Вход

Арабское языкознани­е и священное писание Коран

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 179723
Дата создания 2013
Страниц 30
Источников 12
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. История вопроса арабского языкознания в России
2. Проблематика явления
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Арабскому языку свойственно исключительное богатство синонимики.
В последнее время отмечается бурное развитие арабской терминологии в различных областях науки, техники и культуры. Но она не унифицирована для всех арабских стран.
Арабами введено понятие первичной синтаксической конструкции (субъект выражен именем в именительном падеже, дополнение – аккузативом, сказуемое – глаголом в изъявительном наклонении). Они понимали, что не все члены обязательны. Из анализа конструкций выявили типы отношений: согласование, управление, примыкание.
В морфологии рассматривались части речи и особенности их формообразования, не обусловленные синтаксически. Сюда относились такие вопросы, как части речи (имя, глагол и частицы), структура корня, имена и их многоаспектная классификация по разным основаниям (имена явные – существительные, прилагательные, имена скрытые – личные местоимения, имена общие – указательные и относительные местоимения и т.д.), глаголы (с детальной классификацией их форм и значений).
Фонетика: учитывались артикуляционные и комбинаторные признаки звуков.
Лексикология: составляются словари разных типов. Наиболее известным является арабский словарь Халиля ибн Ахмада «Kitab al-‘ajn», словник в нем расположен по фонетическому принципу.
Не менее интересен Махмуд Кашгарский (11 в.) – автор выдающегося двуязычного «Словаря тюркских языков» с объяснениями на арабском языке (который составлялся и редактировался с 1072 по 1083). В словарь была включена лексика с указанием её племенной принадлежности, сведения о расселении тюркских племён, об их истории, этнографии, поэзии и фольклоре
Со временем в Европе складывается билингвальная языковая ситуация, проявляющаяся в сосуществовании, функциональном распределении новых и классических языков. И если православие поощряло переводы Священных писаний, то католический священнослужители тому противились.
Схожая ситуация возникла с переводами Корана, который долгое время не разрешалось переводить.
Канонически арабский язык занимает единственную доминирующую позицию в вопросе мусульманского поклонения. С молитвенными формулами исключительно на арабском языке осуществляются ритуалы совершения молитв, как в ежедневной практике, так и в особых случаях (мусульманские праздники, молитвы во время поста в месяц Рамадан и т.д.).
Такая бескомпромиссность использования арабского языка обусловлена необходимыи условием единения разноязычной уммы в любом уголке Земного шара. Практика мольбы-дуа предусматривает любой другой язык, помимо арабского.
Что касается переводов Корана, или переводов коранических смыслов, то здесь ситуация скорее носит рекомендательный характер. Так как большинство арабских слов имеют до семи, а то и более, значений, при переводе на иные языки теряется глубинный смысл, заложенный в арабском оригинале.
Роль Корана в развитии исламской цивилизации послужила поводом для его исследования многочисленными учеными разных направлений. Особое место в изучении Корана, безусловно- занимает его перевод. Европейское направление перевода Корана начинается с его первого перевода па латинский язык монахом Робертом Катенсзисом в XII веке. Существенно меняется отношение западного общества к Корану и мусульманской культуре после публикации Арривабене в 1547 году «Alkorano di Macometto», представляющей собой очерк о Мухаммеде и Исламе с отрывками из Корана. В 1630 году появляется перевод Корана Aндре дю Рие (1580-1660) французского консула в Каире.
В 1647 году Коран впервые публикуется на французском языке, а затем с французского переводится на английский, немецкий, нидерландский языки. Эти произведения противоречат другой тенденции, появившейся во второй половине XVII века. Она представлена неизданным переводом на латинский язык монаха-францисканца Жермена Силезского (1650-1665 гг.), и переводом Людовико Маррачи, с арабским текстом (1698 г.). Оба произведения соответствуют традиции толедской школы, потому что опровергают некоторые положения исламской религии.
В 1734 году в Лондоне издастся перевод Джорджа Сэла, сопровождаемый «Preliminary Discourse» - первым историческим и объективным исследованием проповедей Мухаммеда. Начиная с этого момента в Европе появляются полные и частичные переводы, как немецкие Ульмана (Крсфельд, 1840) и Хсннинга (Лейпциг. 1901); французские - К. Савари (Париж, 1783), Казимирского (Париж, 1840), Мойте (Париж, 1925); английские - Родучлла (Лондон. 1861), Пал мера (Оксфорд, 1880). Итальянский вариант Баусани (Флоренция, 1955); испанский Берне (Барселона, 1963), английский Р. Белла (Эдинбург. 1963). Попытки хронологического расположения сур и аятов Корана, предпринятые толкователем Корана Джалальаддином Суйути (1445-1505), а затем европейскими исследователями XIX и XX веков Г. Всйлсм, Л. Шпрепгсром, В. Мыором, И. Родвелем, Г. Гримме, Т. Нсльдеке и Ф. Швалли, Р. Блашэром и другими, не дали до сих пор больших результатов.
