Вход

типологически обусловленные особенности словообразования современного английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 180007
Дата создания 2013
Страниц 74
Источников 82
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Словообразование и изменение семантического значения слова
1.1. Типология как лингвистическая наука
1.2. Структурная классификация языков
1.3. Семантика как раздел лексикологии. Проблема лексико-семантического значения и семантической деривации
1.4. Основные способы морфологического словообразования и феномен изменения семантического значения слова
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ приемов словообразования в современном английском языке
2.1. Специфика выражения в современном английском языке агглютинации
2.2. Специфика выражения в современном английском языке корнеизоляции
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

[Times: March 21, 2012]
He also boasted he could get confidential information from Downing Street and could help firms which were price-fixing to get around the law. [Times: March 21, 2012]
While making clear that he did not want a job that was predominantly lobbying, he offered to find out information on the defence policy from civil servants and said he would introduce fee-paying clients to ministers. [Times: March 21, 2012]
Сложные слова морфологического типа относятся в основном к терминологическим неологизмам, они построены по латинскому образцу, и в их состав часто входят латинские и греческие основы.
Multi-millionaire Kwiksave founder gives away his £400m fortune to fulfil his promise to God. [Daily mail: March 21, 2012]
Reports from psychologists and prison staff describe Chindamo as a 'reformed character' and say he has been assessed as having a 'low likelihood of re-offending'. [Daily mail: March 21, 2012]
Греческий компонент stereo- (от греческого stereos = stiff) связан прежде всего с физикой и химией.
stereo adapter стереофоническая приставка
stereo camera = stereoscopic camera стереоскопическая камера, стереокамера
stereo(phonic) channel стереофонический канал, стереоканал
stereobase стереобазис
stereochemical стереохимический, относящийся к стереохимии
Латинский компонент video- (от латинского video = I see) в основном ориентирован на физику, сферу телекоммуникаций, высоких технологий, киноиндустрию.
video adapter видеоадаптер, видеоконтроллер
video animation видеомультипликация
video(graphic) artist видеохудожник, художник видеографики
video-based основанный на видеотехнике
videoconference видеоконференция
videoconferencing организация или проведение видеоконференции
videodisk видеодиск
Однако это латинское заимствование все чаще и чаще используется в агглютинативном по своему характеру современном английском языке само по себе как самостоятельное существительное и прилагательное – результат конверсии:
video 1) а) видео, видеофильм. б) (video of) видео, видеозапись (чего-л.) в) = music video видеоклип 2) видео, видеосъёмка 3) видео, видеокассета 4) видеомагнитофон 2. 1) телевизионный, связанный с телевидением
British police claim to have found a "martyrdom video" in which one of the 24 British Muslims arrested over an alleged plot to destroy up to a dozen passenger aircraft sets out his reasons for joining the planned suicide attack.
Сходным образом употребляются и другие греко-латинские компоненты:
audio 1. 1) звукозапись и воспроизведение звука 2) звукозаписывающая и звуковоспроизводящая аппаратура 2. 1) звукозаписывающий; звуковоспроизводящий 2) звуковой, слуховой; слышимый…
auto 1) = automatic pistol (пистолет) 2) = automobile (автомашина, автомобиль)
The main difference between MIDI samplers and digital audio cards is that the latter aren't designed to play looped waveforms.
Some auto makers have announced a price cut.
Сложные слова синтаксического типа, включают, как правило, основы служебных слов: артиклей, союзов, предлогов, частиц, или являются как бы застывшими кусочками фраз.
