Вход

Лексико-фонетические особенности канадского диалекта английского языка на основе курсовой 167056

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 179787
Дата создания 2013
Страниц 81
Источников 44
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Региональная варианты и диалекты английского языка
1.1. Историческое распространение английского языка в других странах мира
1.2. Основные отличия региональных вариантов английского языка от стандартного варианта
1.3. Этимологическое развитие канадского варианта английского языка
Глава 2 Основные лексические особенности канадского варианта английского языка
2.1. Отличительные лексические особенности канадского и британского английского
2.2. Анализ канадизмов в синхронном и диахронном аспектах
Глава 3 Сопоставительный анализ фонетических особенностей канадского варианта английского языка с британским и американским
3.1. Система согласных канадского английского
3.2. Система гласных канадского английского
Заключение
Литература
Приложение 1 Текст статьи “Crosby Show Sinks Senators”
Приложение 2 Примеры лексических отличий AE, CE и BE

Фрагмент работы для ознакомления

[t] может произноситься как слабо артикулируемая [d], которая изображается как [t], когда она встречается в интервокальной позиции (bitter [‘bitə]).
Несмотря на то, что в Канаде широко распространено американское звонкое произношение глухого [t] в интервокальной позиции, когда пары bleating (пускать кровь) – bleeding (кровотечение), kitty (котенок) – kiddy (козленок), bitter (горький) – bidder (участник торгов) звучат как омофоны, около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки, раграничивая их.
Подобный феномен также отмечается во фразах, когда [t] находится в интервокальной позиции: hit it. Эта тенденция находит особо сильное отражение в речи жителей Онтарио и Ванкувера.
[t] может произноситься как [r] в различных вариациях, продуцируемая посредством короткого слабого касания кончика языка зубного ряда (Ottawa [‘otawə]);
[t] может не произноситься совсем, когда ей предшествует [n] (twenty [t’weni]).
Подобное явление встречается, когда сочетание согласных nt находится между двумя гласными, например twenty. В таких ситуациях [t] либо произносится как [nt], либо полностью подавляется: plenty, twenty, interview и т.д. Ещё одна крайность это полная потеря [t], например, название города Toronto может произноситься как [‘trono], [‘trona] или [‘tranə].
4. [t] может появляться между двумя согласными.
Тенденция [t] в канадском английском, которая не отмечается ни в BE, ни в AE - это вторжение [t] там где ее в принципе нет ни в написании, ни в стандартной транскрипции, например: Wilson [wiltsn]и др.
Таким образом, анализ фонемы [t] в канадском английском показывает, что у неё есть особенности, которые совпадают с её аналогом в американском английском и не отмечаются в британском.
Фонема [l]
В CE, как и в AE, l – темное (твердое) во всех позициях: bells – bellies, fell – feelings и др. Носитель BE будет произносить первые слова в парах с темным (твердым) l, а вторые слова – со светлым (мягким), тогда как канадец произносит l в обоих случаях одинаково – как темное.
Фонема [h]
Модель, по которой произносится данная фонема в канадском английском, можно назвать непоследовательной. Вместе с носителями BE и AE, канадцы не произносят h в словах heir, honest, honour, hour. Однако, herb и humour произносятся с начальным [h], как в BE, тогда как в американском варианте h чаще всего опускается.
С другой стороны, в канадском английском слова honorarium, historical произносятся без [h], так же как и в AE, тогда как британский вариант произношения этих слов предполагает наличие начального [h]. В словах hostel и hospital канадцы обычно произносят [h] чётко, тогда как в BE [h] либо произносится слабее, либо не произносится вообще.
Фонема [j]
Канадцы непоследовательны в произношении [j] в сочетании [j+u]. В BE произношение [j] перед [u] обязательно во всех словах этого класса: tune, due, dew, few и т.д. В AE [j] в этом случае не произносится. В Канаде, использование [j] варьируется: [j] произносится после [t], [d] и [n]: tune [tjun], duty [‘djuti], new [nju]. Но после [s] и [l], например suit, lute, superstitious, [j] сохраняется. Однако, сохранение [j] в канадском английском неурегулированное и противоречивое. Большинство образованного населения предпочитает произносить [j+u] в словах вроде news, Tueday, duke, tune. Некоторые разграничивают due [du] и dew [dju], тогда как в BE они омонимичны.
В американском английском оба варианта произношения считаются приемлемыми на всех социальных уровнях, тогда как в Канаде социальное давление заметно в пользу [j+u], то есть британского произносительного варианта, а произношение слов как [duk], [nuz] рассматривается как «некрасивое». В некоторых случаях это давление настолько сильное, что некоторые жители (особенно это заметно в Онтарио) произносят [j] в словах, в которых этого звука быть не должно, например moon [mjun], noon [njun]. Эти формы, однако, не являются нормой.