На протяжении трех веков благодаря этим переводам европейское общество получало возможность ознакомиться с текстом Корана. Но, тем не менее, потребовалось еще более столетия для проведения огромной работы по изучению Корана и обстоятельств его появления. Как показала практика, лишь совместные усилия филологов, религиозных историков, а позднее - социологов, позволили четко проанализировать все составляющие Корана.
В переводе Корана первостепенное значение имеет изучение языка Корана, представляющего несомненно лингвистический феномен. Вплоть до конца XIX века в европейской науке господствовало представление, что Коран был написан на языке племени Курайш, который одновременно был и языком классической арабской поэзии. Подобное утверждение спорно в лингвистическом плане, поскольку фактом является то, что в конце VIII века на всем аравийском полуострове появляется понятие идиоматической нормы, которая в тот момент представлена одновременно поэтическим наречием койнэ, что дает основание сделать вывод о том, что Коран написан на не на мекканском диалекте, а на наречии, близком койнэ, на протяжении веков считавшемся престижным, возвышенным поэтическим и религиозным языком вследствие своего употребления в кораиическом Откровении.
Но знания арабского классического языка зачастую оказывается недостаточно для перевода на иностранный язык коранического текста. Дело в том, что кораиический текст - это сакральный текст, область повышенного внимания к слову. Это слово Абсолюта (Аллаха) и представляет собой сообщение самого главного знания, и между Абсолютом и людьми устанавливается своего рода договор: люди стремятся жить, руководствуясь главным знанием, полученным от Бога. Как правило, одноплановость языковой семантики и общая высокая степень логической и вербальной (словесно-понятийной) насыщенности религиозных смыслов, заключенных в Коране, имеет практическое следствие, - информация, аккумулированная в семантической системе языка, по объему в тысячи раз меньше информации, содержащейся в коранических текстах.
Так, в отечественной науке общепризнанно, что перевод Корана И.Ю. Крачковского является одним из лучших по своей филологической точности. Этого нельзя сказать о поэтической, художественной стороне перевода, значение которой в понимании духа ислама очень велико. Перевод Крачковского фактологически почти точный. Но как сказал арабский ученый и поэт Джебран Халиль Джебран: «Факт это бесполая истина». Главным же отличием перевода Корана Н.О. Осмаиовым от перевода И.Ю. Крачковского является то, что он носит не фактологический (буквальный), а смысловой характер. В. Порохова также не претендует на адекватную передачу поэзии Корана и потому назвала свой перевод «переводом смыслов». Она уверена, что структура и смысловая значимость аятов (стихов Корана) «... настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания».
Один из последних переводов Корана, сделанный английским ученым Н. Дж. Дэвудом, представляет собой пример искаженного толкования Корана. Кораничсскос значение «притеснение хуже убийства» переводится им как «идолопоклонство хуже, чем бойня»; или кораничсское - «для них должны быть чистыми жены» - как «мужчины должны жениться на целомудренных девственницах». Таким образом, первая трудность, с которой сталкиваются переводчики Корана, связана с его буквальным переводом.
Заключение
Мусульманские ученые придерживаются позиции, что любой перевод искажает неподражаемый стиль Корана. «В силу своей особой структуры, характерного сцепления каждого слова и стиха, риторики, красоты и точности языка, насыщенности и утонченности стиля. Коран признан «неподражаемым»». В Коране особое внимание уделяется эффективности и силе слова, побуждая осознать взаимосвязь божественной мысли и той формы, которую она обрела в своей языковой интерпретации. В содержание коранических текстов входят компоненты разной психической природы: чувственно-наглядной, логической, эмоциональной, интуитивной, трансцендентной.
С. Кутб. известный мусульманский мыслитель и литератор, пишет о том, что суры «Весть», «Ясное знамение» и «Помощь» представляют собой импульсы, непрерывно воздействующие на сферу чувств и восприятия человека - чрезвычайно мощные и возвышенные импульсы. В Коране используются специальные стилистические штрихи - иносказание, аллегории и метонимии, а также оригинальные производные словоформы - для достижения требуемой музыкальной гармонии текста. Не всегда желательно увлекаться толкованием лексических и семантических значений тех или иных слов и выражений. К примеру, существует несколько вариантов истолкования следующего высказывания из Корана: «Клянусь вырывающими с силой, вынимающими кротко; клянусь плавающими быстро, опережающими далеко, исполняющими повеления!». Первый вариант: «речь здесь идет об ангелах, которые всеми силами стремятся к душам людей ...». Второй вариант: «это есть звезды, которые смещаются на своих орбитах ...». В связи с этим особое значение имеет не само толкование или его перевод, а воздействие, оказываемое на человеческое сердце, «... дух коранического внушения и вдохновения в его естественном виде».