a bread-and-butter letter - письмо с выражением благодарности за гостеприимство; благодарственное письмо: He wrote and rewrote his bread-and-butter letter to Paul's mother and another thank-you letter to Paul's father and another to Paul. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. III)
a life-and-death struggle - борьба не на жизнь, а на смерть, смертельная схватка: Despite all his hesitation and his under-estirnation of the Negro people, Lincoln headed the great coalition which carried the nation successfully through its life-and-death struggle with the planters. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 24)
under-the-table - тайный, незаконный, подпольный (о сделке и т. п.): Yet a balanced approach to this story might find not only examples of governments with a far cleaner process more grounded in the public interest, but also places where simple under-the-table bribes make Washington's K Street culture look tame. [Reuters, Feb. 26, 2013]
wait-and-see - выжидательный (о поведении): Iran, its crucial anti-Israel alliance with Syrian President Bashar al-Assad at risk from an uprising against his rule, has chosen a wait-and-see policy driven in part by concern not to alienate anyone who might succeed him, analysts say. [Reuters, Nov. 27, 2011]
В качестве особой группы сложных существительных выделяют существительные, образованные по конверсии от фразовых глаголов типа to give up, так называемые particle compounds [Дубенец 2003: 36]. При этом в ряде случаев происходит семантическое членение образованного по конверсии существительного и перенос на второй компонент сложного существительного существенных семантических признаков обозначаемого сложным словом понятия. В последующих новообразованиях второй компонент сложного слова используется как словообразовательная морфема для образования по аналогии новых существительных данной семантической группы. Данное явление отличается от случаев образования сложных существительных по конверсии от фразовых глаголов, так как при образовании существительных данного типа по аналогии с существующими существительными в языке отсутствуют соответствующие фразовые глаголы.
Например, по аналогии с существительным sit-in (=сидячая забастовка), образованным по конверсии от фразового глагола, сформирован целый ряд сложных существительных со вторым компонентом со значением «забастовка, форма протеста», например:
set-up - план, заговор;
take-off - подъём, взлёт; отрыв от земли.
Byers described the set-up as a "massive deception". [Guardian: March 21, 2012]
BA has preferential take-off and landing slots at Heathrow which it receives free of charge, much to the fury of competitors such as Virgin and BMI. [Guardian: March 21, 2012]
Конверсия в современном английском языке, особенно в его британском варианте, уступает другим основным способам словообразования при образовании новых слов. Основной моделью образования новых слов по конверсии остается образование глаголов от существительных. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструментальным значением (производить действие при помощи предмета, обозначенного основой):
a can (консервная банка; банка консервов) - to can (консервировать (пищевые продукты)),
a bottle (бутылка, бутыль )- to bottle ( 1) хранить в бутылках, 2) разливать по бутылкам),
a beam (луч) -to beam (а) излучать, испускать (лучи) б) светить, сиять).
Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструментальным значением (производить действие при помощи предмета, обозначенного основой). К этой группе можно отнести следующие глаголы:
to adhesive-tape - заклеивать пластырем;
to bankroll -расплачиваться крупными купюрами;
to blackice - покрываться льдом (о дороге);
to magiclantern - показывать слайды при помощи «волшебного фонаря»;
to teletype - передавать по телетайпу;
to thumb-and-finger - брать двумя пальцами…
Придерживаясь синхронического подхода можно привести следующие примеры конверсивов:
существительное- глагол (a can –to can, a bottle- to bottle, a beam -to beam, ),
прилагательное- глагол (busy- to busy, free- to free, own- to own),
глагол – существительное (to clear – a clear, cut in - cut-in),
прилагательное/причастие-существительное ((the) unemployed, (the) rich, (the) poor...),
предлог-союз (since, till),
союз-существительное (while, (for) a while),
глагол – глагол – при использовании глагола в пассивном значении в результате семантической деривации (The coat wears long (субъект подвергается действию) - Не wears a coat (субъект действует)).
Лишь при включении в состав конверсии субстантивации во флективном по своему типу русском языке можно обнаружить такие примеры отношений по конверсии, как больной (прил. в форме м. рода) --> больной (сущ.), приемная (прил. в форме ж. рода) --> приемная (сущ.), лежа (дееприч.) --> лежа (наречие), весной (сущ. в форме тв. падежа) --> весной (наречие). В последнем случае налицо конверсия или тождественность окончания существительного и суффикса наречия.