Среди представителей молодого поколения более характерным считается произношение [t∫] в словах вроде tune [t∫un], Tuesday [t∫usdei].
Фонема [s]
Канадцы предпочитают следовать модели американского варианта и в словах вроде tissue и issue произносят [∫] вместо [s].
Иногда канадцы предпочитают следовать примеру британского произношения, говоря, например, [‘gleisjəl] вместо американского [‘glei∫əl]. Хотя в то же время они отвергают как британское[‘glæsjə], так и американское [‘glei∫ə] в пользу [‘gleis∫ə].
Также было зафиксировано, что ведущие новостных программ Канадской Вещательной Корпорации всё больше стали произносить racial как [‘reisjəl], а не [‘rei∫əl].
Фонема [ʍ]
[ʍ] показывает одну и ту же тенденцию в канадском и американском вариантах – фонема произносится как глухой фрикативный звук, образующийся через округление губ и поднятие задней части языка к нёбной занавеске. [ʍ] – глухой аналог фонемы [w]. Она произносится в CE и AE в словах с сочетанием wh: when, what, why и т.д.
В BE такие пары слов как when - wen, whether – weather, while – wile омонимичны. Стоить отметить, что разграничение [ʍ] и [w] происходит не на всей территории Канады.
Фонема [ð]
[ð] – интердентальный звонкий согласный. Во всех трех вариантах языка он совпадает по качеству (артикуляции и звучанию). В канадском английском его распределение может отличаться, как например в слове without: [ð] заменяется глухим [θ] – [wi’θaut]. Такая замена отмечается только в некоторых частях США, а именно в Вирджинии, Южной Каролине, Джорджии.
Фонема [∫]
В канадском английском, как и в американском [∫] становится [ʒ] как в Asia[‘ei∫ə] > [‘eiʒə]. В BE первый вариант является нормой. В канадском английском [∫] сохраняется в слове schedule [‘∫edjul], следуя модели BE.
Замена глухих звуков
Для CE типичной является замена глухих звуков звонкими в интервокальной позиции в некоторых словах, например luxury [‘lagʒəri] или significant [sig’nifigənt].
Кроме того, к частным случаям проявления фонетических особенностей канадского английского относятся следующия примеры:
- в слове drought (засуха) конечный согласный в Канаде [t], а не [θ], как в США;
- в слове greasy (сальный, жирный) произносится глухой [s], как в США, а не британское [z];
- начальный согласный в слове schedule (расписание) в Канаде произносился [ʃ], как в США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняется влиянием радио и телевидения.
- аффриката [tsh] образуется в таких словоформах, как "tube", "Tuesday", так как глайд дифтонга в виду позади него стоящего альвеолярного смычного ассимилируется.
Таким образом, мы можем заметить, что несмотря на то, что произносительные особенности канадского варианта английского языка сохранили черты как BE, так и AE, последний всё же оказал более значительное влияние на становление системы согласных в CE. Почти каждый согласный, о которым писалось выше, имеет особенность американского произношения. В целом система согласных CE обнаруживает не так много расхождений с BE, как система гласных.
3.2. Система гласных канадского английского
Система гласных канадского варианта английского языка, в отличие от согласных, имеет ряд отличительных особенностей, которые могут вызвать определенные затруднения при общении не с носителями, а с изучающими английский язык (EFL). Поэтому важно на этапе продвинутого владения английским языком давать основные сведения о фонетических различиях территориальных вариантов языка.
В первую очередь, следует отметить, что многие британцы воспринимают канадский акцент как американский. В то же время американцы обычно различают в речи канадцев акцент, напоминающий британский. Это свидетельствует о том, что фонетический строй CE содержит черты как BE, так и AE.
Например, когда канадец говорит "out and about" [aut und ubaut], то это может звучать как "oot and aboot" [u:t end ebu:t]. Речь канадца значительно отличается от речи американца по ударению в словах и делению на слоги: так, канадцы произносят PRO-gress, а не prog-RESS, слово route рифмуется с out, а не с root, и т.д. Также канадцы славятся тем, что часто произносят eh в конце утверждения или вопроса, как, например: Hot enough for you, eh?
Пространство гласных в канадском английском отличается тем, что вся система целиком более отодвинута к задней части голосового тракта. То есть при произнесении задних гласных в канадском английском то место, где язык соприкасается с небом будет немного более отодвинуто по сравнению с американским и британским вариантами. Такая «отодвинутость» не делает восприятие канадской речи более тяжелым, но она тем не менее достаточно заметна для человеческого уха.
