Вход

Терминология законодательных актов, регламентирующих деятельность предприятий общественного питания.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 179734
Дата создания 2013
Страниц 46
Источников 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Основные теоретические основы, составляющие основы исследования
1.1 Терминология
1.2 Классификация терминов
1.2.1 Стратификационная классификация терминологической лексики
1.2.2 Морфологическая классификация специальной лексики
1.2.3 Синтаксическая классификация специальной лексики
1.3 Основные понятия сопоставительной лингвистики
1.3.1 Цели, объекты, задачи сопоставительной лингвистики
1.3.2 Принципы и приемы сопоставления
1.4 Перевод терминологической лексики. Приемы перевода
Выводы к главе 1

Фрагмент работы для ознакомления

[Реформатский, 1952]
Становление функциональной теории перевода связано с работами К.Рейсса, Кр. Норда, Г.Вермеера, Ю. Хольц-Мянттярри, Г. Хенига и др.
Трансляционная лингвистика или лингвистики перевода рассматривается в работах Г. Егера, В.Н. Комиссарова, О. Каде, А. Нейберта, А.Д. Швейцера, Ж. Мунэна, Кэтфорда, Ю. Найды, А.В. Федорова, М.А. Холлидея, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, Я.И. Рецкера, Л.К.Латышева, и других исследователей.
Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук, таких как: лингвистика, литературоведение, психология, этнография, нейрофизиология и т.д.
В нашей диломной работе за рабочую версию принято определение перевода американского лингвиста В. Вильса, который считает, что «перевод – это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному – по мере возможности – тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод можно представить как разделенный надвое процесс, состоящий из двух основных фаз: фазы осмысления, когда происходит анализ переводчиком исходной информации с учетом ее смысловой и стилистической интенции; и фазы языковой реконструкции, то есть непосредственно воспроизведения подвергнутой смысловому и стилистическому анализу исходной информации с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности» [Wills, 1977: 72].
Перейдем непосредственно к переводу терминологической лексики, которая и является объектом нашего исследования. В отличие от художественного перевода, этот вид перевода используется для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках.
Перевод терминов имеет ряд следующих особенностей:
термины международного характера не переводятся, а используется прием транслитерации;
часть терминов имеет прямое соответствие, что дает возможность использовать этот эквивалент;
есть термины, которые калькируются при переводе, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка;
термины, которые не могут быть переведены указанными выше способами переводятся путем описательного перевода с передачей четкого смысла иностранного слова в данном контексте [Рецкер, 2004: 56]
Сохранение содержательной точности единиц английского языка является первостепенным условием сохранения эквивалентности при переводе терминов. Так же необходимо обеспечить абсолютную идентичность понятий, выраженными терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, «если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов» [Пумпянский, 1997].
Кроме того, при переводе терминов рекомендуется применять русские слова и реже прибегать к помощи иноязычных слов. [Лакофф, Джонсон 1987: 47]
Перевод безэквивалентных терминов имеет определенную методику:
использование двуязычного отраслевого словаря;
поиск перевода отдельных компонентов;
проверка вариантов по частотности (строгий поиск в поисковиках).
Существуют еще и, так называемые, двухкомпонентные (хитрые) термины, особенность перевода которых состоит в замене местами второго и первого компонента. Необходимость такой перестановки определяется «проверкой от обратного» с помощью контекста. [Климзо Б.Н. 2006, 48] К примеру:
draft proposal - проект предложения;
sample certificate - образец сертификата, а не «образцовый сертификат»;
schedule estimate - ориентировочный график, а не «плановая оценка»;
reference standard - стандартный эталон, а не «эталонный стандарт»;
recommended practice (RP) - практические рекомендации, а не «рекомендуемая практика»;
original sublease - оригинал субаренды (т.е. документ), а не «первоначальная субаренда».
Терминам присуща значительная самостоятельность по отношению к контексту, в отличии от простых слов. Это обусловлено четкостью семантических границ, которыми обладают термина. [Комиссаров 1990, 233-234]
Знание языка оригинала и предмета изложения определяет правильность перевода терминов. Перевод должен быть понятным, доходчивым и без перекручивания смысла. Это достигается использованием определенных методов и способов перевода.
Исследователями определены два пути перевода:
1. прямой или буквальный;
2. косвенный или непрямой.