Словосложение активно используется при образовании новых слов в агглюнативном английском и во флективном по своему типу русском языках. Наиболее продуктивной структурной моделью словосложения в английском языке является сложение слов (чаще всего существительных) без присоединительной гласной, характерной для сoвременного русского языка, например: anchorman/ anchor man (person of crucial responsibility), housebody, coke-head,  golf-widow, hash-head; cloth-head, cloth-ears, draft-lodger, hell-raiser, brain-sucker, cookie-pusher, apple-polisher, buck-passer, cake-eater, film-freak, football freak...
Поскольку данные единицы языка не имеют постоянной орфографической формы (зачастую пишутся и слитно, и через дефис, и раздельно, в качестве сложных слов принято рассматривать и сочетания слов (беспредложное сочетание двух существительных). Аналогичные сложные слова, обычно пишущиеся через дефис, есть и в русском языке: человек-паук, человек-бог (наравне с «человекобог»), человек-волк, человек-змея, человек-невидимка, диван-кровать, телефон-автомат, фабрика-кухня, платье-костюм, школа-интернат, булочная-кондитерская, лётчик-испытатель, ракета-носитель, палочка-выручалочка, оператор-загрузчик, оператор-наладчик, оператор-программист… Это примеры сложения целых слов характерных для языка флективного типа.
Помимо данного способа словосложения в русском языке, флективном по своему характеру, есть также:
сложение основ слов без соединительных гласных (Новгород, спортплощадка, физкультура, сбербанк, зарплата, турпоход, автозавод, профсоюз, полдыни) и с соединительными гласными –о- и –е- (снегопад, тепловоз, языковед, нефтепровод, землекоп);
с помощью соединительных гласных –о- и –е-, соединяющих основу или часть основы слова с целым словом: новостройка, железобетон, рельсоукладчик, морозоустойчивый, водонепроницаемый, хлебозаготовка, лесоразработка, кубометр, овощехранилище, свежезамороженый, декоративно-прикладной, жилищно-бытовой, агропромышленный;
сложение основ с одновременным присоединением суффикса: земледелие, головокружительный, трёхэтажный, шестигранник;
слияние слов: вечнозелёный, быстрорастворимый, труднодоступный, вперёдсмотрящий, долгоиграющий, многоуважаемый, нижеподписавшиеся, высокочтимый, сорви-голова, скопидом, перекати-поле.
Если учитывать частотность использования данных способов словосложения, то у русского языка будет приоритет в использовании соединительных гласных, у английского языка – в использовании сложения или слияния слов без соединительных гласных и в сложение слов с одновременным присоединением суффикса.
Следует обратить внимание также на специфику использования в современном английском языке корнеизоляции и агглютинации одновременно. Это свойственно многим сложным прилагательным.
Словообразовательное значение большинства сложных прилагательных специфично - это соединительное значение, при котором семантика элементов, составляющих слово объединяется в цельное сложное значение. Большинство сложных прилагательных двухкомпонентны. Как правило, исходной базой для сложных прилагательных выступают словосочетания.
С точки зрения морфологической структуры сложные прилагательные, обусловленные использованием не только корнеизоляции, но и агглютинации, состоят в большинстве случаев из двух, как минимум, основ, пишущихся слитно или через дефис. При этом они могут иметь суффикс –ed или –ing. Следует особо упомянуть, что оформление суффиксом –ed у сложных прилагательных носит неустойчивый характер: есть сложные прилагательные, образованные простым сложением основ и сложением основ наряду с использованием суффикса: например, fine-wool(-ed), diamond-back(-ed).
Первым компонентом сложных прилагательных может быть прилагательное (absent-minded, weak-willed, soft-voiced, hoarse-voiced, grim-visaged, sharp-visaged, all-star, cold-spirited, cold-blooded, Greek-speaking, fair-complexioned, clean-shaven, clean-cut), существительное (chequer-wise, weather-wise, praise-worthy, scorn-worthy, worship-worthy, evil-willed, air-tight, light-tight, fever-stricken, panic-stricken, pestilence-stricken, half-conscious, ice-cold), числительное (one-armed, three-storied, three-row, two-mast, four-dimensional), местоимение (so-called, many-storeyed, much-advertised).