Остановимся подробнее на гласных фонемах канадского английского, которые были описаны в работе Д.А. Шахбаговой «Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка « [28:103-106]:
Фонема [i]
Произношение [i] практически одинаково в трех вариантах английского: прослеживается тенденция к дифтонгизации в финальной позиции слова, например see [sii], и перед звонкими согласными, как в bean [bin]. [i] представляет собой изменчивую фонему, распределение которой совпадает в некоторых случаях с американским, в других – с британским вариантом.
Фонема [ı]
[ı] в канадском английском имеет такую же тенденцию, как и её аналог в AE. Ее удлинение в словах вроде kit, sit приводит к дифтонгизации [kiət], [siət].
Фонема [e]
[e], встречающаяся в словах вроде bet, pen может либо совпадать с британским фронтальным полуоткрытым [e], либо быть таким же открытым как американское [ɛ]. В ударных слогах гласный дифтонгизируется – [beət], [peən]. Эта особенность также роднит канадский вариант с американским английским.
Фонема [æ]
Одним из основополагающих различий между BE и CE является произношение [æ] вместо [a:] – [klæs], [dæns]. [æ] универсально используется жителями Онтарио в частности и канадцами в целом. В CE, когда [æ] предшествует [r], фонема сильно округляется: rat, rabbit.
Британский гласный [a:] относительно редко встречается в канадском английском. Он появляется исключительно в речи тех канадцев, которые сознательно переняли британский вариант произношения из-за его значимости и ценности в определенных социальных кругах. Однако, эта тенденция имеет место быть не во всех случаях. Произношение некоторых слов варьируется между [æ] и [a].
Как в CE, так и в AE слова Harry, marry произносятся с [e] вместо [æ], тогда как в BE произношение будет следующим – [‘hæri], [‘mæri].
Фонема [ɒ]
В канадском английском фонема [ɒ] звучит как нечто среднее между британским [ɒ] и американским [ɑ]. Канадцы не дифференцируют caught и cot, caller и collar, тогда как в британском английском разница в произношении этих пар слов очевидна.
[a] как чистый монофтонг достаточно редко встречается в канадском варианте английского языка. На его месте канадцы употребляют [ɑ], в словах как father, calm и др.
Фонема [ɔ]
[ɔ] - очень изменчивая фонема в CE. Как и её американский аналог [ɔ], она соревнуется с [ɑ]. В CE пары слов horse – hoarse, morning – mourning, border – boarder омонимичны. В AE они дифференцируются только на юге страны.
Дифтонги дифтонгов [ɑi] и [au].
Самым поразительным отличием канадского варианта от двух других является произношение дифтонгов [ɑi] и [au]. Соответствующие дифтонги в CE имеют централизованное начало: [au] >[ʌu], или [ɛu], или [əu]; [ɑi] > [зi], [ɔi]. Более централизованные варианты иногда отмечаются в тех случаях, когда за дифтонгом следует глухой согласный, иногда во всех позициях, например rite [rзit] или [rəit].
[ʌu], [зi] – типичные, социально принятые дифтонги в канадском английском.
Считается, что канадцы также отличаются особым произношением дифтонга [au], который в словах вроде out, about, house ими произносится как [ou], а иногда и [u:]. Иногда в речи канадцев отмечают схожесть с ирландским произношением некоторых звуков. Так, словосочетание high price может звучать как [hoi prois].
Дифтонгический звук [au] произносится различно в зависимости от глухости/звонкости согласного, стоящего после них; в конце слов, и предшествуя звонкому согласному, дифтонг полностью повторяет британскую норму произношения. Опять же британский отпечаток виден в произносительной норме дифтонга [ju:], например, в таких словах news, tune. Исключение составляет американское влияние на произношение слова "suit", которое звучит, как [su:t].
Слова вроде hurry, courage, derby, worry следуют американской модели и произносятся с [зr] вместо британских [ʌ] или [a:].
Как и в американском английском, в канадском варианте также существует два ретрофлексивных гласных [зr] и [ər], которые встречаются в словах bird, sister и др.
Одной из важнейших особенностей канадского английского в произношении является полное слияние гласных звуков [a] и [ɔ]. Несмотря на тот факт, что это слияние было также зафиксировано на Западе и Среднем Западе США, в Канаде это явление породило явление под названием «Канадский Сдвиг».
Результатом слияния стало то, что нижнезадняя область пространства гласных стала менее плотной, и нижнезадний гласный [æ] отошел к нижне-центральной артикуляции. Боберг [6:1-24] лаконично резюмирует результат такого сдвига: слово stack произносится в Виндзоре, Онтарио (а более того, во всей остальной Канаде) с тем же гласным, что и в слове stock, идентично произношению в американском Детройте сразу за рекой.
Примерами отодвинутого гласного звука [æ] являются слова maniac [‘meiniak], half [haf], pack [pak].
