Вход

Стилистическое использование цитат и иллюзий.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 179647
Дата создания 2013
Страниц 81
Источников 66
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
I. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ОДИН ИЗ ВАЖНЕЙШИХ ФЕНОМЕНОВ СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. 1 ПРОБЛЕМЫ АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1. 2 ВАЖНОСТЬ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ЛИТЕРАТУРЕ КОНЦА XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА
1. 3 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ»
1. 4 ВИДЫ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
1. 5 ЦИТАЦИЯ И КВАЗИЦИТАЦИЯ. ПОНЯТИЕ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТА
1. 6 АЛЛЮЗИЯ И ПАРОДИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ
ВЫВОДЫ
II. РОЛЬ АЛЛЮЗИЙ И ЦИТАТ В РОМАНЕ TERRY PRATCHETT MORT
2.1 АЛЛЮЗИИ И ЦИТАЦИЯ КАК ОСНОВНЫЕ ПРИЁМЫ В РОМАНАХ ПРАТЧЕТТА
2. 2 МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
2. 3 ОСНОВНЫЕ АЛЛЮЗИИ И ЦИТАТЫ В РОМАНЕ MORT
2. 3. 1 Образ Смерти и аллюзии, связанные с ним
2. 3. 2 Аллюзии на мифологические сюжеты
2. 3. 3 Аллюзии на литературные произведения
2. 3. 4 Аллюзии на другие прецедентные тексты
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
I. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ
II. СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
III. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ЖАНР «ФЭНТЕЗИ». КЛАССИФИКАЦИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. МЕСТО ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА В АНГЛИЙСКОЙ И МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ, РАССМОТРЕННЫХ В РАБОТЕ

Фрагмент работы для ознакомления

Кувыркс у Пратчетта говорит о том мире, который остался «за стеной», и в котором всё происходило иначе: Кели умерла, а он сейчас спит в своей постели.
Пратчетт обыгрывает роман ужасов, заимствуя и общую идею (идею возможности параллельного потока времени, движения во времени), и отдельные детали, и столь же умело создаёт ощущение ужаса и непоправимости происходящего, независимости происходящего от воли человека.
Находим в романе Пратчетта и другие, чуть менее заметные отсылки к другим текстам, написанным в жанре фэнтези или фантастики. Так, Изабель, оказывается, читает не только романы о любви, но и произведения Толкина. Комментируя отказ Альберта, в прошлом волшебника, помочь им, Изабель произносит: Do not meddle in the affairs of wizards because a refusal often offends, I read somewhere.' (Pratchett, 1987)
(«Не вмешивайся в дела волшебников, потому что отказ часто обижает», – прочла я где-то»). (Пратчетт, 2001)
Это почти буквальная цитата из «Властелина колец»: Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. (Tolkien, 2002)
(«В дела волшебников не вмешивайся – они народ капризный и на гнев скорый») (Толкин, 2009). Однако вторая часть цитаты принадлежит не Толкину, она заимствована Изабель с табличек объявлений, которые часто пишут в английских магазинах и пабах: Do not ask for credit as refusal often offends.
(«Не просите о кредите, потому что отказ часто обижает»).
Пратчетт из двух цитат создаёт свою фразу, смешивая фэнтези и обыденную реальность обыденного мира. Таким образом он создаёт ощущение, что волшебники в Плоском мире — это нечто столь же обыденное, как и продавцы в мире реальном. И с одной стороны всё происходит в мире, придуманном Пратчеттом, то есть в Плоском мире, но и там есть некие бытовые реалии, детали, которые очень похожи на наши, земные, но только с некоторыми особенностями: если мы просим продавцов о кредите и можем обижаться на отказ, то в Плоском мире ситуация, эквивалентная этой — это просьба волшебника о помощи, отказ которого также может обидеть просящего.
2. 3. 4 Аллюзии на другие прецедентные тексты
По текстам Пратчетта буквально рассыпаны аллюзии и намёки, отсылающие читателя не только к литературным текстам или мифологическим сюжетам, но и к известным высказываниям, приметам, фильмам, иным реалиям англоязычного мира. Вероятно, они более узнаваемы в английском варианте текста, а русскими читателем (в переводе или в оригинале), к сожалению, не все реалии будут распознаны как аллюзии, отсылки, и не все прецедентные тексты будут угаданы. Рассмотрим некоторые из них.