Вторым компонентом сложных прилагательных являются глаголы (в форме причастий 1 и 2), существительные, прилагательные.
Многие, но далеко не все (представленные нами в примерах) сложные прилагательные являются эмотивными. Эмотивность совершенно не свойственна, таким прилагательным как Greek-speaking, chequer-wise, weather-wise, air-tight, light-tight, three-storied, three-row, two-mast, four-dimensional, many-storeyed, в то время как другие сложные прилагательные несут на себе значительный коннотативный аспект значения, отражающий эмоциональное отношение и оценку того или иного объекта или явления (absent-minded, weak-willed, scorn-worthy, worship-worthy, evil-willed, fever-stricken, panic-stricken…).
Для сложных прилагательных характерно атрибутивное употребление и ограниченная лексическая сочетаемость.
В качестве наиболее «прозрачных» моделей английского словосложения можно привести сложные прилагательные с компаративным отношением компонентов: grass-green («зеленый как трава»), ice-cold («холодный как лед»). В простых прилагательных ice; icy, chilling, glacial…, входящих в один и тот же синонимический ряд с ice-cold отношение подобия отсутствует или выражено метафорически (icy welcome). В семантической структуре данных сложных прилагательных легко заметить отношения подобия, т.е. обнаружить как с помощью данной словообразовательной модели реализуется признак сходства с различными реалиями внешнего мира. Наиболее ярко отношения подобия выражены в сложных прилагательных с компонентом –like, передающим значение «подобный чему-либо; напоминающий что-либо; сходный с чем-либо»: childlike — простой, невинный, непосредственный как ребенок; deathlike — подобный смерти; cat-like — кошачий, похожий на кошку и т.п. Следует оговориться, что прилагательные с компонентом –like далеко не все лингвисты согласны относить к сложным прилагательным на том основании, что –like рассматривается ими не как отдельное слово (корнеизоляция), а как суффикс (агглютинация).
В основе рассматриваемой словообразовательной модели лежит одно из простейших понятий, которое может быть обнаружено путем тщательного анализа морфологических, лексических и синтаксических значений в любом языке. Значительную часть сложных прилагательных составляют прилагательные, описывающие внешность (fair-complexioned, broad-shouldered, round-shouldered …), особенности поведения, интересов и характера (clean-handed, kind-hearted, soft-hearted, cold-hearted, gentle-mannered, rude-mannered, simple-mannered, bloody-minded, double-minded, feeble-minded, healthy-minded, noble-minded, research-minded, travel-minded, well-natured, humble-spirited, mean-spirited, light-witted, quick-witted, slow-witted, hoarse-voiced, shrill-voiced, soft-voiced…) человека, оценочные прилагательные, употребляющиеся для характеризации как человека, так и определенного явления (praise-worthy, scorn-worthy, worship-worthy…), а также прилагательные, обозначающие цвет: snow-white, blood-red, coal-black и т.д. представленные выше оценочные прилагательные, употребляющиеся для характеризации как человека, не связаны с агглютинацией.
На принадлежность русского языка к флективному типу указывает использование в составе сложных русских прилагательных и образованных от них существительных флективных компонентов: двухатомный (diatomic), трехбалльный (three-point), пятидверный (five-door), восьмиструнный (eight-stringed, octachord), двухголосый (two-voice), двухголосие (two-voice / two-part singing)…
Сложные эмотивные прилагательные в агглюнативном по своей типологии английском языке используются для выражения эмоций.
Прилагательное free-spirited в следующем примере выражает положительную оценку конкретного персонажа.
Francie, the most free-spirited Forsyte of his generation (except perhaps that fellow Jolyon) had once asked him in her malicious way: "Did you ever see the name Forsyte in a subscription list, Soames?" That was as it might be, but a Sanatorium would depreciate the neighbourhood, and he should certainly sign the petition which was being got up against it. Returning with this decision fresh within him, he saw Fleur coming. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Использование прилагательного cold-blooded связано с выражением смелости, бесцеремонности.