Существуют свидетельства того, что слияние [a] и [ɔ] произошло уже в 1850-х. Чэймберс [8:1-26] цитирует опубликованные мемуары Сюзанны Муди, британки, эмигрировавшей в южное Онтарио. В одном параграфе она смеётся над тем, как жители провинции произносят слово sauce, отмечая, что оно звучит как “sarce”. Беря во внимание то, что мы знаем об отсутствии [r] в британском английском в то время, Чэймберс предполагает, что подобное написание Муди данного слова говорит о том, что жители Онтарио произносили его как [sas], со звуком [a], нежели с [ɔ] [43].
Британское произношение проявляется в таких дифтонгах, как "roof", "food", "tooth" - [u:]. Так же дело обстоит с дифтонгом [ou], который не подвергается редукции. Например, в словах типа "process" и "progress" канадцы употребляют именно дифтонг [ou], а не произносят нейтральный звук, как это делают американцы.
В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [аз], а в британском - [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].
Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [el], в то время как в США обычно [е]. В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [ои], а не [э], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [э], в то время как в США произносят [ои]. Слово vase - американское [velz] - в Канаде звучит преимущественно [va:z ].
Также британский тип произношения преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где в конце произносится [а1], тогда как в США здесь обычно звучит [I] или [э]. Ислючением является слово fertile, которое информанты из Онтарио чаще произносили с [I] или [э] в неударном конечном слоге.
Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [al], большинство канадцев произносит по-британски с [I]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» ['semalz].
Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [э:] в противоположность американскому [ои]. Буква z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].
Двойственное произношение слов: leisure как ['1езэ'] или ['Н:зэ'] и neither с гласным [i:] или [al] практикуется и среди канадцев, хотя в первом случае большинство отдаёт предпочтение британской форме с [е], а в другом - американской с [i:]. Существительное tomato употребляется с американским ударным [el], британское [а:] встречается лишь изредка.
Сравнительный анализ канадской системы гласных с британской и американской показывает, что она имеет смешанный характер. Канадцы непоследовательны в использовании той или иной системы гласных. Наряду с сильным влиянием американской произносительной модели, мы можем найти черты британского варианта языка. Также мы можем выделить гласные, которые имеют типично канадское произношение.
Существует несколько региональных различий в произношении гласных в канадском английском. Тенденция к «отодвинутости» [æ] не прослеживается в речи жителей провинций Ньюфаундленд, Новая Шотландия, Нью Брансвик и Острова Принца Эдварда. Некоторые из этих регионов, а точнее Ньюфаундленд и сельская местность Новой Шотландии имеют ряд своих собственных произносительных особенностей, отличных от общеканадских.
В рамках исследования системы гласных CE стоит упомянуть об особенностях ударения: в многосложных словах типа dictionary (словарь), ordinary (обычный), obligatory (обязательный), reformatory (исправительное учреждение) в канадском варианте обычно наблюдается вторичное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.
Также нельзя забыватся, что жители Канады существуют в условиях билингвизма, и в большинстве регионов, кроме исконно французских, второй официальный язык представлен незначительно, а его доля в реальной коммуникации не превышает нескольких процентов.
Французские слова, будучи заимствованными английским языком Канады, подвергались, как правило, фонетической ассимиляции и определенному переосмыслению. [18: 85]. Фонетической ассимиляции подверглись французские заимствования, оканчивающиеся на суффикс -euse, например, fameuse вид яблок, созревающих поздней осенью. Это слово имеет два варианта произношения - [fa'murz] и [famaiz].
Несмотря на то, что произношение большинства слов канадского английского имеет сходство с британским или американским вариантом, в канадском английском существует ряд особенностей, характерных только для него.
В 60-е годы сохраняется преобладавшая в более ранний период тенденция стандартизации по британской модели, наиболее правильным считается британский вариант произношения и правописания, что прослеживается в телевизионных передачах, так, например. в видеоматериалах 60-х годов практически невозможно услышать американский вариант произношения either, повсеместно встречается британский, в речи самих дикторов не употребляется и американское [r], тем не менее, изредка встречающееся у опрашиваемых людей. Ситуация несколько меняется в 70-80-е годы. Исследование языка канадских средств массовой информации позволяет увидеть три периода с доминированием одной из тенденций стандартизации, что обусловлено социально-историческими предпосылками в сочетании с внутренними языковыми процессами. На первом этапе наблюдается преобладание британской тенденции, на втором американской. Однако в данном случае преобладание одной тенденции не означает отсутствия влияния другой. Основным показателем является, таким образом, процентное соотношение.
Анализ материала показывает, что на период 60-70-х гг. в произношении не наблюдается доминирования той или иной тенденции стандартизации, в речи одного и того же носителя канадского варианта могут встречаться как британские, так и американские черты. Так, были отмечены случаи произношения either как по американскому, так и по британскому образцу, с преобладанием британского (70%).
