Вход

англоязычные компоненты как продуктивный способ словообразования в немецком языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 179921
Дата создания 2013
Страниц 60
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Роль заимствований в словосложении немецкого языка………6
1.1. Словообразовательный потенциал заимствований………………………6
1.1.1. Заимствованные словообразовательные элементы в немецком языке..6
1.1.2. Словообразовательные модели с компонентом-заимствованием…….14
1.2. Англоязычные заимствования в словообразовании немецкого языка…22
1.2.1.Англицизмы как элементы словообразования………………………..22
1.2.2. Элементы англоязычного происхождения в составе сложных слов в современном немецком языке………………………………………………30
Выводы по главе 1……………………………………………………………37
Глава 2. Сложные слова с англоязычным компонентом в современной немецкой публицистике: структура и функционирование……………….38
2.1. Обзор источников…………………………………………………………38
2.2. Структурная характеристика сложных слов с англоязычным компонентом………………………………………………………………….39
2.3. Орфографическая характеристика сложных слов с англоязычным компонентом………………………………………………………………….44
2.4. Особенности закрепления сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке……………………………………………..51
Выводы по главе 2……………………………………………………………56
Заключение…………………………………………………………………….57
Список использованной литературы……………………………………….60

Фрагмент работы для ознакомления

Ярким примером является функционирование англицизма exclusive. Слово адаптировалось к немецкому языку (exklusiv) после заимствования в первой половине XIX века. Время использования этих слов совпадает – с 1960-х по 2000-е. Таким образом, наблюдается «параллельное правописание» немецкого слова и его английского эквивалента независимо друг от друга.
Вариативность написания проявляется также в процессе замены английского ss- на немецкую ß-: kiss -der Küβ.
Подведение иноязычной лексики под орфографическую систему немецкого языка обусловлено стремлением достичь удобочитаемости и правильного произнесения слова. Налицо тенденция сохранения этимологического родства и, с другой стороны, желание как можно ближе уподобить слово графической системе языка-реципиента. Для графической оформленности заимствованной лексики в немецком языке характерна высокая степень вариативности. Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение его первоначальной английской формы и написание заимствованных существительных с заглавной буквы.
При написании заимствованных композитов раздельно, слитно и через знак амперсенд, слитно и с каждым компонентом, написанным с прописной буквы, влияние языка-донора (английского) проявляется в меньшей степени.
Таким образом, стабильных правил написания заимствованных лексем в немецком языке пока не установилось, написание сложных и сложносокращённых слов с англо-американскими компонентами тоже пока колеблется, что свидетельствует о степени новизны номинативных единиц и обозначаемых ими явлений и, таким образом, о незавершённости их графической ассимиляции.
2.4. Особенности закрепления сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке
Открытая ориентация на США в областях экономики, политики, техники, культуры, моды, сопровождаемая лексическим заимствованием, определяет чрезвычайное многообразие семантических групп сложных слов с английскими компонентами, наиболее многочисленной из которых являются термины-композиты экономики и информатики.
Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательные системы немецкого языка.
Двухкомпонентные английские словосочетания могут выступать как в качестве вершины нового лексико-словообразовательного гнезда, так и образовывать детерминированные сложные слова, которые наполняют многочисленными словообразовательными рядами уже существующие в немецком языке лексико-словообразовательные гнезда. Трёхкомпонентные английские словосочетания при заимствовании в немецкий язык не образуют новых лексико-словообразовательных гнёзд, а только пополняют уже существующие в немецком языке лексико-словообразовательные гнёзда новыми сложными немецкими словами детерминированного типа.
В исследовании Суворкиной Н. Ю. выделены сферы распространения сложных слов с компонентами-англицизмами в немецком языке. Наиболее многочисленную функционально-семантическую группу представляют термины-композиты экономики и информатики. Другими приоритетными, хотя и менее многочисленными тематическими областями функционирования композитов с англицизмами, являются: «Светская жизнь и развлечение», «Искусство и культура», «Красота и здоровый образ жизни. Спорт», «Мода. Одежда», «Социально-политическая жизнь», «Кулинарное искусство и пищевая промышленность», «Движение и транспорт».