Размышления Мора о его знакомстве со Смертью и тот момент, когда он наконец осознаёт своё знакомство с ним, Пратчетт описывает так: The answer flowed into his mind with all the inevitability of a tax demand. (Pratchett, 1987) («Ответ просочился в его мозг с неотвратимостью требования об уплате налогов»). Здесь может быть распознана скрытая цитата, авторство которой принадлежит Бенджамину Франклину: In this world nothing is sure but death and taxes. («В этом мире можно быть уверенным только в смерти и налогах»). Франклин сводит воедино две, казалось бы, несоединимые величины; в голове Мора они также соединяются: если уплата налогов неотвратима, то уж смерть (или Смерть) тем более существует.
Сам факт того, что Мор пребывает в ученичестве у Смерти, и ему сначала поручают «грязную работу», также обыгрывается Пратчеттом и ставится им в параллель к многочисленным сюжетам современных (чаще всего — американских) фильмов об учениках, взятых к знаменитым спортсменам-гуру («Парень-каратист» (The Karate Kid), или «Империя наносит ответный удар» (The Empire Strikes Back), «Кун-фу» (Kung Fu)), в которых юному ученику дают на выполнение «черную работу», что оказывается впоследствии неотъемлемой частью обучения.
Как уже отмечалось, Пратчетт часто смешивает реалии выдуманного им Плоского мира — и реальности, но по-иному расставляет акценты. И в нашем мире, и в мире Плоском происходят сходные вещи, но они могут по-разному оцениваться и восприниматься. Так, буддистская философия умираний и многочисленных реинкарнаций обыгрывается Пратчеттом в следующем фрагменте: Мор должен забрать жизнь старого аббата, который умирал уже несколько раз, а потом снова воплощался: 'Die a lot, do you?' he managed. 'A fair bit. A fair bit. Of course,' said the abbot, 'once you get the hang of it, it's only a matter of practice.'
'It is? <…>
'I have what you might call a season ticket,' the abbot explained.
Light dawned on Mort, but very slowly.
'Oh,' he said, 'I've read about this. Reincarnation, yes?'
'That's the word. Fifty-three times so far. Or fifty-four. Imagine toilet training fifty times.' (Pratchett, 1987) («— Ты что, уже не в первый раз умираешь? — с трудом совладав с непослушным языком, сумел выговорить он. (Вариант перевода: «Часто умираете?»)
— И не в последний, — продолжил аббат. — Как только улавливаешь, в чем тут дело, дальше вопрос практики.
— Неужели? <…>
— У меня, что называется, сезонный билет, объяснил аббат.
Хоть и очень медленно, но свет понимания начал доходить до Мора.
— Ах вот оно что, — протянул он. — Я читал об этом. Реинкарнация, да?
— Ага, это самое слово. Вот уже пятьдесят три раза подряд. Или пятьдесят четыре <…> — Только вообрази, тебя пятьдесят раз приучают к горшку!» (Пратчетт, 2001)
Пратчетт не только обыгрывает в абсурдном свете идею реинкарнации, но и довольно жёстко иронизирует над ней, доводя ситуацию до нелепости: из всех преимуществ бессмертия или почти бессмертия (возрождения в новом теле) он делает акцент на необходимости в каждой новой жизни приучаться «к горшку».
Пратчетт смешивает признаки разных религий, верований, фрагменты цитат и «обломки» суеверий, и из всего этого порой очень хаотического материала творит свой новый Плоский мир. Приведём ещё один пример подобного смещения логики, когда обыгрываются фрагменты текстов (суеверий, примет), но в результате возникает некий новый текст или новая примета, которая, с одной стороны, напоминает уже существующие, но, в то же время, существует в Плоском мире совершенно самостоятельно.