'Cold-blooded little baggage!' thought June. Jon, son of her father, to love, and not to be loved by the daughter of--Soames! It was humiliating! (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
В приведенных примерах использование этого прилагательного связано с выражением критики, указанием на несоблюдение приличий.
Прилагательное quick-blooded указывает на стремительный характер выражаемой эмоции, которую сложно подавить или скрыть.
There had never been a time in their two lives when love had not been lost between them. That quick-blooded sentiment hatred had run its course long since in Soames' heart, and he had refused to allow any recrudescence, but he considered this early decease a piece of poetic justice. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Использование сложного прилагательного self-willed связано с выражением своенравия и упрямства, не уместного с точки зрения говорящего.
Fleur was not a flapper, not one of those slangy, ill-bred young females. And yet she was frighteningly self-willed, and full of life, and determined to enjoy it. Enjoy! The word brought no puritan terror to Soames; but it brought the terror suited to his temperament. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Использование сложного прилагательного cold-hearted связывается с выражением критики, упреком в чрезмерной бессердечности, жестокости, черствости.
He would have sworn it at any time to gain her! He would swear it now, if thereby he could touch her--but nobody could touch her, she was cold-hearted! (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Использование прилагательного half-hearted автором для характеристики речи персонажа показывает неодобрение автором нерешительности, равнодушия героя, говорящего неискренно.
James, who had relapsed into his nervous brooding in the little chair, suddenly roused himself: "He's a funny fellow, Swithin," he said, but in a half-hearted way. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Прилагательные warm-hearted, whole-hearted, напротив, подчеркивают положительное отношение к референту, участливого; доброго всем сердцем причастного к своему любимому занятию.
That lover was dead; but June was a stubborn little thing; warm-hearted, but stubborn as wood, and--quite true--not one who forgot! By the middle of next month they would be back. He had barely five weeks left to enjoy the new interest which had come into what remained of his life. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Once, at a time when her emotions were whipped by an attachment--for the tenor of Roger's life, with its whole-hearted collection of house property, had induced in his only daughter a tendency towards passion--she turned to great and sincere work, choosing the sonata form, for the violin. This was the only one of her productions that troubled the Forsytes. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Комплимент или положительное отношение находят свое выражение и в прилагательном generous-hearted.
"Irene! I haven't seen her since! Of course! I'd love to help her." It was Jolyon's turn to squeeze her arm, in warm admiration for this spirited, generous-hearted little creature of his begetting. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Сложное прилагательное tender-hearted подчеркивает мягкосердечность; отзывчивость референта.
The thought made Jolyon acutely miserable. Jon was such a tender-hearted chap, affectionate to his bones, and conscientious, too--it was so unfair, so damned unfair! (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Унылость, подавленность выражают прилагательные broken-hearted и down-hearted, в этой связи использование данных слов для характеризации эмоционального состояния референта свидетельствует о выражении сочувствия.
But now that Irene was home, the memory of her broken-hearted sobbing came back to him, and he felt nervous at the thought of facing her. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
It was the beastliest thing that had ever happened to him--beastliest thing that had ever happened to any fellow! And, down-hearted as he had never yet been, he came to Green Street, and let himself in with a smuggled latch-key. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Использование прилагательного light-hearted связано с выражением веселости, радости, к проявлению которых другими можно испытывать зависть, в связи с чем может возникнуть и критическое отношение, подчеркивающееся при помощи too.
Two months ago--she was light-hearted! Even two days ago--light-hearted, before Prosper Profond told her. Now she felt tangled in a web-of passions, vested rights, oppressions and revolts, the ties of love and hate. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Использование прилагательного ill-natured связывается с критикой референта в чрезмерной недоброжелательности и грубости.
She was not really ill-natured, but, in maintaining her position after the trying circumstances of her married life, she had found it so necessary to be 'full of information,' that the idea of holding her tongue about 'those two' in the Park never occurred to her. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Использование прилагательных well-natured и good-natured демонстрирует еще большую симпатию говорящего к референту.