Активную роль инициаторов и проводников заимствований выполняют СМИ. Семантическая адаптация англицизмов, протекающая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объёма понятия и с развитием переносного значения.
Миграция англоязычных терминов из научного языка в общелитературный свидетельствует о расширении стилистических границ их функционирования в языке-реципиенте, а участие в образовании композитов с исконными элементами указывает на востребованность данных лексических единиц в новых для них функциональных сферах.
У терминологической лексики в области высоких частот замедляется рост полисемии, синонимии и увеличивается деривация и рост сложных слов. У нетерминологической лексики наблюдается обратная тенденция. Некоторые англицизмы вначале функционируют в языке-реципиенте как компоненты сложных соединений, в том числе гибридного типа, а затем вступают в связи с исконными словами в системе принимающего языка в изолированном виде.
Морфологическая неустойчивость англицизмов в системе немецкого языка проявляется в колебаниях грамматического рода существительных, которые, выступая в качестве финальных компонентов сложных слов, определяют этот показатель грамматической ассимиляции заимствований в новой языковой среде. В немецком языке исконные существительные могут иметь два грамматических рода.
Англоязычные префиксы активно реализуют свой словообразовательный потенциал в языке-рецепторе и в его национальных вариантах, участвуя при создании гибридов и комбинируясь с заимствованными единицами. Высокая продуктивность и комбинаторная активность заимствованных структурных элементов в языке-рецепторе способствует их закреплению в словообразовательной системе заимствующего языка.
Словообразовательная ассимиляция англоязычных структурных элементов реализуется посредством их вычленения в системе языка-рецептора, приспособления к нормам, правилам, моделям заимствующего языка, комбинирования с экзогенными и эндогенными элементами. Однако англоязычные структурные элементы также способны оказать влияния на словообразовательную систему немецкого языка как языка-рецептора, реактивируя его непродуктивные автохтонные морфемы.
Перенимаемые языком-рецептором и его национальными вариантами англицизмы с нетипичной структурой подвергаются словообразовательной ассимиляции, выражающейся в трансформации структуры заимствованных единиц и в реализации их словообразовательной активности согласно нормам, правилам, моделям, которые предусмотрены системой принимающего языка. Расхождения при словообразовательной ассимиляции англицизмов в национальных вариантах сведены до минимума и встречаются только в отношении инвентаря используемых структурных элементов. Произошедшие адаптационные словообразовательные процессы благоприятствуют дальнейшему функционированию англоязычных заимствованных единиц в системе языка-рецептора и в его национальных вариантах.
Таким образом, словообразовательная ассимиляция является достаточно сильным механизмом, способным приспособить к нормам и правилам языка-рецептора заимствованные единицы, относящиеся к различным уровням языка.
Носители национальных вариантов немецкого литературного языка активно прибегают к использованию английских языковых средств, в силу целого ряда лингвистических и экстралингвистических причин. Среди них особо следует выделить общие тенденции социального развития и глобализацию. В тоже время значимыми оказываются лингвистические причины процесса заимствования: необходимость в обозначениях, синонимах и экспрессивной лексике, создание эффекта новизны и необычности, стремление к экономии речевых средств, к оригинальности.
Функционирование англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка обнаруживает ряд специфических особенностей, проявляющихся на разных уровнях языковой системы.
Относительно морфологической ассимиляции следует указать, что большая часть англоязычного материала, представленного знаменательными частями речи, при функционировании в языке-рецепторе попадает под действие морфологических закономерностей немецкого языка, приобретая его черты и свойства. Однако англоязычные заимствованные единицы, принадлежащие к разным лексико-грамматическим разрядам, осваиваются в системе языка-рецептора неодинаково.