Так, в английском тексте романа, когда разгневанный Альберт возвращается в университет и спорит там с Ринсвиндом, помощником библиотекаря, несчастный Ринсвинд, уже после ухода Альберта восклицает: 'I don't even remember walking under a mirror.' (Pratchett, 1987) («А я ведь даже не помню, чтобы я проходил под зеркалом!») Логика Плоского мира иная, чем логика мира реального, и в этой фразе несчастного библиотекаря, на которого накричал волшебник Альберт, смешиваются два суеверия, две плохие приметы: разбить зеркало означает несчастье, и пройти под лестницей также означает несчастье. Несчастье с Ринсвиндом уже случилось — Альберт наорал на него, однако Ринсвинд не помнит, чтобы перед этим ему была послана какая-то плохая примета: он не проходил под зеркалом. Вопрос о том, сам ли он смешал фрагменты этих суеверий — или в Плоском мире существует именно такая примета (проходить под зеркалом — это к несчастью) остаётся открытым.
Выводы
- Терри Пратчетт в романе Mort, написанном в жанре сатирического фэнтези, не просто рассуждает о вопросах жизни и смерти, а создаёт образ Смерти, персонифицирует её (его).
- Персонаж Смерть в романе Пратчетта обладает такой внешностью и имеет при себе такие атрибуты, которые наиболее характерны для Смерти как образа мифологического и которые закреплены в сознании людей (это скелет, облачённый в длинный чёрный плащ с капюшоном, скачущий на огромном коне и держащий косу (или меч)).
- «Стереотипная» внешность героя Пратчетта не соответствует сути Смерти: он не жесток и не кровожаден, мудр; ему не доставляет удовольствия убивать людей; он их и не убивает, а лишь забирает их жизни и провожает туда, куда они должны попасть.
- Смерть стремится как можно лучше понять людей, постичь их жизнь — для чего и пытается пожить среди людей, стать — хотя бы на время — человеком. Уверяя своего ученика и всех окружающих в том, что в мире не существует справедливости, сам Смерть иногда принимает решения, которые должны восстановить справедливость в мире, а иногда и высказывает сочувствие к невинным жертвам.
- Будучи грозным и почти всемогущим, Смерть в то же время в обычной человеческой жизни наивен и порой даже комичен. Его образ в романах Пратчетта не овеян трагизмом. Смерть — такой же персонаж, как и все другие герои Пратчетта, ему лишь предназначено выполнять не слишком приятную функцию.
- Образ Смерти, истолкованный в таком ключе, не вызывает страха, скорее даже симпатию и понимание. Этому способствует лёгкая ирония Пратчетта.
- Ассоциации, вызванные одним упоминанием образа Смерти — это лишь фон, миф, который Пратчетт разоблачает, с которым спорит, заставляя читателей преодолевать инерцию восприятия текста и подходить к каждому тексту и к каждому образу, пусть и традиционному, по-иному.
- Интенция автора, его цель, с которой он именно так изображает в своих произведениях Смерть, заключается в том, что автор стремится вовлечь читателей в некую игру — всё-таки его произведения носят сатирический, развлекательный характер. Ожидания читателя, связанные с традиционным образом Смерти, оказываются обманутыми.
- В текст романа включаются все те атрибуты смерти, которые с ней (с ним) прочно связаны в сознании читателей: dark shape, a robe woven of absolute darkness, a crouched skeletal shape. Источником этих аллюзий являются некие общие культурные представления о смерти, заключённые в мифах и легендах. Это апелляции к фоновым знаниям читателей, общечеловеческому фонду знаний. Аллюзии эти носят довольно явный характер, лежат на поверхности и поэтому легко узнаваемы читателем.
- Автор разрушает иллюзию узнаваемости образа смерти — его Смерть одновременно таков — и не таков. Образ Смерти у Пратчетта оказывается более объёмным, живым, не схематичным и однозначным, а неоднозначным, противоречивым.
- Пратчетт использует также отсылку к ряду мифологических сюжетов, но не развивает и не обыгрывает их, а иронизирует нам ними и над сложившимся отношением к ним.
- Мифы и литературные произведения, которые возникают на их основе, очень трудно разграничить, оделить друг от друга, так как мифология и литература тесно связаны.