В первом случае термин в исходном языке легко переводится на термин–эквивалент в языке перевода, основываясь либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). К прямому переводу относятся калькирование, применение заимствований и дословный перевод.
Во втором же случае возникает некоторый пропуск в языке перевода, который заполняется соответствующими понятиями без искажения смысла.
Когда терминологический перевод сталкивается с металингвистическими или структурными различиями, стилистическими эффектами в исходном языке, и когда, не изменив последовательность некоторых элементов или лексических единиц невозможно осуществить перевод, переводчики используют более сложные приемы перевода. Тогда целая последовательность приемов приведет к достижению требуемого эквивалента. Такие приемы также являются косвенными.
В нашей работе под приемами перевода мы, пользуясь определением Бархударова Л.С., понимает «межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, которые используются переводчиком для максимально возможной полноты передачи информации исходного языка при соблюдении норм языка перевода» [Бархударов, , 190].
К приемам прямого перевода исследователи относят заимствование, калькирование и дословный перевод, остальные же приемы относят к косвенному переводу, и переводу терминологической лексики в частности. Рассмотрим подробнее каждый из них.
Заимствование. Среди способов перевода именно заимствование считается самым простым. При помощи способа заимствования в большинстве случаев восполняется пропуск металингвистического характера (новый термин, неизвестное понятие). Очень часто заимствованная лексика входит в наш язык через перевод. Особенно при переводе следует уделять внимание семантическим заимствованиям, т.е. "ложным друзьям переводчика". Вот несколько примеров: митинг, лидер, трактор, трамвай, забастовка, бойкот, локаут, гангстер, эскалатор, трест, бизнес, рэкет, демпинг, маркетинг, бюджет, блюминг, тоннель, чек, банкнот, менеджер, менеджмент, комбайн, форсунка, компьютер.
При отсутствии в языке перевода (ПЯ) данной реалии, заимствование применяется в оригинальном написании: sky-line – скоростной трамвай, который перевозит пассажиров по аэропорту (в Германии).
Являясь особым пластом лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности, заимствования выступают одним из возможных ответов на потребности номинации, которые возникают в результате языковых контактов и расширении под влиянием других языковых социумов. Таким образом, можно говорить о том, что они экономят языковые усилия при продуцировании новых терминов, поскольку для заполнения номинативных лакун, которые возникли в ПЯ, используются готовые единицы чужого языка. При этом потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке заимствования, может повлиять на потерю присущей заимствованным словам в языке источника мотивированности.
Наполнение языка заимствованиями проистекало на протяжении длительного периода. По этой причине заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса очень интересует исследователей лингвистики. Заимствование терминов, в частности, интересно как с точки зрения причин заимствования, так и самого языка заимствования. Примечательны пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованный термин в новой для него языковой среде. Они оказывают также огромное влияние на системное устройство лексики конкретного языка своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке. Очевидным такое влияние становиться при наличии в языке, в результате заимствования, не отдельных терминов, а целых группы терминов, которые в языке – источнике имели четко обусловленные взаимосвязи.
Большое количество заимствованной лексики английского и русского языков в языке-источнике являлись генетически производными с характерной структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии, что заимствуются оба члена таких словообразовательных пар, то наблюдается сохранение словообразовательных отношений между ними и в заимствующем их языке. Приведем пример:
Fantasy – фантазия, fantastic – фантастический.
Если происходит процесс группового заимствования, в языке перевода происходит не только пополнение целой подсистемы простых и производных слов, а также возникают морфологически делимые единицы, чья комплексность ощутима носителям данного языка. Появляются новые словообразовательные модели языка, что приводит к расширению не только состава морфем данного языка, но и всех его деривационных возможностей.
Кроме того, заимствования порой настолько сильно ассимилируются в языке, претерпевая фонетические, грамматические и даже семантические изменения, что носитель языка могут обнаружить природу заимствования только путем сложного этимологического анализа.
Калькирование. Этот прием прямого перевода частично перекликается с заимствованием. Основан этот метод на заимствовании определенной сентагмы иностранного языка, которая берется отдельно и переводится буквально. В результате образуется либо калькированное выражение, при использовании синтаксических структур языка перевода и, привнося в язык экспрессивные элементы, или же калькированная структура, которая привносит в язык новые конструкции. К примеру, слово «superpower» переводится, способом калькирования, как «сверхдержава». Слова дебитор, джоббер, мерджер, камбист, аутсайдер, райтер, хеджер также являются кальками.