He went as a well-natured dog goes for a walk with its mistress, leaving a choice mutton-bone on the lawn. He went looking back at it. Forsytes deprived of their mutton-bones are wont to sulk. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
However suspiciously regarded, he still frequented Winifred's evergreen little house in Green Street, with a good-natured obtuseness which no one mistook for naivete, a word hardly applicable to Monsieur Prosper Profond. (Galsworthy J. The Forsyte Saga.)
Использование прилагательных с компонентом –stricken связано с констатацией чрезмерного страха у референта, который, по мнению говорящего, желательно преодолеть.
He was panic-stricken sometimes when he thought of the future. He had still to keep himself for two years before he could be qualified, and then he meant to try for hospital appointments, so that he could not expect to earn anything for three years at least. (Maugham W.S. Of Human Bondage)
Philip was astonished, for there was a change in him, an extraordinary change; his eyes had no longer the terror-stricken look, and the pinching of his face had gone: he looked happy and serene. (Maugham W.S. Of Human Bondage)
Как мы видим, связанное с агглютинацией и корнеизоляцией образование сложных прилагательных является чрезвычайно продуктивным и связанным с выражением эиоциональности.
Выводы по главе 2
Таким образом, каждый язык имеет свои отличительные особенности в самых различных вещах. Сравнивая словообразование в современном английском и русском языках мы пришли к следующим выводам:
Конверсия в аналитическом по своему характеру английском языке представлена значительно шире.
Агглютинация в английском языке очень широко представлена, но, например, в русском языке, относящемся к флективному типу, больше число уменьшительно-ласкательных суффиксов, и они более продуктивно используются, в английском же языке есть отрицательный суффикс, отсутствующий в русском языке.
Приставочно-суффиксальный способ имеет место лишь в русском языке и обусловлен конверсией (предлог – приставка; окончание – суффикс).
Словосложение широко представлено в агглюнативном по своей специфике английском языке и флективном русском языке, но количественный приоритет в русском языке имеет словосложение при помощи присоединительных гласных; в английском же – без таковых, а также словосложение, сопровождающее использованием агглютинации.
Заключение
Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.
Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенностиЮ обусловленные типологией. Состав и частота использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в агглюнативном по своей специфике английском и флективном русском языках способы словообразования могли отсутствовать и иметь другие свои особенности в прошлом.
Новые слова в агглюнативном по своей специфике современном английском языке образуются на основе слов, словосочетаний, реже — предложений, которые для нового слова являются исходными.
Слова во флективном по своему типу русском языке образуются следующими основными способами: приставочным, суффиксальным, приставочно-суффиксальным, словосложением, сокращением слов, реверсией, бессуффиксным способом, переходом одной части речи в другую. Последние два способа во многом близки конверсии, весьма распространенной в современном английском языке, в котором словообразование имеет свои отличительные особенности.
Как показало наше исследование, применение аффиксации, словосложения и конверсии во флективном русском и агглюнативном по своей специфике английском языках имеет свои особенности. Так, например, приставочный способ словообразования значительно шире представлен в русском языке, конверсия – в английском. Причем о наличии в русском языке конверсии можно говорить почти исключительно лишь при условии рассмотрения бессуффиксного способа словообразования и субстантивации в этой связи.
Использование в русском языке приставочно-суффиксального способа в английском языке не имеет аналога.
Образование слов при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке представлено несопоставимо более масштабно, в английском же языке использование уменьшительно-ласкательных суффиксов в настоящее время представлено в большей степени среди имен собственных.
Однако в русском языке нет отрицательного суффикса, а в агглюнативном по своей специфике английском языке имеющийся отрицательный суффикс – less используется с завидной регулярностью.
Приставочный способ словообразования в русском языке представлен более широко, однако, несмотря на это отрицательные приставки, использующиеся в русском языке, количественно уступают английским.
Словосложение также представлено в английском языке более широко, однако словосложение при помощи соединительных гласных в русском языке встречается намного чаще, чем в английском. В русском языке отсутствует словосложение синтаксического типа.