- Пратчетт, с одной стороны, продолжает эту традицию и творит на основе мифов (о Клеопатре, о Елене Троянской) свои новые мифы.
- В то же время писатель разоблачает традиционные представления читателей об этих мифах, позволяет взглянуть на них с другой точки зрения: в смерти нет ничего гордого и прекрасного, но в то же время и бессмертие, и любовь могут стать причиной войн и хаоса.
- Мир Пратчетта, как и мир вообще, очень неоднозначен, и прямые толкования как мифов, так и любых жизненных событий неправомерны и ошибочны.
- Литературные произведения, к которым отсылает читателя роман Пратчетта, также легко узнаваемы (по крайней мере, англоязычным читателем). Цель использования этих аллюзий — также игра, ирония, разоблачение традиционных, устоявшихся и потому слишком одномерных взглядов на литературу.
Заключение
Целью исследования было проанализировать феномен интертекстуальности на примере использования стилистических приемов цитации и аллюзии в одном из романов современного английского писателя, создателя жанра «сатирического фэнтези» Терри Пратчетта, и выявить его особенности и функции. Подобный анализ был проведён, и цель исследования достигнута.
В работе было рассмотрено, какое место занимает интертекстуальность в современной литературе, что являлось одной из важнейших поставленных задач, и пришли к выводу о том, что в литературе постмодернизма она играет огромную роль. Не стал исключением в этом смысле и роман Терри Пратчетта Mort, написанный в жанре сатирического фэнтези: аллюзии и цитаты составляют здесь в буквальном смысле подтекст, второй смысл сюжета.
Методом сплошной выборки были выявлены цитаты и аллюзии в романе Пратчетта, а затем проанализированы их основные функции. В результате исследования были сделаны следующие выводы.
Как можно заметить из анализа текста только одного романа Терри Пратчетта, аллюзии и цитация играют в его произведениях огромную, порой даже смыслообразующую роль. Это обусловлено целым рядом причин:
- в современной литературе (в литературе постмодернизма) межтекстовые связи развиты очень сильно: литература берёт свой материал не только и не столько из жизни, сколько из самой литературы;
- жанр фэнтези, а тем более — сатирического фэнтези уже подразумевает, что существуют некие объекты реальности (литературные тексты, мифы, фильмы, приметы, крылатые фразы и т. д.), которые будут автором пародироваться, высмеиваться, обыгрываться, ведь сатире необходим некий объект насмешки и пародирования.
Пратчетт не только и не столько пародирует тексты и иные реалии, сколько обыгрывает их и представляет перед читателями совершенно в новом свете, с новой, непривычной точки зрения, почти не искажая и не изменяя их, просто иначе высвечивая те или иные детали. Особенность использования аллюзий и цитат в романах Пратчетта заключаются, на наш взгляд в следующем: автор использует огромное количество прецедентных текстов самого разного рода и самой разной распространённости (то есть знакомых только узкому кругу посвящённых людей с одной стороны и — широко известных с другой стороны). И использует Пратчетт эти прецедентные тексты чаще всего не как цитаты, а как аллюзии, отсылки, намёки, которые тем труднее угадать, чем их больше и чем они менее известны. Кроме того, автор смешивает фрагменты различных текстов, накладывает их один на другой таким образом, что уже не понятно, где кончается один текст и начинается другой, или — где кончается цитата и начинается текст собственно Пратчетта.
Этому способствует сам жанр, в котором он пишет: практически сам Плоский мир целиком является аллюзией на нашу жизнь или на то или иное её проявление, и многие реалии мира Плоского оказываются намёком (искажённым, перевёрнутым, но узнаваемым) на нашу реальность.