Выводы по Главе 3
На основании вышеизложенной информации мы можем сделать вывод о том, что канадский английский в настоящее время является своеобразным «гибридом» американского и британского вариантов английского языка, но имеющим определенные тенденции к формированию его как языка самостоятельного.
Наибольшее влияние на канадский английский оказывает американский вариант, что вызвано, прежде всего, более тесным контактом и близким территориальным расположением двух стран. Но, как показывают данные социолингвистических исследований (например, У.Ависа в Онтарио), в Канаде более престижным считается британский вариант. Он рассматривается многими канадцами как показатель более высокого социального положения.
И, тем не менее, влияние американского варианта весьма велико, особенно среди более молодого населения, чаще контактирующего с носителями американского языка. Так же определенную роль может сыграть тот факт, что американский английский несколько проще, и эмигрантами быстрее осваивается американское произношение, нежели британский вариант соответствующего слова.
В настоящее время в Канаде нет строгих фонетических правил и каждый говорящий придерживается более удобного для него и более принятого в его провинции варианта. Это дает нам основание предположить, что в дальнейшем, при условии большего влияния американского варианта английского языка, канадский английский более уподобится ему с появлением ряда специфических, только присущих канадскому английскому черт. А именно:
- Отсутствие долготы и краткости гласного. Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot - caught, sod - sawed и др. При удлинении гласного отмечается тенденция вставлять дополнительный гласный, поэтому создаётся впечатление дополнительного слога.
- Произношение определённых дифтонгов перед некоторыми согласными (дифтонг [au] [ju]).
- Некоторые расхождения канадского английского в области согласных. В частности благодаря интрузивному [r] и озвончению [t] канадская речь приобретает американское звучание.
Заключение
В настоящее время Канада представляет собой многокультурное и билингвальное общество, сформированное в результате Великого Переселения народов. Своеобразие английского языка Канады обусловлено процессом его взаимодействия с родственными и неродственными языками, т. е. языковыми контактами. Рассматривая канадский вариант английского языка, можно отметить, что канадский английский позаимствовал преобладающее количество своей лексики из американского и британского варианта.
За последние 50 лет в американском варианте происходят процессы, делающие этот язык отличным от английского языка. Те же самые процессы имеют место при сравнении американского и канадского вариантов английского языка. Незначительные различия американского и канадского языков в прошлом веке объясняются тем фактом, что американцы помогали поселенцам осваивать западные земли Канады. В плане развития культуры Канада тоже зависела от США. Это подтверждается употреблением американских идиом в канадском английском.
Развитие канадского английского происходило под влиянием многих факторов. Так, американские и британские поселенцы, заселявшие территорию Канады, разговаривали на различных диалектах, поэтому процесс становления литературного языка был затруднен. Однако географическая близость Америки способствовала тому, что на канадский язык большее влияние оказывал американский диалект.
Тем не менее, уровень развития промышленности и торговли, который Канада достигла в конце прошлого века, дали толчок для развития собственного канадского варианта английского языка. Формирование национального характера привело к формированию языка, который, несмотря на достаточное влияние американского варианта, имеет тенденцию к развитию самобытности и самостоятельности.
Если канадский английский имеет как отличие, так и общее с американским языком, то он также похож и отличается от британского английского, особенно при сравнении с диалектом Южной Англии, который относится к стандартному английскому. По поводу такого разделения происходит много дискуссий, хотя большинство из них в малой степени основываются на фактах. Это происходит из-за того, что информация о канадском языке не собрана и не систематизирована. Недостаток научных обоснований побуждает исследователей строить догадки относительно эволюции канадского языка.
Многими лингвистами отмечается влияние американского английского. Особенно это влияние отмечается в прессе, радио и телевизионных передачах. Канадский английский, имеющий в своей основе английское произношение и лексику, очень сильно изменялся под влиянием США. На современном этапе и на лексическом, и на фонетическом уровне CE имеет больше сходства с американским, чем с британским вариантом английского языка.
Проанализировав особенности современного канадского английского на лексико-семантическом и фонетическом уровне, мы также пришли к выводу, что CE более похож на американский английский, чем на британский. Неоспорим тот факт, что основу CE составляет британский вариант английского языка. Кроме того, в литературном языке и в официальных ситуациях сами канадцы отдают предпочтение BE, как в выборе лексических единиц, так и в произношении. В устной разговорной речи и в ситуациях неформального общения жители Канады чаще используют американскую лексику и американское произношение.
Опираясь на данные социолингвистических исследований, посвящённых изучению вопроса престижности британского и американского варианта произношения, можно отметить, что в словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [u:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов в виде ответов на вопросы исследователя произносили [u].
У.Авис отметил, что произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящих более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как «некрасивое» (inelegant).