Список использованной литературы
Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. - С. 86-128.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. – 47с.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 342с.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. - М., 1974. – 342с.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. – 259с.
Аракин В.Д. Сравнительная типология. - М., 2000. – 346 с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 136-137.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1976. – 383с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. - М., 1984. – 242с.
Ахманова О.С. и др. Общее языкознание. - М., 1964. - 428с.
Баранов А.Н. Новый лингвистический учебник. Введение в прикладную лингвистику. - М.: УРСС, 2003. - 358 с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Наука, 1974. – 380с.
Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа: БГУ, 1985. – 62с.
Виноградов В.А. Агглютинация // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 17.
Виноградов В.А. Типология // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 512-514.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 736 с.
Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956. – 324c.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М.: Академический Проект, 2004. – 540с.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М., 2003. – 356с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003. – 58с.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. – 125с.
Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003. - С. 56-61.
Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки у- // Моск. лингв. Журнал. - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». - Вопросы языкознания, №2, 2001. - с.13-25.
Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. - М.: Наука, 1998. - 284 с.
Иванова И.П. Структура английского имени существительного. - М.: Высш. школа, 1975. – 265с.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. – 342с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: MAAL, 1999. – 342с.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. - С. 82-194.
Кравец А.С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С. 17-25.
Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Наука, 1986. – 156 с.
Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. C. 141-172.
Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 467-468.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
Лейчик В.М. О некоторых современных способах словообразования \\ Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме. – Владивосток: ДВНЦ, 1983. – С. 3-14.
Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. – М.: Наука, 2001. – 312с.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976. - 312 с.
Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. - С. 60-71.
Мурясов Р.З. Словообразование и теория номинации / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1989. - № 2. — С. 39-54.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - M.: Высш. шк., 1988. – 168с.
Новиков Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 437-438.
Норман Б.Ю. Теория языка. – М.; Наука, 2004. – 296 с.
Плоткин. В.Я. Строй английского языка. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989. – 239 с.
Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. - С. 8-69.
Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. — 242 с.
Солнцев А.В. Виды номинативных единиц. - М.: Наука, 1987. – 134с.
Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. - М.: Наука, 1985. - 256с.
Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 438-440.
Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: КомКнига, 2007. – 376с.
Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.-С. 173-203.
Телия В.Н., Трафова, Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991.- С. 5-8.
Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 235.
Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003. - С. 125-128.
Трубачев О.Н. Реконструкция слов и их значений // ВЯ, 1980, №3. — С. 3–14.
Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. – С. 147–179.
Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. - М.: Наука, 1991. - 269 с.
Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1986. - 248 с.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 240 с.
Фреге Г. Логика и логическая семантика. - М.: Аспект, 2000. – 512с.
Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. – Иркутск, 1999. – 243с.
Шкуропацкая М.Г. Семантическая и словообразовательная деривация в аспекте противопоставленности: О терминах «спецификация» и «лексико-деривационное слово» // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Бийск, 2001. - C. 79-88.
Croft W. Typology and Universals. – Cambridge: Cambridge University Press, 1990. – 311 p.
Dixon R.M.W., Aikhenvald A.Y. Approaches to Language Typology. – Cambridge, 1995. – 397 p.
Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4. – 243р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. – P. 50-63.
Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960. – 356р.
Scalise S. Generative morphology. - Dordrecht, 1986. – 254р.
van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. - Amsterdam, 1995. – 272p.
Warren B. Semantic Patterns of N—N Compound. — Gothenburg Studies, 1978, vol. 41. – 276р.
Список использованной публицистики
Daily mail - Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
Guardian - Адрес в сети Интернет: www.guardian.co.uk
Reuters - Адрес в сети Интернет: www.reuters.com
Times - Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk
73

Список литературы [ всего 82]

Список использованной литературы
1.Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. - С. 86-128.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3.Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. – 47с.
4.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 342с.
5.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. - М., 1974. – 342с.
6.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. – 259с.
7.Аракин В.Д. Сравнительная типология. - М., 2000. – 346 с.