Калькирование можно разделить на два вида: словообразовательное и семантическое.
В первом случае это слова, образованные в результате «поморфемного» перевода иностранного слова на русский язык. При этом калька не воспринимается как заимствованное слово, так как состоит из русских морфем. Например: небоскрёб (англ. skyscraper).
Примером частичного калькирования является слово трудоголик (англ. workaholic).
Под семантической калькой понимают русские слова, получившие просто новые значения за счёт влияния исходных слов другого языка в результате буквализма при переводе: basic earnings per share – базовый доход на одну акцию.
Как и в первом варианте имеет место существования старых устойчивых калек, которые претерпевая семантическую эволюцию, становятся "ложными друзьями". Приведем пример:
accurate – это не аккуратный (neat), а точный, правильный;
mark – это не марка (stamp), а метка, пометка или знак.
Дословный перевод или, как его ещё называют, перевод "слово в слово" также является приемом прямого перевода. Являясь переходом от исходного языка к языку перевода, этот вид перевода приводит к созданию правильного и идиоматического текста. Переводчику лишь остается следить за соблюдением обязательных норм языка [Комиссаров, 1990]. Например:
The Sharer shall not be liable for the Company’s obligations and shall take the risks for the losses caused by the Company’s activity – Участник общества не отвечает по обязательствам Компании и несет риск убытков, вызванных ее деятельностью.
Метод этот не имеет повсеместного применения, он используется лишь в случае существования металингвистических понятий, которые имеют возможность отображать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, связанного с политическим или интеллектуальным престижем. Еще одной причиной является своеобразная конвергенция мыслей, или структур, которая наблюдается среди языков Европы. К примеру, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.
Ещё одним методом перевода является транспозиция, когда одна часть речи заменяется другой без изменения смысла всего сообщения. Различают два вида транспозиции: обязательная и факультативная. Приведем примеры: As soon as prices slump – Как только цены резко упадут. Для перевода данного выражения используется комбинация дословного перевода и транспозиция в «Как только цены резко упадут», так как в английском примере имеется лишь основная структура. Что же касается обратного направления, то здесь наблюдается выбор между калькой и транспозицией, потому что в русском языке имеются оба оборота. Так, две эквивалентные фразы «после того, как товар вернется» и «after goods come back» могут быть легко переведены с помощью транспозиции: after goods’ return – после возвращения товара [Климзо, 2006].
Следует отметить, что основной и транспонированный обороты допускают некоторое несоответствие со стилистической точки зрения. Применение переводчиком транспозиции предпочтительнее лишь в том случае, если полученный оборот лучше впишется в смысл всей фразы или повлияет на восстановление стилистических нюансов. Следует отметить, что транспонированные обороты носят более литературный характер.
Модуляция выступает еще одним способом перевода. Под этим термином понимают варьирование сообщения, которое достигается с помощью изменения угла или точки зрения. Этот прием перевода имеет место, когда наблюдается противоречащий духу языка перевод, хоть грамматически и правильный, при дословном или даже транспонированном переводе [Комиссаров, 1990]. К примеру:
It is not difficult to show... – Не трудно показать, что...
Как и в предыдущем случае выделяют свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную.
Примером обязательной модуляции может служить следующая фраза: The time when..., – она всегда переводиться как «время, когда…». Примером же факультативной модуляции может служить фраза It is not difficult to show... – Не трудно показать, что... В данном примере в положительной форме представляется то, для чего в исходном языке используется отрицательная форм. Однако здесь существуют несомненные предпочтения у каждого языка.
Разница же между этими двумя видами модуляции состоит лишь в степени. В случае устойчивой модуляции, учитывая высокую частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике), переводчик не задумываясь выбирает данный прием [38]. Например: We don't blame them. – Мы их понимаем. (В данном примере наблюдается заменена причины следствием: мы их не виним, поскольку мы их понимаем).
В случае свободной модуляции наблюдается отсутствие устойчивой фиксации, в результате процесс каждый раз происходит заново. Однако это еще не признак факультативной модуляции; ее предназначение приведение при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, которая предложена исходным языком. Итак, можно сделать вывод, что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения, а также будет зафиксирована в словарях или в грамматиках [Комиссаров, 1990].