Как отмечает Л.Г.Попова, общее ядро канадского и американского вариантов больше, чем общее ядро канадского и британского вариантов, о чем свидетельствует большое количество американизмов, встречаемых в канадском и американском по сравнению с канадским и британским вариантами [18: 75].
Рассмотренный материал позволяет выделить следующие основные отличительные особенности канадского варианта на лексико-семантическом уровне:
а) канадский вариант отличается как от британского, так и от американского вариантов (на указанном уровне языковой структуры);
б) в литературном английском языке Канады обнаруживаются специфические локально-маркированные элементы в области лексики (канадизмы) и наблюдается определенная закономерность, характеризующая словообразовательные связи между стержневым словом и образованным от него канадизмом;
в) расхождения между канадским и американским и канадским и британским вариантами не охватывают системы языка в целом. Этот вывод подкрепляется тем, что специфические черты СЕ представлены в подавляющем большинстве псевдоканадизмами, которые нельзя рассматривать в качестве различительных элементов, и что канадизмы часто образуют тематически ограниченные группы;
д) нормы канадского варианта устанавливают четкие границы вариативности американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц;
е) в своем развитии СЕ прошел путь, который во многом аналогичен американскому варианту;
ж) сходства канадского и американского английского представляют собой значительно более характерное явление, чем различия.
Таким образом, на сегодняшний день канадский английский занимает особое промежуточное положение между британским и американским английским. Но в ходе данного исследования можно обнаружить большее сходство канадского варианта английского языка с американским. И, в тоже время, необходимо отметить, что британский вариант произношения расценивается в Канаде, как более престижный. Но всё же, географическое положение и исторические особенности развития канадского варианта английского языка дают право предположить, что в дальнейшем влияние американского английского на канадский вариант окажется еще более значительным.
Литература
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка : Учеб. пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. 288с.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
Бытко Н.С. Заимствование как способ адаптации концептуальной и лексической системы английского языка к альтернативной реальности (на материале заимствований из автохтонных языков в канадский и новозеландский варианты). Автореф. …канд. филол. наук. Одесса, 2008.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 459 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2001. 209 с.
Ережепова С.К. Официально-деловой стиль в русском и казахском языках: прагмалингвистический аспект (жанр постановлений): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Алматы, 2002. 166 с.
Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской философии. Киев, 1975. С. 94-98.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. школа, 1981. 285 с.
Исаев Д.В. Тенденции стандартизации канадского варианта английского языка в диахроническом аспекте // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та, 2012. Вып.8. С. 249-258.
Калюжная В.В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Киев: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1977. 25 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1993.224 с.
Колыхалова О.А. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле в современном английском языке Функционирование языковых единиц различных уровней. М., 1989. С. 88-100.
Новоселова М.А. Канадский английский // Вестник КГУ им. Н.А.Некрасова. Сер. «Языкознание». 2010. № 1. С. 89.
Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Киев: КГПИИЯ, 1975. 21 с.
Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 336 с.
Подгайская И.М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала "The Economist"): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГУ, 1994. 195 с.
Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде : Учебное пособие / Л. Г. Попова. М. : Высшая школа, 1978. 116 c.
Потапова И.А., Беляева Т.М. Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 1961. 152 с.
Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. М, 1978. С. 218-242.
Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГУ, 1983. 202 с.
Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде / Е. А. Реферовская. М.: Издательство ЛКИ, 2007, 216 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. 260с.
Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.
Стернин И.А. Язык и национальное сознание // Логос, 2005. № 4 (49). С. 159.
Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк. , 1988. 239 с.
Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехи, институт, 1988. 168 с.
Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка/ Д. А. Шахбагова. М.: Высшая школа, 1982. 128 с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688 с.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. С. 9.
Agleo J. The myth of Canadian English. English Today 62, Volume 16, Number 2, April 2000, pp.3-9.
Bryson B. The Mother Tongue: English & How It Got That Way” Harper Collins, 1991. 272p.
Ginzburg R. A Course in Modern English Lexicology: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1979. 269 с.
Irwin S.D. Creating Canadian English: A Systemic Functional linguistic analysis of First Nations loanwords in early Canadian texts. Dissertation. Toronto-Ontario, 2008.
Myers M. The Influence of the Purpose of a Business Document on its Syntax and Rhetorical Schemes // Journal of Technical Writing and Communication. Vol. 29 (4). Baywood Publishing Co, Inc., 1999. P. 401-408.
The Canadian Dictionary. Dictionary of Canadian English в 3-х вып. / под ред. Ж. Винэя. 1962-1967.
Интернет-источники
Crosby Show Sinks Senators [Электронный ресурс] / Ottawa Citizen, 2013. Режим доступа: http://www.senatorsextra.com/main/crosby-show-sinks-senators. Загл. с экрана.
