Вход

Деловые культуры в международном бизнесе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 179795
Дата создания 2013
Страниц 42
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1 Деловые культуры
1.1 Понятие и сущность деловой культуры
1.2 Классификация культур и их специфика и различие
Глава 2 Особенности международного бизнеса
2.1 Понятие международного бизнеса
2.2 Принципы ведения международного бизнеса
Глава 3 Деловые культуры в международном бизнесе
3.1 Особенности и проблемы межкультурных коммуникаций и кросс-культурные коммуникации
3.2 Деловой этикет и культура делового общения
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

В Англии и Швеции, Германии и Финляндии здравый смысл заставляет людей соблюдать очередь при посадке на автобус. В Неаполе, Рио-де-Жанейро, а еще больше в Пекине в соответствии со здравым смыслом каждый пытается не только занять свободное место, но и, мешая выходящим, протолкнуться в автобус раньше других. Другой пример. Здравый смысл должен был бы заставить японцев отказаться от китайской письменности, которая отличается от их языка и дается детям ценой 10 лет напряженных занятий, но они до сих пор пользуются ею. Кроме того, в Японии, так заботящейся о приличиях, полицейские позволяют человеку мочиться на стены общественных зданий, если он не может более сдерживаться, и отвозят домой, если, напившись, он не в состоянии вести автомобиль. Чем они руководствуются? Здравым смыслом!Молчание можно интерпретировать по-разному. Американскому, немецкому, североевропейскому и арабскому менеджерам молчание в ответ на деловое предложение покажется формой отказа. Пауза между высказываниями в Британии и Германии длится две-три секунды, в Кувейте и Греции — еще меньше, а в Америке, Франции и Италии паузы почти незаметны. Тем не менее, для «слушающих культур» Восточной Азии молчание в ответ не означает ничего предосудительного. «Кто знает — молчит, а кто не знает — говорит», — гласит древнекитайская поговорка. Японцы и финны не станут оспаривать это утверждение. В их культурах молчание не равно прекращению коммуникации, напротив, оно является необходимой частью социального взаимодействия. Важным считается то, что не высказано, и паузы в разговоре воспринимаются спокойно, по-дружески и с пониманием. Молчание защищает вашу индивидуальность и независимость, оно также свидетельствует об уважении к другому.В последнее время становится все очевиднее, что для успешного развития глобальных связей и международной торговли требуется не только интенсивное и изучение иностранных языков, но и понимание чужих обычаев и культур, сочувственное отношение к ним. С этой целью создаются разнообразные международные организации; многие корпорации финансируют кросскультурные и международные программы для обучения своего персонала, работающего за рубежом.Закономерен вопрос: помогут ли кросскультурный тренинг и желание людей приспособиться к иным культурным условиям, если принять во внимание жесткую взаимосвязь между языком и мышлением? Мы сторонники подобного рода семинаров и курсов. Другой вопрос: насколько ментальные барьеры снижают нашу способность к изменению своих установок и формированию новых подходов?В детстве мы постоянно находимся под глубоким и властным «гипнозом» нашего тайного деспота — языка. Сегодня многие лингвисты разделяют гипотезу Бенджамина Уорфа о том, что язык, на котором мы говорим, не только выражает наши мысли, но и в значительной степени определяет их ход. Иными словами, британец и немец ведут себя так, а не иначе прежде всего потому, что на мысли каждого из них влияет их родной язык. Точно так же человек, выросший на британских островах, живет и действует, направляя свою мысль по англосаксонской «колее», а она не совпадает с романской, русской, японской или китайской.Англичанин, немец и эскимос могут переживать одно и то же событие, но это переживание представляет собой ряд впечатлений, пока их не упорядочит сознание. А оно делает это в основном с помощью языка. Поэтому в конечном счете эти три человека переживают три разных события. То, что британец называет «честной игрой», для немца может оказаться чем-то иным, поскольку ему надо переводить это понятие на другой язык, а в обществе, где нет организованных игр, это выражение и вовсе теряет смысл.