Наивысшей степени морфологической ассимиляции подвергаются англоязычные глаголы. Онемечивание глаголов, как правило, начинается параллельно с их вхождением в систему заимствующего языка. Данный факт обусловлен синтаксической нагрузкой, которую призвана реализовывать эта часть речи в рамках языка-рецептора. Процесс перенятия англоязычных глаголов немецким языком и его национальными вариантами практически всегда сопровождается полной ассимиляцией, реализующейся в изменении морфологических маркеров.
Именные части речи (прилагательное и существительное), являющиеся наименее значимыми в синтаксической модели немецкоязычного предложения, способны функционировать в языке-рецепторе и в его национальных вариантах в неассимилированной форме или частично ассимилированной форме, о чем свидетельствуют вариативные формы употребления ряда существительных и некоторых прилагательных англоязычного происхождения.
Все заимствованные единицы при функционировании в языке-рецепторе приспосабливаются к его нормам и правилам.
Итак, словообразовательная ассимиляция является достаточно сильным процессом, способным адаптировать к нормам и правилам языка-рецептора заимствованные единицы, относящиеся к различным уровням языка.
Таким образом, процессы морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке и в его национальных вариантах демонстрируют общую направленность, согласуемую с внутренними языковыми законами и носят унифицированный характер. Признаки сходства при морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах в сопоставлении с немецким языком превышают дистрибутивные различия и колебания, так как национальные варианты являются составляющими архисистемы общенемецкого литературного языка.
Выводы по главе 2
Англицизмы как компоненты сложных слов подвергаются различной степени ассимиляции на разных уровнях языковой системы немецкого языка, с чем связано наличие их фонетических, орфографических, грамматических, семантико-стилистических вариантов.
В орфографии сложных слов с английскими компонентами проявляются особенности графического освоения англицизмов немецким языком, обусловленные, прежде всего, различиями в соотношении систем письменности языка-донора и языка-реципиента. В графическом облике композитов с англицизмами прослеживаются этапы их графической ассимиляции в системе принимающего языка (немецкого).
Англицизм в составе сложного слова в немецком языке может занимать начальную или финальную позицию. В немецком языке также образуются композиты с заимствованными компонентами в промежуточной позиции.
В немецком языке гибридные сложения могут состоять из нескольких компонентов и включать англицизм, представляющий собой сложное образование.
Среди композитов с англицизмами в немецком языке подавляющее большинство представляют собой сложные существительные (тип определительного сложного слова), что коррелирует количественно с их числом в немецком языке.
Синтаксико-семантическая связь между компонентами слов-гибридов в немецком языке может быть сочинительной и подчинительной. Подчинительный характер отношений между компонентами композитов с англицизмами в немецком языке является более типичным. Семантическая связь компонентов композитов с англицизмами в немецком языке может проявляться в выражении отношения более обобщенного значения исконного компонента к более конкретному значению заимствованного компонента, а также представлять ассоциацию по смежности.
Заключение
Языковая ситуация в немецкоязычных странах характеризуется обилием англоязычных заимствованных единиц и вкраплений. Образование новых слов вызывается объективной действительностью, отражением её различных сторон человеческим сознанием. Ориентация на США в областях экономики, политики, техники, культуры, моды сопровождается лексическим заимствованием. К заимствованиям разного порядка приводили и приводят языковые контакты.
Доминирование английского языка как языка-донора и связанный с этим интенсивный приток англицизмов в немецкий язык и их участие в образовании сложных слов с исконными элементами вызвали активизацию ранних английских заимствований, которые, в свою очередь, становятся компонентами сложных слов.
Рассматривая функционирование сложных слов с заимствованными компонентами-англицизмами в рамках микро- и макроконтекста, можно наблюдать, как употребление данных лексических единиц активизирует и пополняет синонимические и антонимические ресурсы немецкого языка, способствует гармоничному сочетанию в рамках единого контекста исконных и заимствованных слов и элементов, что увеличивает и обогащает его арсенал выразительных средств и идейный потенциал, поскольку имеет место заимствование не только слова, но и его концепта. Микроконтекст поясняет семантику слова-гибрида. Макроконтекст раскрывает его концептуальную новизну.