Hammilton S. Canadianisms and their treatment in dictionaries [Электронный ресурс] Режим доступа: http:// http://www.dico.uottawa.ca/theses/hamilton/hamilton2.htm . Загл. с экрана.
Отношения Канады и России [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.canada.ru/about/politics/russia.html. Загл. с экрана.
Австралийский вариант английского языка [Электронный ресурс] Режим доступа: http://xreferat.ru/31/2267-1-avstraliiyskiiy-variant-angliiyskogo-yazyka.html. Загл. с экрана.
Английский и американский английский [Электронный ресурс] Режим доступа http://www.docme.ru/doc/117872/anglijskij-i-amerikanskij-anglijskij. Загл. с экрана.
Ахмеджанова Г. Г. К вопросу о лингвистическом статусе термина «канадизм» и некоторых возможных подходах к его изучению [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.apriori-nauka.ru/uploads/files/AHMEDAENOVA.pdf. Загл. с экрана.
Шумейко Ю. Основные лингвистические особенности английского языка в Канаде [Электронный ресурс] Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-358351.html. Загл. с экрана.
Энциклопедия «Вокруг Света» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru. Загл. с экрана.
Приложение 1 Текст статьи “Crosby Show Sinks Senators”
PITTSBURGH — Pittsburgh Penguins goaltender Tomas Vokoun gave the Ottawa Senators some late hope Friday, but ultimately they couldn’t recover from the hot start by Sidney Crosby and the rest of his teammates.
As a result, the Penguins’ 4-3 victory gives them a commanding 2-0 lead in the best-of-seven second-round series.
Asking the Senators to win four of five games against the Penguins powerhouse is a colossal request, given what occurred here Friday.
The series isn’t over just yet, of course, but unless the Senators can discover another gear on home ice for game 3 on Sunday — the possible appearance of Jason Spezza could provide a lift — the Penguins appear to be too much for the Senators to handle.
To their credit, the Senators didn’t go quietly into the night.
Jean-Gabriel Pageau scored early in the third period — capitalizing on some shoddy netminding by Vokoun — to make for a dicey finish. Senators goaltender Robin Lehner, who replaced starter Craig Anderson early in the second period, did his part to keep it close, making several big stops in the third period.
Lehner was on the bench for an extra attacker when the Senators came within a lucky bounce of tying the game.
For two periods, the Penguins were too skilled, too fast, too healthy for the Senators.
To put it simply, they played the game at a different speed than the Senators, parlaying Crosby’s hat trick into a 4-2 lead after two periods. Brenden Morrow also scored for Pittsburgh, while Colin Greening and Kyle Turris replied for the Senators.
The only reason it was close was Vokoun. And then came Pageau’s goal early in the third, when Vokoun was caught swimming way out of his crease, searching for the puck.
In the first 40 minutes, the Penguins were dominant, resulting in some unravelling by the Senators.
After Crosby completed his hat trick with a power play goal at the 1:17 mark of the second period, Anderson was gone, making way for Lehner. It marked the first time in 55 games this season — regular season and playoffs — that Senators coach Paul MacLean has yanked his starter.
In defence of Anderson, who allowed a terrible goal to Crosby to give the Penguins a 2-1 lead with 3:53 left in the first period, the Senators’ defence provided Pittsburgh’s stars with way too much room to dance, constantly backing up inside the blue line.
Erik Karlsson remains a shadow of his former self while playing through the lingering effects of his Achilles injury, having great difficulty defending. Crosby blew by him on his game-opening goal. Recognizing this, MacLean severely cut back the Norris Trophy-winner’s ice time Friday.
The parade to the penalty box also hurt the Senators. Officially, the Penguins only scored once with the man advantage, but the Penguins’ fourth goal, from Brenden Morrow, came only seconds after a penalty had expired.
The Senators did have room to question the officiating. Both Greening and Cory Conacher were hampered by sticks on their second period breakaway attempts against Vokoun.
The first period of game 2 followed the same script as the start of game 1, with the Penguins again carrying a 2-1 lead into the first intermission.
The Senators barely touched the puck in the opening minutes, helpless as the Penguins zipped this way and that around them. Crosby took full advantage of Karlsson’s mobility issues to open the scoring, whizzing by him before ripping the puck between Anderson’s legs at the 3:16 mark.
The Senators gradually found their legs, successfully killing off two Penguins power plays before getting a man advantage goal of their own from Kyle Turris. Turris’s shot from a bad angle went between Vokoun’s legs and suddenly the game was deadlocked 1-1.
Anderson gave that one back, allowing Crosby’s bad angle shot to bounce in off his pad.