8.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
9.Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 136-137.
10.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1976. – 383с.
11.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
12.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. - М., 1984. – 242с.
13.Ахманова О.С. и др. Общее языкознание. - М., 1964. - 428с.
14.Баранов А.Н. Новый лингвистический учебник. Введение в прикладную лингвистику. - М.: УРСС, 2003. - 358 с.
15.Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Наука, 1974. – 380с.
16.Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа: БГУ, 1985. – 62с.
17.Виноградов В.А. Агглютинация // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 17.
18.Виноградов В.А. Типология // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 512-514.
19.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
20.Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 736 с.
21.Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956. – 324c.
22.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М.: Академический Проект, 2004. – 540с.
23.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
24.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
25.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М., 2003. – 356с.
26.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003. – 58с.
27.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. – 125с.
28.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003. - С. 56-61.
29.Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки у- // Моск. лингв. Журнал. - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
30.Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». - Вопросы языкознания, №2, 2001. - с.13-25.
31.Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. - М.: Наука, 1998. - 284 с.
32.Иванова И.П. Структура английского имени существительного. - М.: Высш. школа, 1975. – 265с.
33.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
34.Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. – 342с.
35.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: MAAL, 1999. – 342с.
36.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. - С. 82-194.
37.Кравец А.С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С. 17-25.
38.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Наука, 1986. – 156 с.
39.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. C. 141-172.
40.Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 467-468.
41.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
42.Лейчик В.М. О некоторых современных способах словообразования \\ Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме. – Владивосток: ДВНЦ, 1983. – С. 3-14.
43.Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. – М.: Наука, 2001. – 312с.
44.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976. - 312 с.
45.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. - С. 60-71.
46.Мурясов Р.З. Словообразование и теория номинации / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1989. - № 2. — С. 39-54.
47.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
48.Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
49.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - M.: Высш. шк., 1988. – 168с.
50.Новиков Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 437-438.
51.Норман Б.Ю. Теория языка. – М.; Наука, 2004. – 296 с.
52.Плоткин. В.Я. Строй английского языка. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989. – 239 с.
53.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. - С. 8-69.
54.Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. — 242 с.
55.Солнцев А.В. Виды номинативных единиц. - М.: Наука, 1987. – 134с.
56.Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. - М.: Наука, 1985. - 256с.
57.Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 438-440.
58.Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: КомКнига, 2007. – 376с.
59.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.-С. 173-203.
60.Телия В.Н., Трафова, Т.А. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991.- С. 5-8.
61.Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 235.
62.Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003. - С. 125-128.
63.Трубачев О.Н. Реконструкция слов и их значений // ВЯ, 1980, №3. — С. 3–14.
64.Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. – С. 147–179.
65.Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. - М.: Наука, 1991. - 269 с.
66.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1986. - 248 с.
67.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 240 с.
68.Фреге Г. Логика и логическая семантика. - М.: Аспект, 2000. – 512с.
69.Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. – Иркутск, 1999. – 243с.
70.Шкуропацкая М.Г. Семантическая и словообразовательная деривация в аспекте противопоставленности: О терминах «спецификация» и «лексико-деривационное слово» // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Бийск, 2001. - C. 79-88.
71.Croft W. Typology and Universals. – Cambridge: Cambridge University Press, 1990. – 311 p.
72.Dixon R.M.W., Aikhenvald A.Y. Approaches to Language Typology. – Cambridge, 1995. – 397 p.
73.Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4. – 243р.
74.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. – P. 50-63.
75.Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960. – 356р.
76.Scalise S. Generative morphology. - Dordrecht, 1986. – 254р.
77.van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. - Amsterdam, 1995. – 272p.
78.Warren B. Semantic Patterns of N—N Compound. — Gothenburg Studies, 1978, vol. 41. – 276р.
Список использованной публицистики
79.Daily mail - Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
80.Guardian - Адрес в сети Интернет: www.guardian.co.uk
81.Reuters - Адрес в сети Интернет: www.reuters.com
82.Times - Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00567
© Рефератбанк, 2002 - 2024