Что касается характера межтекстовых связей в романе Пратчетта Mort, то среди проанализированных примеров имеются прежде всего аллюзии (то есть отсылки на общеизвестные тексты или исторические / культурные факты). Причём аллюзии могут отсылать читателя как ко всему произведению (то есть можно проследить довольно разветвлённые сюжетные параллели) — в данном случае представляется, что к сюжету романа Пратчетта Mort есть две таких наиболее очевидных параллели: «Большие надежды» Ч. Диккенса и «Ланогольеры» С. Кинга. Сюжет романа Пратчетта в некоторых своих фрагментах параллелен / сходен с сюжетами этих произведений; кроме того, есть совпадения и в ряде деталей. Автор этих аллюзий — сам Пратчетт, и использует он их с целью создать из фрагментов старых произведений нечто новое, наполнить старые формы новым содержанием и может быть немного поиронизировать над серьёзностью восприятия классических текстов (таких, как романы Диккенса).
Второй тип аллюзий — это отдельные намёки, упоминание сюжетов или деталей, которые, однако, довольно однозначно указывают на тот или иной текст или миф. В частности, это краткие и наивные пересказы Изабель сюжетов греческой мифологии. Их Пратчетт использует, с одной стороны, для того, чтобы подчеркнуть наивность и неискушённость Изабель и Мора, который воспринимает эти сюжеты как глупость, нелепицу. С другой стороны, и читатель, рассматривая сюжеты о трагической любви и смерти под таким углом зрения, также приходит к выводу о том, что «в смерти нет ничего гордого», и что хотя бы часть населения земли (или Плоского мира) должна доживать до тридцатилетия и не кончать жизнь самоубийством от несчастной любви. Автор не отрицает ни культурного, ни исторического значения мифологии или, например, произведений Шекспира, но его ирония предполагает, что возможна и иная трактовка этих вечных сюжетов. Тем более, когда в их обсуждении участвует Смерть или его ученик.
Кроме того, находим в романе и несколько прямых цитат; чаще всего цитирует тексты сам Смерть. И цитирует он тексты Марло и Уоттса, тексты религиозного и философского характера, также затрагивающие мотивы любви и смерти. По сравнению с наивными комментариями Мора, речь Смерти кажется речью интеллектуального, высокообразованного человека. Сам голос Смерти, низкий и значительный (его слова написаны прописными словами), придаёт всем его словам и цитатам дополнительный глубокий смысл. Пратчетт использует эти цитаты, чтобы углубить образ Смерти, сделать его значительным, наделить его мудростью и состраданием, способностью испытывать чувства.
Другие аллюзии отсылают читателей к различным узнаваемым явлениям реальности — но чаще всего их довольно трудно распознать. Пратчетт смешивает фрагменты поговорок, суеверий, цитат, и читатель ощущает признаки знакомого текста, но не всегда может разгадать авторскую смысловую игру. Однако подобные не до конца узнаваемые аллюзии также играют важнейшую роль — они создают иллюзию реальности, иллюзию приближенности Плоского мира к нашему миру. Ведь если у нас существует примета о том, что разбить зеркало или пройти под лестницей — к несчастью, то соотносимая с ней примета о том, что нельзя проходить под зеркалом, хотя и выглядит абсурдно (в какой ситуации человек может проходить под зеркалом?), но тем не менее соединяет обе эти реальности — нашу и реальность Плоского мира, созданного Пратчеттом.
Что касается источников прецедентных текстов, то, как уже отмечалось, у Пратчетта он ничем не ограничен, однако отметим, что в данном романе источниками прецедентных текстов являются
- мифология; наиболее известные мифы — египетские, греческие;
- классическая литература (произведения Диккенса, Марло, Гёте, Уоттса);
- современная литература (произведения Толкина, С. Кинга)
Отметим однако, что все эти сюжеты, несмотря на их разнообразие, хаотичность и внешнюю непохожесть, а также принадлежность к разным эпохам и стилям, объединяет одно — речь в них идёт о смерти, или — о любви и смерти. И Пратчетт показывает эти классические сюжеты с иной, неожиданной точки зрения. Так, трагические истории любви оказываются в изложении Изабель и в восприятии Мора глупыми и бессмысленными; поэзия Марло и Уоттса в исполнении самого Смерти обретает глубину и значительность.
Способностью использовать аллюзии в романе наделены в большей степени Изабель (она начиталась любовных романов и пересказывает их довольно наивным способом) и сам Смерть, который обладает прекрасной памятью и способностью цитировать поэтические философские произведения. Тем самым автор подчёркивает несколько иной уровень Смерти по сравнению с другими героями романа — даже по сравнению с волшебником Альбертом, а уж тем более по сравнению с простачком Мором.