Приведем конкретный пример того, как совершенно по-разному одно и то же фундаментальное понятие воспринимается двумя далекими друг от друга по культуре народами. Науке известно, что в словаре зулусов существует 39 слов для обозначения зеленого цвета, тогда как у англичан — только одно (для указания на разные оттенки зеленого в английском языке используются сложные слова, например: темно-зеленый, ярко-зеленый). Р. Льюис, исследовавший этот вопрос, довольно долго беседовал с бывшим зулусским вождем, защитившим докторскую диссертацию по филологии в Оксфорде. Тот объяснил, зачем зулусам потребовалось 39 слов для обозначения зеленого цвета. Жителям Южной Африки приходилось часто совершать долгие переходы по зеленой саванне. Не было ни автомобилей, ни карт, ни указателей, а путешественникам нужно было описывать пройденные ими места. И вот язык сам адаптировался к нуждам тех, кто на нем говорил. Вождь привел один из примеров. Он взял лист дерева и задал вопрос: «Какого он цвета?» — «Зеленого», — ответил Льюис. Светило солнце. Зулус подождал, пока его закроет облако, и спросил: «Какого цвета стал лист?» — «Он зеленый», — повторил Льюис, уже понимая неточность своего ответа. — «Но ведь это другой зеленый, верно?» — «Да, цвет изменился». — «В зулусском языке для него есть особое название — “цвет-влажных-листьев-днем”». Вновь выглянуло солнце, и нужно уже другое определение — «цвет-мокрой-листвы-при-лучах-солнца». Вождь отошел на 20 метров, держа в руке листок, и спросил, не изменился ли цвет. «Действительно, он опять другой!» — воскликнул Льюис. «У нас есть для него особое слово», — сказал улыбаясь вождь. Затем он рассказал Льюису, как зулусы обозначили бы цвет листа дерева, листа кустарника и листа, который дрожит на ветру, а также реки, лужи, ствола дерева, крокодила… Так он без труда перечислил все 39 оттенков зеленого цвета.Как смотрели на мир в этом случае Льюис и вождь зулусов? Разными глазами. И дело даже не в глазах. Каким бы «интернациональным», «мультикультурным» и «всезнающим» ни был Льюис, он не мог воспринимать и чувствовать мир так же, как зулус, ибо у Льюиса не было для этого языковых средств! Он мог знать обычаи зулусов, предпочтения и табу, мог даже усвоить их верования и философию, но только изучение их языка позволило бы ему сбросить (в отношении способности описывать мир) оковы родного языка и воспринимать реальность так же, как воспринимает ее вождь зулусов.Если французский язык (у которого очень много общего с английским) дает британцу дополнительные 10% нюансов миропонимания, то при изучении «примитивного» языка, совершенно отличного от нашего, со своей логикой и системой допущений, нам могут открыться такие горизонты, какие нам и не снились!А почему британцу или русскому так трудно понять японца? Зная о феномене лингвистических барьеров, мы ответим, что японцы с их обратным порядком слов в предложении организуют свои мысли совсем иначе, чем европейцы. Если внимательно приглядеться даже к жителям Европы, можно обнаружить, что англичанин, испанец и француз используют свой язык и мыслят совершенно по-разному и, хотя порой кажется, что они понимают друг друга, один не знает, что сказал другой или что он в действительности имел в виду!В современном мире мы сталкиваемся с разнообразием культур, специфика языка которых обусловлена не только грамматическим строем, словарем и синтаксисом, но и способами воздействия на партнера. Эти разные речевые стили не зависимо от того, используются ли они в переводе или нет, отнюдь не упрощают задачи общения на международном уровне.Коммуникативный разрыв проявляется в трех формах: языковой, практической и культурной. Практические проблемы обычно решаются легче всего, так как менеджеры, представляющие компанию за рубежом, быстро учатся тому, как следует себя вести в той или иной стране.Более серьезные проблемы возникают у выезжающих за рубеж управленцев в связи с различиями в поведении, обусловленными культурой и языком. Чтобы достичь успеха, а в более дальней перспективе переиграть своих конкурентов, следует приобрести опыт в обеих этих областях. Не многие люди — искусные лингвисты, и по всему миру тысячи недоразумений каждый день случаются из-за простых лингвистических ошибок. Вот несколько примеров.