Лингвистическое своеобразие композитов с англицизмами в немецком языке определяется взаимодействием в рамках лексико-грамматического единства норм и традиций языка-донора (английского) и языка-реципиента (немецкого). Проявлением взаимовлияния разных лингвистических традиций является присущая словам-гибридам вариативность. Наблюдается семантические и стилистические различия англицизмов при сопоставлении их значений в языке-источнике и в языке-реципиенте в изолированном функционировании и в составе композитов.
Процесс реактивации автохтонных словообразовательных элементов посредством заимствованных морфем расширяет словообразовательную систему языка-рецептора.
Словообразовательная ассимиляция англоязычных структурных элементов реализуется посредством их вычленения в системе языка-рецептора, приспособления к нормам, правилам, моделям заимствующего языка и комбинирования с экзогенными и эндогенными элементами.
Англицизмы, входящие в качестве компонентов в состав сложных слов в немецком языке, обозначают новые актуальные для современного общества понятия, явления, предметы. Поскольку заимствуется не только слово, но и концепт, сложные слова с англицизмами обладают новыми содержательными характеристиками.
Заимствования моносемантического плана терминологического корпуса переориентируются в полисемантические слова стандартного языка. Происходит реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации и отрицательной коннотации: в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации.
Англицизмы как компоненты сложных слов подвергаются различной степени ассимиляции на разных уровнях языковой системы немецкого языка, с чем связано наличие их фонетических, орфографических, грамматических, семантико-стилистических вариантов. Присутствие иноязычных компонентов в словах-гибридах обыкновенно объясняется предметно-понятийной актуальностью обозначаемого. Исконный компонент в составе таких сложных слов часто поясняет заимствованный компонент и может определять своей семантикой оценку (положительную, отрицательную или нейтральную) целого композита.
Слова-гибриды - явление, характерное именно для современного этапа развития немецкого языка; образование таких соединений — новый этап функционирования английских заимствований в новом языковом окружении, что свидетельствует о серьёзных масштабах влияния английского языка на немецкий.
Функционально-прагматический аспект композитов с английскими компонентами реализуется в использовании данных лексических единиц в качестве терминов, эвфемизмов, из соображений престижа, для привлечения внимания, для экспрессии, придания стилистической окраски, выражения двух идей в одном слове, в целях языковой экономии, в металингвистической функции, для номинации новых предметов, явлений, понятий.
Сложные слова с компонентами-англицизмами являют собой следствие культурной диффузии как отражение интеграционных тенденций в научной, общественно-политической, экономической и культурной сферах мирового развития.
Анализ экстралингвистических условий заимствования из английского языка в немецкий, рассмотрение вопроса целесообразности использования англицизмов и роли сложных слов с английскими компонентами в их освоении, исследование сфер ассимиляционных процессов и характеристик композитов с англицизмами в условиях их функционирования в микро- и макроконтексте указывают на неизбежность процесса взаимодействия и взаимовлияния культур в ходе межнационального и межкультурного общения; при этом не стоит опасаться уменьшения значимости или исчезновения одних при распространении других. Подобные процессы, напротив, помогают лучше выявить и понять своеобразие и самобытность отдельных наций и их языков.