Эквиваленция имеет место, когда два текста описывают одну и ту же ситуацию, однако используют при этом совершенно разные стилистические и структурные средства. Примером эквиваленции может служить ситуация, когда человек, который забивает гвоздь, попадет себе по пальцу, и последуют воскицания: Ой (русский), Aie (французский), Ouch (английский).
Это доказывает, что эквиваленция обладает чаще всего синтагматическим характером и затрагивает все сообщение целиком. Таким образом, большинство эквиваленций, которые нами используются, устойчивы и входят в состав идиоматических фразеологизмов, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д .
Прекрасным примером эквиваленции являются пословицы и поговорки:
like a bull in a china shop - как слон в фарфоровой лавке;
Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу.
Седьмой способ, адаптация, является крайним пределом в процессе перевода. Он применяется лишь в тех случаях, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Этот прием называют эквивалентностью ситуаций [Комиссаров, 1990].
В качестве примера можно взять выражение «The amount of share of the Sharer in the authorized capital of the Company and also the nominal value of the contribution to the authorized capital amount to: one hundred shares - 1000 USD». Поскольку перевод делается для русских инвесторов, валюта, соответственно, переводится из долларов в рубли - «Размер доли участника общества в уставном капитале общества, а также номинальная стоимость вклада составляет: - сто долей - 30000 рублей».
Данный прием часто используется синхронными переводчиками. Невзирая на то, что это некое искажение формы и нарушение структуры оригинального сообщения, он является единственным способом сделать текст перевода понятным для читателя.
В случае отказа от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе.
Последним приемом перевода исследователи выделяют компенсацию, под которой подразумевают такой способ перевода, который применяется в случае невозможности достоверно передать некоторые смысловые элементы и стилистические особенности исходного сообщения. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом они могут занимать совершенно другое место в переведенном сообщении. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского [Комиссаров, 1990]:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) – А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Из примера можно сделать вывод, что данный прием оправдан в случаях необходимости передать прагматичные, внутрилингвистические значения, которые представляют в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста [Комиссаров, 1990].
Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.
Отметим, что для перевода терминов чаще всего используются кальки и транслитерация. Это объясняется тем, что большинство терминов являются безэквивалентной лексикой. Такие переводческие приёмы, как конкретизация, эквивалентный перевод используются реже.
Также при переводе в определенной области важно сотрудничать с экспертами, поскольку переводчик, к сожалению, не может быть специалистом во всех областях знаний. Они смогут подобрать способы перевода терминов исходя из свойств реальных объектов, стоящих за этими терминами.
Таким образом, в данном пункте мы рассмотрели приемы лексической трансформации, которые используются при переводе терминологической лексики.
Выводы к главе 1
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования, мы можем сделать следующие выводы:
1. В нашей работе мы отождествляем понятия терминосистемы и терминологии и подразумеваем под ними «совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе её понятий и обслуживающая её коммуникативные потребности».
Под термином мы понимаем слово или словесный комплекс, который соотносится с понятием определенной области знаний, может вступать в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образовывать с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему.
2. Нет единого мнения по поводу классификаций терминов, существует лишь множество критериев, по которым они распределяются.
В основе стратификационной классификации терминов заложена классификация языков для специальных целей Л. Хоффмана и термины делятся на предметные термины, собственно-термины, понятийные термины, признаковые термины, глагольные термины.
Учитывая морфемную структуру слова, термины можно классифицировать на: непроизводные, производные, сложные, сложносокращенные, термины необычной структуры.
По составу эти термины подразделяются на: простые, сложные, двусоставные, многосоставные.
В зависимости от структуры выделяют множество типов терминов. Наиболее часто используемыми являются: Adj. + N; Part. + N. ; N. + N. ; N. + N. + N.; Adj. + N. + N.; Adj. + Adj. + N.; N. + Adj. + N.; Part. + N. + N.
3. Большинство исследований склонны к мнению, что контрастивная лингвистика как наука возникла после выхода книги Р. Ладо «Linguistics across Cultures» (1957). Сопоставительная лингвистика основной своей задачей считает сравнение фактов двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений.