Германия: «На следующей неделе я стану новой машиной». Вместо: «На следующей неделе у меня будет новая машина». Япония: «Моя мать — пишущая машинка». Вместо: «Моя мать — машинистка». Финляндия: «Сколько лет вашему сыну?» — «Половина восьмого». Вместо: «Семь с половиной».Мы пытаемся преодолеть лингвистические барьеры, старательно изучая язык нашего партнера или пользуясь услугами переводчика. Первое — лучше. Когда же возникает непонимание, наш язык теряет свою нейтральность и возвращается к слоям, обусловленным национальной культурой.Например, немцы склонны двигаться вперед решительно, педантично и с уверенностью в себе. Француз прибегает к разнообразной тактике, в том числе и обращению к образности. Англичане, как и немцы, идут напролом, но часто используют юмор или приуменьшают остроту конфликта, смягчают ситуацию. Американцы смотрят на переговоры как на процесс взаимных уступок, в котором обе стороны должны в самом начале выложить на стол все свои карты и не тратить время на хождение вокруг да около.Общение — двусторонний процесс, требующий коммуникативных навыков от партнеров и, что не менее важно, умения слушать друг друга. Различные культуры не только по-разному используют речь, но и по-разному слушают. Есть хорошие слушатели (немцы, шведы, японцы) и плохие (французы, испанцы и русские). Другие, как американцы, слушают внимательно, но часто безразлично. В течение последнего столетия стороны, участвующие в переговорах, пытаются установить определенные правила (ведение переговоров, фазы встречи, цели и задачи и т.д.). В одной культуре их установить легче. Однако, когда идут межнациональные и межкультурные переговоры, их представители ведут себя совершенно иначе. Почему это происходит?По двум причинам: из-за недостаточного профессионализма участников переговоров и из-за кросскультурных предубеждений. Инженеры, бухгалтеры или менеджеры, руководящие сотрудниками своей национальности, обычно не имеют опыта работы с иностранцами. Столкнувшись с иным складом мышления, они не имеют достаточной квалификации, чтобы понять логику, намерение и нравственную позицию другой стороны. Часто обсуждаются общие вопросы и произносятся пространные речи. Иное дело — переговоры на правительственном уровне. Они отличаются большим профессионализмом.Но самое важное — преодолеть кросскультурную предубежденность. Когда мы видим хорошо одетых людей, вежливых и внимательных, скрипящих своими ручками, мы склонны думать, что они видят то же, что и мы, слышат то, что мы говорим, и понимают наши намерения и мотивы. Нет более упрощенного подхода! Ведь это два разных менталитета, которые заявляют о себе на разных языках, подчиняются разным нормам и, конечно, ориентированы на достижение разных целей.Всем люди испытывают дружеские чувства, любовь, гнев, страх, проявляют заботу. Но вступая в область усвоения национальной культуры, мы должны быть настороже, чтобы не вызвать раздражения, не нанести прямого оскорбления, чтобы вовремя согласиться с несогласием. Это необходимо потому, что представитель другой культуры не сразу и не полностью может принять нашу точку зрения или даже понять ее.Возьмем для примера три группы культур — американскую, японскую и латиноамериканскую. Иерархия переговоров будет разной. Американцы сосредоточены на заключении сделки, поскольку упустить ее не могут. Японцев интересует текущий проект как увертюра к вступлению в продолжительные деловые контакты с иностранцами. Латиноамериканцы (особенно из Мексики или Аргентины), которые помнят об американской эксплуатации, озабочены установлением равенства в положении партнеров еще до переговоров.Приведенный пример показывает, что:основная программа, заложенная в нас нашей культурой, не только по-разному определяет значимость наших дел, но и мешает «увидеть» приоритеты или целевые установки людей, принадлежащих к другим культурам;стереотипы — один из «дефектов» этой программы, который часто приводит к ложным допущениям.