Список использованной литературы
Андреева К. М. Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике // Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011
Большой энциклопедический словарь / гл. редактор В. Н. Ярцева – М.: Большая российская энциклопедия, 1998
Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов. – Дисс…. к. филол. наук: 10.02.20. – Ставрополь, 2004
Данилина Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. – Электронный ресурс: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/2/st38.pdf
Кузина М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму. – Дисс…. к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2006
Кулешова Н. А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2009
Любавина Л.В., Шевченко Л.В. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК КОМПОНЕНТЫ НОВЫХ НЕМЕЦКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ // Тезисы докладов XLI научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов ТНУ. - Симферополь, 18-23 апреля 2012 г. - С. 161-162
Морозова О. Н. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. – Электронный ресурс: http://tverlingua.ru/archive/012/5_morozova.pdf
Никитина О. А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке. – Электронный ресурс: http://cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke
Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – Стр. 148-168.
Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы). - Дисс. … к. филол. наук: 10.02.20. – Москва, 2009
Пащенко М. В. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник СамГУ. 2008. № 5/2(64). – С. 110 – 117
Пономарёва Т. В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении. // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». – 2001. – С. 208
Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орёл, 2004
Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов). – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Ленинград, 1984
Шидловская И. А. Уникальные элементы в словообразовании современного немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Уфа, 2011
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Duden – Wörterbuch der Szenesprachen. – Duden-Verlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2000
Ehmann H. Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache. – München: Beck, 2001
Hausmann D. „downgeloaded“ und „geforwardet“ – Sprecherverhalten in morphologischen Zweifelsfallen am Beispiel des Sprachgebrauchs im Internet. – 2003
Horx M. Trendwörter von Acid bis Zippies. – Düsseldorf, 1996
Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. Zweite Aufgabe, Francke Verlag, Bern. 1986
Schlobinski P. Anglizismen im Internet // G. Stickel (Hg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. – Jahrbuch 2000 des Instituts für deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001
http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Wo-das-Public-Viewing-zur-Leichenschau-wird-id8112181.html
https://ru.wikipedia.org/wiki
Большой энциклопедический словарь / гл. редактор В. Н. Ярцева – М.: Большая российская энциклопедия, 1998
https://ru.wikipedia.org/wiki
Данилина Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. – Электронный ресурс: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/2/st38.pdf
Шидловская И. А. Уникальные элементы в словообразовании современного немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Уфа, 2011
Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. Zweite Aufgabe, Francke Verlag, Bern. 1986
Данилина Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. – Электронный ресурс: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/2/st38.pdf
Пащенко М. В. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник СамГУ. 2008. № 5/2(64). – С. 110 – 117
Данилина Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. – Электронный ресурс: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/2/st38.pdf
Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов). – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Ленинград, 1984
Пономарёва Т. В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении. // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». – 2001. – С. 208
Данилина Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. – Электронный ресурс: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/2/st38.pdf
Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов). – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Ленинград, 1984
Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов). – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Ленинград, 1984
Кулешова Н. А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2009
Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов). – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Ленинград, 1984
Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов). – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Ленинград, 1984
Кулешова Н. А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2009
Данилина Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. – Электронный ресурс: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/2/st38.pdf
Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов). – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Ленинград, 1984
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Кулешова Н. А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2009
Там же
Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы). - Дисс. … к. филол. наук: 10.02.20. – Москва, 2009
Кулешова Н. А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2009
http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Wo-das-Public-Viewing-zur-Leichenschau-wird-id8112181.html
Пащенко М. В. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник СамГУ. 2008. № 5/2(64). – С. 110 – 117
Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы). - Дисс. … к. филол. наук: 10.02.20. – Москва, 2009
Там же
Никитина О. А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке. – Электронный ресурс: http://cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke
Кузина М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму. – Дисс…. к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2006
Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орёл, 2004
Андреева К. М. Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике // Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011
Любавина Л.В., Шевченко Л.В. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК КОМПОНЕНТЫ НОВЫХ НЕМЕЦКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ // Тезисы докладов XLI научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов ТНУ. - Симферополь, 18-23 апреля 2012 г. - С. 161-162
Морозова О. Н. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. – Электронный ресурс: http://tverlingua.ru/archive/012/5_morozova.pdf
Ehmann H. Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache. – München: Beck, 2001
Horx M. Trendwörter von Acid bis Zippies. – Düsseldorf, 1996
Duden – Wörterbuch der Szenesprachen. – Duden-Verlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2000
Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – Стр. 148-168.