Объектом контрастивной лингвистики являются не меньше двух языков. Различия или соответствия этих языков составляют предмет исследования контрастивного вида лингвистики.
4. Перевод является достаточно древним видом человеческой деятельности, так как с появлением языков, отличающихся друг от друга, появились и «билингвы», которые помогали общению между «разноязычными» коллективами.
Исследователями определены два пути перевода: прямой или буквальный; и косвенный или непрямой. К приемам прямого перевода исследователи относят заимствование, калькирование и дословный перевод, остальные же приемы относят к косвенному переводу, и переводу терминологической лексики в частности.
Перевод терминов имеет ряд следующих особенностей: термины международного характера не переводятся, а используется прием транслитерации; часть терминов имеет прямое соответствие, что дает возможность использовать этот эквивалент; есть термины, которые калькируются при переводе, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка; термины, которые не могут быть переведены указанными выше способами переводятся путем описательного перевода с передачей четкого смысла иностранного слова в данном контексте.
2

Список литературы [ всего 41]

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Авербух К. Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурно й коммуникации в современных условиях. – Иваново, 2002. – С. 25-40.
2.Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь, 1998.
3.Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики преподавания русского языка как иностранного // «Русский язык за рубежом». – 1969. – № 3.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005 – с.190.
5.Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.; Л., 1947. – С. 136-138.
6.Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. – М., 1984.
7.Гак В. Г, Лейчик В. М. Субституция терминов в синтаксическом аспекте // Терминология и культура речи. – М., 1981. – С. 256-257.
8.Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М., 1989. – С. 5-17. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/gak-89.htm
9.Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Филология. – М., 1972. – № 5. – С. 49-59.
10.Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово.– Горький, 1981. – С. 3-10.
11.Даниленко В. П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. – М., 1973. – № 10. – С. 102.
12.Даниленко В. П. Русская терминология (опыт лингвистического анализа). – М., 1977. – С. 138-142.
13.Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). – М.: Академический Проект, 2003. – 304с.
14.Ивановская И.П. Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://copy.yandex.net/?tld=ua&text=%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%2C%202007%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD&url=http%3A%2F%2Fwww.pglu.ru%2Fscience%2Fdiss%2Ffiles%2FIvanovskaya.doc&fmode=envelope&lr=959&mime=doc&l10n=ru&sign=1f51b146b35da6a96437cb3502debe19&keyno=0
15.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. - М.: Р.Валент. - 2006. - 508 с.
16.Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения – 2001, с. - 215.
17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
18.Кудлаш М.В., Садовская З.Е., Янкелевич Р.К. Экономические термины на уроках русского языка (профессиональная лексика). – Гродно, 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/170586-402039.pdf
19.Дж. Лакофф, М. Джонсон Метафоры, которыми мы живем. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://kant.narod.ru/lakoff.htm
20.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – С. 142.
21.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. – М., 1961. – С. 14-18.
22.Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982. – С. 72-81.
23.Маслов М. Ю. – Введение в языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ns2.yurlib.ru/book_177.html
24.Мейрамова С.А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Мышление – Язык – Лингводидактика : межвуз. науч.-практ. конф. – Алматы, 2000. – Ч. 1. – С. 131-137.
25.Мельников Г. П. Основы терминоведения. – М., 1991. – С. 107-130.
26.Методы сопоставительного анализа языков / В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 1988. – 97 с.
27.Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.
28.Назаренко Н. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Ставрополь, 2005. – 245 с.
29.Нечаева Н. А. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов): автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – М., 2012. – 22 с.
30.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / Худ. обл. М. В. Драко.— Минск: ООО «Попурри», 1997.— 608 с.
31.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М., 1959.
32.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка i проблемы структурной лингвистики. 1967. – М., 1968. – С. 103-125.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. – с.216.
34.Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) // ИЯШ. – 1953. – № 2.
35.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
36.Татаринов В. А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 1996.
37.Шмелёва О.Ю. Терминологические процессы в диахронии и синхронии (на материале английского языка) Текст. / О.Ю. Шмелёва. – СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2010. – 120 с.
38.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
39.Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1976.
40.Wills, W. The Science of Translation. Problems and methods. – 1977. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://mbeinstitute.org/Quotes/Jan10.pdf
41.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://piccadillytula.blogspot.com/2010/01/blog-post_9374.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024