Этому можно привести много примеров. Отметим лишь следующее:одни видят в переговорах общественный ритуал (французы, испанцы, японцы);другие (американцы, австралийцы, британцы и скандинавы) придерживаются более прагматичной позиции;третьи (немцы и швейцарцы) находятся где-то посередине.Укажем, что неотъемлемой частью ценностного восприятия участников переговоров является «Я»-образ, то есть то, как они видят самих себя.Наконец, переговоры ведут к принятию решений. Каким образом и как быстро это происходит, окончательны ли принятые решения, зависит от того, представители каких культур участвуют в переговорах. И чем больше участников переговоров, тем контрастнее спектр обсуждения и замысловато решение. Решение принято, но и это не конец. Насколько оно окончательно и обязательно для всех? Англосаксы и немцы считают, что устное решение необходимо оформить письменно, как официальный документ. Японцы и южные европейцы могут вернуться к некоторым пунктам соглашения, если изменится ситуация.Разные этические подходы или стандарты проявляются в том, как представители разных культур понимают письменные соглашения. Для американцев, британцев, немцев и финнов это окончательный документ. Японцы убеждены, что письменное соглашение есть выражение некоего намерения. Романские народы (кроме французов) хотят, чтобы к документу подходили с большой гибкостью.ЗаключениеВ 90-е гг. ХХ в. практические технологии в области кросскультурного сравнения стремительно развивались и распространялись, а количество исследований на эту тему ежегодно удваивалось, семинары по кросскультурному тренингу стали доходным занятием для целой группы профессионалов, соединивших в себе качества ученых и практиков. В самом общем виде под деловой культурой следует понимать соблюдение в деловом взаимодействии принятых «правил игры». Параметры делового взаимодействия: иерархия деловых отношений, способы ведения переговоров и ряд других, — если их свести в одну систему, могут образовать профиль конкретной деловой культуры. Это позволит прогнозировать возможные расхождения и предотвращать назревающие конфликты.Пока трудно сказать, насколько данный подход соответствует строгим канонам научно доказанного факта. Важно другое: собранный практический материал убедительно свидетельствует в пользу этой идеи. Она, как принято говорить, «работает». В теоретическом плане одной из самых трудных загадок современной сравнительной культурологии является поиск критерия для сопоставления культур. Специалисты сегодня говорят о континууме «индивидуализм — коллективизм», признавая, что большинство существующих культур можно расположить на некоторой плоскости между этими двумя полюсами.В одной культуре человек будет принимать решения, ориентируясь на потенциальную реакцию соответствующей социальной группы, в другой — на собственную, личную оценку.Исследователи ввели новый критерий: способ организации такого объективного измерения реальности, как время. По нему все культуры весьма условно можно разделить на три типа:Моноактивные (или линейно организованные) — в которых человек приучен разбивать свою деятельность на следующие друг за другом этапы, не отвлекаясь на другие задачи. Типичными представителями такой культуры являются англосаксы — американцы, англичане, немцы, северные европейцы, методично, последовательно и пунктуально организующие свое время и жизнь.Полиактивные — к ним относятся латиноамериканцы, южные европейцы, у которых принято делать одновременно несколько дел (и, заметим попутно, нередко не доводить их до логического конца). К этому типу относятся и русские.Реактивные — характерны для азиатских стран (прежде всего Японии и Китая), деятельность которых организуется не по строгому и неизменному плану, а в зависимости от меняющегося контекста как реакция на эти изменения.Бизнес (от англ. business- «дело», предпринимательство) - инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счет собственных или заемных средств с целью получения прибыли и развития собственного дела.Международный бизнес предполагает осуществление деловых операций с несколькими партнерами за пределами страны. Область предпринимательской деятельности экономических субъектов осуществляется на мировом рынке: рынке товаров, рынке услуг, финансовом рынке, рынке рабочей силы.