Андреева К. М. Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике // Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011
Любавина Л.В., Шевченко Л.В. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК КОМПОНЕНТЫ НОВЫХ НЕМЕЦКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ // Тезисы докладов XLI научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов ТНУ. - Симферополь, 18-23 апреля 2012 г. - С. 161-162
Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орёл, 2004
Там же
Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орёл, 2004
Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – Стр. 148-168.
Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орёл, 2004
Кузина М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму. – Дисс…. к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2006
Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орёл, 2004
Морозова О. Н. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. – Электронный ресурс: http://tverlingua.ru/archive/012/5_morozova.pdf
Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – Стр. 148-168.
Schlobinski P. Anglizismen im Internet // G. Stickel (Hg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. – Jahrbuch 2000 des Instituts für deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001
Hausmann D. „downgeloaded“ und „geforwardet“ – Sprecherverhalten in morphologischen Zweifelsfallen am Beispiel des Sprachgebrauchs im Internet. – 2003
Там же
Андреева К. М. Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике // Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011
Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов. – Дисс…. к. филол. наук: 10.02.20. – Ставрополь, 2004
Любавина Л.В., Шевченко Л.В. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК КОМПОНЕНТЫ НОВЫХ НЕМЕЦКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ // Тезисы докладов XLI научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов ТНУ. - Симферополь, 18-23 апреля 2012 г. - С. 161-162
Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орёл, 2004
Кулешова Н. А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2009
5

Список литературы [ всего 25]

Список использованной литературы
1.Андреева К. М. Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике // Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011
2.Большой энциклопедический словарь / гл. редактор В. Н. Ярцева – М.: Большая российская энциклопедия, 1998
3.Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов. – Дисс…. к. филол. наук: 10.02.20. – Ставрополь, 2004
4.Данилина Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. – Электронный ресурс: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/2/st38.pdf
5.Кузина М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму. – Дисс…. к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2006
6.Кулешова Н. А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2009
7.Любавина Л.В., Шевченко Л.В. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК КОМПОНЕНТЫ НОВЫХ НЕМЕЦКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ // Тезисы докладов XLI научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов ТНУ. - Симферополь, 18-23 апреля 2012 г. - С. 161-162
8.Морозова О. Н. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. – Электронный ресурс: http://tverlingua.ru/archive/012/5_morozova.pdf
9.Никитина О. А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке. – Электронный ресурс: http://cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke
10.Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – Стр. 148-168.
11.Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы). - Дисс. … к. филол. наук: 10.02.20. – Москва, 2009
12.Пащенко М. В. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник СамГУ. 2008. № 5/2(64). – С. 110 – 117
13.Пономарёва Т. В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении. // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». – 2001. – С. 208
14.Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орёл, 2004
15.Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительных с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов). – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Ленинград, 1984
16.Шидловская И. А. Уникальные элементы в словообразовании современного немецкого языка. – Дисс. … к. филол. наук: 10.02.04. – Уфа, 2011
17.Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
18.Duden – Worterbuch der Szenesprachen. – Duden-Verlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2000
19.Ehmann H. Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache. – Munchen: Beck, 2001
20.Hausmann D. „downgeloaded“ und „geforwardet“ – Sprecherverhalten in morphologischen Zweifelsfallen am Beispiel des Sprachgebrauchs im Internet. – 2003
21.Horx M. Trendworter von Acid bis Zippies. – Dusseldorf, 1996
22.Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. Zweite Aufgabe, Francke Verlag, Bern. 1986
23.Schlobinski P. Anglizismen im Internet // G. Stickel (Hg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. – Jahrbuch 2000 des Instituts fur deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001
24.http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Wo-das-Public-Viewing-zur-Leichenschau-wird-id8112181.html
25.https://ru.wikipedia.org/wiki
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024