Но и профанное, неподготовленное сознание Мора, воспринимающего мифы и литературные сюжеты буквально, очень важно для Пратчетта. Ведь и сам Пратчетт в большинстве случаев относится и к мифам, и к религиозным догмам (в частности — к буддизму) совершенно иронически, порой даже — издевательски; именно эта ироническая интонация является доминирующей в его романе, и именно этот момент следует особо подчеркнуть.
В целом же создаётся впечатление, что автор собирает ряд текстов, культурных и исторических реалий, разбивает их на отдельные фрагменты, а потом эти фрагменты соединяет вновь, но уже в произвольном порядке. И из этих обломков, фрагментов иной реальности (текстов и реалий) Пратчетт творит свой новый мир.
Кроме того, как представляется, Пратчетта привлекает сам процесс игры и возможности вовлечения в неё читателей, которым предстоит угадывать, откуда взята та или иная цитата или аллюзия. Автор порой соединяет несоединимые вещи (объявление в магазине и текст классического мифа), и разгадать эту загадку не всегда легко.
Вероятно, что целый ряд аллюзий, шуток и цитат проходит, к сожалению мимо читателя — даже читая текст Пратчетта в оригинале, не всякий англоговорящий читатель обнаружит все аллюзии, настолько их много в текстах писателя. Кроме того, при переводе часть их, к сожалению, теряется, и, соответственно, теряется и смысл, и та игра, та ироничность, которая буквально пронизывает все романы Пратчетта, и даже такие романы, которые посвящены серьёзным и вечным темам любви и смерти, как роман Mort.
Список используемой литературы
I. Список словарей и справочных изданий
Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом. Академик.ру. 2011
Белокурова С. П. Фэнтези // Словарь литературоведческих терминов. СПб, Паритет, 2006
Берковы В. и О. О крылатых словах // Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000
Гаспаров М. Л. Пародия // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003
Зунделович Я. Пародия // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
Ильин И. П. Интертекстуальность // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: Интелвак, 2001, стр. 307 - 308
Маркова О. Фэнтези // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М.: Наука, 2005, стр. 464 – 468
Тахо-Годи А. Танатос // Мифы наров мира. Энциклопедия. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1992
Тахо-Годи А. А. Харон // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 2. М., Советская энциклопедия, 1992
Токарев С. А. Смерть // Мифы наров мира. Энциклопедия. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1988, стр. 456 – 457
Тресидлер Д. Смерть // Тресидлер Ж. Словарь символов. М.: Торговый дом Гранд, 2001, стр. 342 – 343
II. Список научной литературы
Бабенко Л. Г. Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта, 2004
Барт Р. Семиотика. Поэтика. М. 1989
Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М: Издательство литературы на иностранных языках, 1958
Горшков А. И. Русская стилистика и стилистический анализ произведений словесности. М.: Литературный институт им. Горького. 543 с.
Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003
Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинёв, 1990
Жолковский А. К. Блуждающие сны // Жолковский А. К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994
Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957
Земская Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет. // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996
Ильин И. П. Постструктуралзм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996
Канчура Е. О. Особенности отображения влияния «Властелина колец» на мировоззрение. На примере творчества Терри Пратчетта. // Доклад на 4м Толкиновском семинаре в Санкт-Петербурге. http://pratchett.org
Канчура Е. «Патриот» (рецензия) // Пратчетт Т. Патриот. М,: «Эксмо», СПб,: «Домино», 2005
Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Русский язык и языковая личность. М., 1987
Ковалевская Т. В. Человек героический в английской литературе. СПб: Дмитрий Буланин, 2012. 373 с.
Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе XX века. М.: Высшая школа, 2008. 406 с.
Красильников Р. Л. Образ смерти в литературном произведении. Вологда: ГУК ИАЦК, 2007. 140 с.
Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург, Омск, 1999.
Лотман Ю. М. Текст в тексте // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб, 2000
Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. М.: URSS, 2006. 373 с.