В мире, переживающем глубокие преобразования, востребованы глубоко продуманные решения, учитывающие интересы мирового сообщества. "Круглый стол" Ко (CAUX Round Table) ведущих бизнесменов Европы, Японии и США поставил перед собой задачу повышения роли бизнеса и промышленности как движущей силы прогрессивных глобальных перемен. В концентрированном виде принципы Международного бизнеса заложены в "Декларации Ко", которая приведена в работе [3]. Учитывая значимость данного документа, позволим процитировать эти принципы практически в полном объеме. Международный бизнес (МБ) — занятие, чреватое осложнениями, особенно когда речь идет о совместных предприятиях (СП) или длительных деловых переговорах. В МБ приходится сталкиваться с такими проблемами национальной психологии и поведения, решение которых сопряжено со сложностями, выходящими за рамки простого соглашения между бухгалтерами, инженерами и другими специалистами. По мере того как глобализация бизнеса все чаще заставляет менеджеров — представителей разных культур садиться за один стол, мы, анализируя представления и ценности, все больше убеждаемся в том, что почти ничего нельзя понимать буквально.Так, слово контракт легко переводится с одного языка на другой, но оно имеет множество значений. Для жителя Германии, Великобритании, скандинавских стран или Швейцарии это — документ, который подписывают для того, чтобы затем соблюдать его условия. Подписи сторон придают ему смысл окончательного и бесповоротного решения. Но японец смотрит на контракт как на предварительный документ, который может быть изменен или написан заново, если изменятся обстоятельства. Южноамериканец убежден, что договор — это недостижимый идеал, который принимается сторонами, чтобы избежать лишних споров.Список литературыБиркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов (пер. с немецкого). - СПб., 1997.Гестеланд Ричард Р. Кросс-культурное поведение в бизнесе. Маркетинговые исследования, ведение переговоров, поиски и источники поставок и рынки сбыта, менеджмент в различных культурах/пер. с англ. – Днепропетровск: Баланс-Клуб, 2003.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. Лапицкий М.И. Труд и бизнес в зеркале религий. - М., 1998.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. – Москва: Гнозис, 2005.Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. – М.: Дело. 1999.Мосеев Р.Н. Международные этические нормы и психология делового общения. - М., 1997.Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур.- М.: Дело, 2003.Моул, Дж. Особенности национальной психологии народов Новой Европы: бизнес, общение, успех/ Джон Моул; пер. с англ. О.Л.Сергеевой. - М.: Астрель: АСТ, 2006. Пиз А. Язык телодвижений. - Нижний Новгород, 1992.Тромпенаарс Ф и Хампден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса / Ф.Тромпенаарс и Ч.Хемпден-Тернер //Пер. с англ. Е.П.Самсонов. – Мн.: ООО «Попурри», 2004.

Список литературы [ всего 11]

Список литературы
1.Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов (пер. с немецкого). - СПб., 1997.
2.Гестеланд Ричард Р. Кросс-культурное поведение в бизнесе. Маркетинговые исследования, ведение переговоров, поиски и источники поставок и рынки сбыта, менеджмент в различных культурах/пер. с англ. – Днепропетровск: Баланс-Клуб, 2003.
3.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
4.Лапицкий М.И. Труд и бизнес в зеркале религий. - М., 1998.
5.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. – Москва: Гнозис, 2005.
6.Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. – М.: Дело. 1999.
7.Мосеев Р.Н. Международные этические нормы и психология делового общения. - М., 1997.
8.Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур.- М.: Дело, 2003.
9.Моул, Дж. Особенности национальной психологии народов Новой Европы: бизнес, общение, успех/ Джон Моул; пер. с англ. О.Л.Сергеевой. - М.: Астрель: АСТ, 2006.
10.Пиз А. Язык телодвижений. - Нижний Новгород, 1992.
11.Тромпенаарс Ф и Хампден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса / Ф.Тромпенаарс и Ч.Хемпден-Тернер //Пер. с англ. Е.П.Самсонов. – Мн.: ООО «Попурри», 2004.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00676
© Рефератбанк, 2002 - 2024