Существует еще одна сложность, которая затрудняет адекватный перевод Корана. Но мнению мусульманских философов. Коран обладает такими лексико-ссмаитичсскими особенностями, которые придают ему неповторимый характер. Еще средневековый арабский ученый ал-Джурджани придерживался мнения, что «неподражаемость» Корана может создаваться за счет специфических, присущих только ему свойств конструкций языковых единиц пазм. В своем основном труде «Доказательства неподражаемости», он выделяет три класса языковых единиц имя, глагол и частицу, вступающие в большое число разных отношений, определяющих языковые единицы Корана. Другой арабский ученый, Абула Юсеф Али, осуществивший перевод Корана на английский язык, который был канонизирован Королевством Саудовской Аравии, выделяет основные тонкоости перевода Корана:
1. Арабские слова в тексте Писания приобрели в настоящее время иные значения, нежели те, которые воспринимались Пророком и его сподвижниками. Первые комментаторы и филологи с поразительной точностью проникали в существо дела, и, прежде всего, надлежит принимать их толкование.
2. Лишь там, где между ними нет единодушия, мы можем использовать по пашей собственной селективной оценке толкования более поздних экспериментаторов, и только в том случае, если представлены серьезные обоснования из версий.
3. В классическом арабском языке значения каждого корневого слова настолько объемны, что передача их на современный аналитический язык одним эквивалентным словом и использование этого эквивалента всякий раз при встрече с ним грозит не только не точной передачей смысла, по и зачастую искажением его.
Так как человеческому восприятию, его познанию нет предела, не может быть и окончательной завершенности в переводе и толковании Корана на иностранный язык. Форма передачи смыслового содержания Корана будет зависеть от особой подготовки переводчика- включающей несколько аспектов: от природной одаренности переводчика, его образованности, внутренней духовной культуры и, несомненно, от знания истории и культуры исламской цивилизации. Очевидно, что подобный подход выходит за чисто филологические рамки, но он представляет больше возможностей для адекватного перевода коранического текста.
Список литературы
Saleh Mahmoud Ista'il. A Dictionary of Islamic Words and Expressions. Riadh, 2001.
Socin A. Arabic Grammar. London-New-York-Paris, 1885.
Watson J.C.E. The Phonology and Morphology of Arabic. Oxford, 2007.
Wehr Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. New York, 1976.
Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. Т. 1-2. М, 2006.
Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М, 1993.
Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. Казань, 1881.
Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М, 2001.
Данилов И.С., Рыжков В.И., Анисимов М.Г. Арабско-русский и русско-арабский военный словарь. М, 1965.
Ибрагимов И.Д. Интенсивный курс арабского языка. В 3 частях. М, 2007.
Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М, 1998.
Кузьмин С.А. Учебник арабского языка. М, 2001.
Рыбалкин В.С. Классическое арабское языкознание. Киев, 2003.
Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. М, 2004.
Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски. СПб, 2001.
Халидов Б.З. Учебник арабского языка. Ташкент, 1977.
Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского языка. М, 1995.
Шагаль В.Э. Учебник арабского языка. М, 1983.
Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. СПб, 1999.
Яковенко Э.В. Неправильные глаголы арабского языка. М, 2000.
8

Список литературы [ всего 12]


1.Saleh Mahmoud Ista'il. A Dictionary of Islamic Words and Expressions. Riadh, 2001.
2.Socin A. Arabic Grammar. London-New-York-Paris, 1885.
3.Watson J.C.E. The Phonology and Morphology of Arabic. Oxford, 2007.
4.Wehr Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. New York, 1976.
5.Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. Т. 1-2. М, 2006.
6.Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М, 1993.
7.Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. Казань, 1881.
8.Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М, 2001.
9.Данилов И.С., Рыжков В.И., Анисимов М.Г. Арабско-русский и русско-арабский военный словарь. М, 1965.
10.Ибрагимов И.Д. Интенсивный курс арабского языка. В 3 частях. М, 2007.
11.Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М, 1998.
12.Кузьмин С.А. Учебник арабского языка. М, 2001.
13.Рыбалкин В.С. Классическое арабское языкознание. Киев, 2003.
14.Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. М, 2004.
15.Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски. СПб, 2001.
16.Халидов Б.З. Учебник арабского языка. Ташкент, 1977.
17.Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского языка. М, 1995.
18.Шагаль В.Э. Учебник арабского языка. М, 1983.
19.Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. СПб, 1999.
20.Яковенко Э.В. Неправильные глаголы арабского языка. М, 2000.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492
© Рефератбанк, 2002 - 2024