Назаренко М. Просто Пратчетт // Пратчетт Т. Пятый элефант. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007
Назаренко М. Цвет волшебства // Назаренко М. http://geocities.com/petrogulak/main.htm
Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007
Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста. М.: Дрофа, 2009. 252 с.
Папкина Д. Типы литературных аллюзий // Вестник Новгородского государственного университета, № 3, 2005, стр. 77 - 82
Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989
Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: URSS, 2002. 238 с.
Ржанская Л. П. Интертекстуальность. // Художественные ориентиры зарубежной литературы XX века. М.: ИМЛИ РАН, 2002, стр. 539 – 556
Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1968, стр. 14
Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002
Смирнов И. П. Порождение интертекста. СПб, 1995
Тынянов Ю.В.  О пародии // Тынянов Ю.В. Поэтика. История литературы, кино. М. 1977
Фоменко И. В. Цитата // Русская словесность. 1998, № 1.
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975
Яковенко О. К. Жанровые особенности фэнтези // Вестник иркутского государственного лингвистического университета, Иркутстк, 2008, № 1.
Andrew M. Butler An unofficial companion to the novels of Terry Pratchett. — Greenwood World Pub., 2007
III. Список использованных источников
Андерсен Г. Х. Принцесса на горошине // http://www.lib.ru/TALES/ANDERSEN/skazki.txt
Гёте И. В. Фауст. М., Государственное издательство художественной литературы, 1969
Диккенс Ч. Большие надежды // Диккенс Ч. Собрание сочинений в тридцати томах. Том 23. М., Государственное издательство художественной литературы, 1960
Кинг С. Лангольеры. М., 1990
Марло К. Трагическая история Доктора Фауста. М., Наука, 1978
Пратчетт Т. Мор — ученик смерти. М.: Эксмо, 2001
Пратчетт Т. Мрачный жнец. М., Эксмо, 2001
Толкин Д. Властелин колец. (Трилогия) М., АСТ, 2009
Шекспир В. Ромео и Джульетта. СПб, Издательский дом «Кристалл», 2001
Шиллер Ф. Геро и Леандр // Шиллер Ф. Лирика. М., Художественная литература, 1964
Dickens C. Great Expectations. http://www.gutenberg.org/files/1400/1400-h/1400-h.htm
King S. The Langoliers. New-York, 1995
Marlowe C. The Tragical History of Doctor Faustus // http://www.gutenberg.org/files/779/779-h/779-h.htm
Pratchett T. Mort. New York, 1987
Pratchett T. Reaper Man. New-York, 1991
Shakespeare W. Romeo and Juliet // Shakespeare W. Five Great Tragedies. London, 1998
Schiller F. Hero und Leander // Schiller F. Lyrik uns Aestetik. Hoffmann und Campe.1966
Tolkien J. R. The Lord og The Rings: The Fellowship of the Ring. Houghton Mifflin, 2002
Watts I. Our God, Our Help in Ages Past // http://library.timelesstruths.org/music/O_God_Our_Help_in_Ages_Past/

Приложение 1. Жанр «фэнтези». Классификация
В фэнтези «истинная реальность» принимает разные обличья, но, как пишет один из исследователей художественного вымысла в литературе Е. Н. Ковтун, «неизменным в ней остаётся одно: освобождение от условностей, обмана и фальши, окружающих человека в привычном мире. <…> Задачей (истинной реальности) является воплощение мира во всей полноте, в единстве «повседневного» (рационального) и «необычайного» (чудесного). Ведь «истинная реальность» — не просто изображение средствами фантастики сверхъестественных слоёв бытия, а именно целостная картина мира, включающая на равных правах с обыденными и сверхъестественные слои. (Ковтун, 2008, стр. 110)
Существуют различные классификации произведений, написанных в жанре фэнтези. Одну из них предлагает в своей работе Е. Н. Ковтун. Исследователь выделяет следующие виды романов-фэнтези:
- мистико-философская fantasy. Истинная реальность предстаёт в этих произведениях как сложная и многомерная концепция бытия, вбирающего в себя, помимо привычных, ещё и скрытые «сверхъестественные» слои, доступные лишь избранным. <…> Постепенно герой приходит к пониманию, что не осознаваемые им ранее и запретные для других стороны мироздания и есть настоящая суть бытия, постижение которой составляет единственный предмет, достойный внимания и служения;
- «метафорическая» fantasy. «Метафорическая fantasy воплощает авторскую мечту об идеале, отражает романтически приподнятое восприятие «настоящего», т. е. истинно человеческого, душевного и духовного в жизни;
- третий тип fantasy обычно именуют «чёрной» или «ужасной» фантастикой. «Истинная реальность» здесь вторгается в обыденность в своей зловещей и недоступной для понимания простого смертного ипостаси. Ещё недавно видевшийся таким прочным мир оказывается лишь тонкой оболочкой, скрывающей головокружительную бездну.
