог игры дал клятву. Говорится о том, кто усердно клянётся.79.         耳听报神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С.581). –Слушать и сообщить богу. Говорится о том, кто передал нужные сведения.80.         神哗鬼叫 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.С. 49). – Бог шумит, а демон кричит. Говорится о том, у кого громкий голос.81.         敬鬼神而远之 (http://www.zdic.net). – Почитай божеств-предков, но держись от них подальше. Говорится о чьем-либо предательстве.82.         鬼使神差 (http://dict.baidu.com) –

Список литературы [ всего 45]


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2008. - 337 с.
2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2008. – С.241.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. – Воронеж, 1998. – 180с.
4. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин. – М.: Просвещение, 2004. - 416 с.
5. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. - М.:ООО Издательство АСТ, 2004. – С.8-22.
6. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Словарь. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004.- 254 с.
7. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: изд-во МГУ, 2002.- 200 с.
8. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.
9. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. – Гомель, 2001. – С. 19 – 21.
10. Вендина Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. - М., 2001. – 370с.
11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1998. – С.140-161.
12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: КНОРУС, 2010. – 320с.
13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Создание оценочных значений средствами словообразования / И.Б. Голуб. – М.: КНОРУС, 2005. – С.194-196.
14. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..
15. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1989. 215с.
16. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 2007. - 619 с.
17. Килошенко М.И. Психология моды: теоретический и прикладной аспекты. СПб: СПГУТ, 2001. - 192 с.
18. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. - М.: Высшая школа, 2010. – 270с.
19. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях русского языка в сопоставлении с китайским. – М.: Спутник, 2003. – 68с.
20. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н.А. Лукьянова. Семантическая структура слова.- Кемерово, 2004. – 150с.
21. Маслова В. Лингвокультурология: Человек в зеркале сравнений / В. Маслова.- 2009. – 280с.
22. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. – М., 1980.
23. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.
24. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1998.
25. Петрова Е.А. Знаки общения. М.: изд-во ГНОМ и Д, 2001. - 256 с.
26. Попов С.В. Визуальное наблюдение.- СПб.: изд-во «Речь».2002.- 320 с.
27. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17-ти томах. М., 1950 – 1965.
28. Словарь русского языка АН СССР: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1957 – 1961.
29. Скоморохова С.В.Составление тематических групп фразеологизмов как один из видов самостоятельной работы по культуре речи. – СПб., 2009. – 176с.
30. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) / сост. В.В. Никитенко, А.С. Медведева, Ян Минбо. – М., 2010. – 134с.
31. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. - С. 204
32. Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. – М., 2005. – С. 10-16.
33. Телия В. Н. Предисловие // Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. – М., 2005. – С. 5-9.
34. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 245 – 246.
35. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1998. - 730 с.
36. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 2000. - 397 с.
37. Фельдман Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство // Проблемы лингвистики зарубежной литературы. – Рига, 1998. – 140с.
38. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Изд-во Русский язык, 1997, 1990. – 543с.
39. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991.
40. Хуан Ли. Китайская красота и русское прекрасное: опыт концептуального анализа // Русская речь. Под ред. В.Г. Костомарова. – 2006. - № 4. С.74-80.
41. ЦяньЦзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология –2000. Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». – Тула, 2000. – С. 288 – 290.
42. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М., 1991. – С.271-307.
43. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1998.
44. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2003. – 250 с.
45. Яранцев Р. Н. Предислове // Яранцев Р. Н. Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., 1997. – С. 6-11.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00503
© Рефератбанк, 2002 - 2024