Приложение 2 Примеры лексических отличий AE, CE и BE
AE CE BE (informal) перевод bus station bus depot coach station автобусная остановка child tax benefit child benefit
baby bonus family allowance пособие многодетным семьям сlunker
junker beater banger хлам, старье; драндулет (об автомобиле) convenience store depanneur corner shop
Spar ночной / вечерний магазин district riding constituency избирательный округ driver’s license driver’s permit driving licence водительские права efficiency

Список литературы [ всего 44]

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка : Учеб. пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. 288с.
2.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
3.Бытко Н.С. Заимствование как способ адаптации концептуальной и лексической системы английского языка к альтернативной реальности (на материале заимствований из автохтонных языков в канадский и новозеландский варианты). Автореф. …канд. филол. наук. Одесса, 2008.
4.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 459 с.
5.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
6.Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2001. 209 с.
7.Ережепова С.К. Официально-деловой стиль в русском и казахском языках: прагмалингвистический аспект (жанр постановлений): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Алматы, 2002. 166 с.
8.Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской философии. Киев, 1975. С. 94-98.
9.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. школа, 1981. 285 с.
10.Исаев Д.В. Тенденции стандартизации канадского варианта английского языка в диахроническом аспекте // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та, 2012. Вып.8. С. 249-258.
11.Калюжная В.В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Киев: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1977. 25 с.
12.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1993.224 с.
13.Колыхалова О.А. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле в современном английском языке Функционирование языковых единиц различных уровней. М., 1989. С. 88-100.
14.Новоселова М.А. Канадский английский // Вестник КГУ им. Н.А.Некрасова. Сер. «Языкознание». 2010. № 1. С. 89.
15.Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Киев: КГПИИЯ, 1975. 21 с.
16.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 336 с.
17.Подгайская И.М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала "The Economist"): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГУ, 1994. 195 с.
18.Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде : Учебное пособие / Л. Г. Попова. М. : Высшая школа, 1978. 116 c.
19.Потапова И.А., Беляева Т.М. Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 1961. 152 с.
20.Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. М, 1978. С. 218-242.
21.Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГУ, 1983. 202 с.
22.Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде / Е. А. Реферовская. М.: Издательство ЛКИ, 2007, 216 с.
23.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. 260с.
24.Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.
25.Стернин И.А. Язык и национальное сознание // Логос, 2005. № 4 (49). С. 159.
26.Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк. , 1988. 239 с.
27.Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехи, институт, 1988. 168 с.
28.Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка/ Д. А. Шахбагова. М.: Высшая школа, 1982. 128 с.
29.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688 с.
30.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. С. 9.
31.Agleo J. The myth of Canadian English. English Today 62, Volume 16, Number 2, April 2000, pp.3-9.
32.Bryson B. The Mother Tongue: English & How It Got That Way” Harper Collins, 1991. 272p.
33.Ginzburg R. A Course in Modern English Lexicology: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1979. 269 с.
34.Irwin S.D. Creating Canadian English: A Systemic Functional linguistic analysis of First Nations loanwords in early Canadian texts. Dissertation. Toronto-Ontario, 2008.
35.Myers M. The Influence of the Purpose of a Business Document on its Syntax and Rhetorical Schemes // Journal of Technical Writing and Communication. Vol. 29 (4). Baywood Publishing Co, Inc., 1999. P. 401-408.
36.The Canadian Dictionary. Dictionary of Canadian English в 3-х вып. / под ред. Ж. Винэя. 1962-1967.
Интернет-источники
37.Crosby Show Sinks Senators [Электронный ресурс] / Ottawa Citizen, 2013. Режим доступа: http://www.senatorsextra.com/main/crosby-show-sinks-senators. Загл. с экрана.
38.Hammilton S. Canadianisms and their treatment in dictionaries [Электронный ресурс] Режим доступа: http:// http://www.dico.uottawa.ca/theses/hamilton/hamilton2.htm . Загл. с экрана.
39.Отношения Канады и России [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.canada.ru/about/politics/russia.html. Загл. с экрана.
40.Австралийский вариант английского языка [Электронный ресурс] Режим доступа: http://xreferat.ru/31/2267-1-avstraliiyskiiy-variant-angliiyskogo-yazyka.html. Загл. с экрана.
41.Английский и американский английский [Электронный ресурс] Режим доступа http://www.docme.ru/doc/117872/anglijskij-i-amerikanskij-anglijskij. Загл. с экрана.
42.Ахмеджанова Г. Г. К вопросу о лингвистическом статусе термина «канадизм» и некоторых возможных подходах к его изучению [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.apriori-nauka.ru/uploads/files/AHMEDAENOVA.pdf. Загл. с экрана.
43.Шумейко Ю. Основные лингвистические особенности английского языка в Канаде [Электронный ресурс] Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-358351.html. Загл. с экрана.
44.Энциклопедия «Вокруг Света» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru. Загл. с экрана.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0055
© Рефератбанк, 2002 - 2024