- героическая fantasy или fantasy «меча и волшебства». (Ковтун, 2008, стр. 100-102)
Одним из основоположников жанра фэнтези в современной литературе стал Толкин. Как пишет Т. В. Ковалевская, «он ставил перед собой научные, философские и религиозные задачи, но ему удалось воплотить их в форме достаточно динамичного повествования, «где «провисания» в динамике компенсировались комическими элементами повествования, в лучших традициях английского театра сочетая драму и комедию. Именно после появления романов Толкина жанр «фэнтези» стал необыкновенно популярен». (Ковалевская , 2012, стр. 315)
Приложение 2. Место Терри Пратчетта в английской и мировой литературе
Терри Пратчетт (род. 1948) — один из самых популярных и читаемых писателей Великобритании последних лет. По данным статистики, Пратчетт на протяжении 1990-х годов является самым читаемым в Великобритании автором, его книг, изданных в твёрдой обложке, продано больше, чем у любого другого живущего ныне писателя.
Как пишет исследовательница творчества Пратчетта Е. О. Канчура, Творчество Терри Пратчетта занимает совершенно особое место в литературе фэнтези. Его книги принято рассматривать как ироническую фантастику, пародию на фэнтези в первую очередь. Но в то же время исследователи отмечают серьезную идейную основу, скрывающуюся за комической маской. (Канчура http://pratchett.org)
Наибольшей популярностью пользуется его цикл сатирического фэнтези про Плоский мир. Один из исследователей творчества Пратчетта М. Назаренко так характеризует место, занимаемое Пратчеттом в современной литературе:
«Возможно ли, чтобы тиражи сочинений одного человека (если он, конечно, не Моисей, не Магомет и не Ленин) составляли 6,5 % процентов от всех книг в твердом переплете, издаваемых в стране? Может ли такое быть, чтобы рафинированные интеллектуалы упорно номинировали юмористическую фэнтези на Букеровскую премию? Наконец, много ли найдется в фантастике (тем более — в юмористической фэнтези) циклов, которые улучшались бы от тома к тому?
Такое возможно; такой цикл есть». (Назаренко, http://geocities.com/petrogulak/main.htm)
Итак, цикл «Плоский мир» (к настоящему времени насчитывающий уже 39 романов, 5 рассказов, 4 карты и атласа, 10 справочников и одну поваренную книгу) — это сатира, начинавшаяся как пародия на фэнтези и превратившаяся в совершенно независимое от жанра произведение. Тут можно найти шутки практически на любую тему от истории пирамид Египта до Голливуда и классической философии.
За свои литературные труды Терри Пратчетт был награждён Орденом Британской Империи.
Сам жанр сатирического или комического фэнтези, в котором работает Пратчетт, предполагает наличие в его произведениях аллюзий, отсылок к другим произведениям, но также и к приметам реальной жизни, к явлениям культуры и искусства.
О. Маркова так характеризует основные черты творческой манеры Т. Пратчетта: «В традиции нонсенса Л. Кэрролла и Э. Лира с множеством каламбуров и неологизмов написаны «романы о плоском мире» (discworld novels) Терри Пратчетта. «Скользящий вниз мир» в его книгах представляет собой ровный, круглый Диск, плывущий сквозь пространство на спинах четырёх слонов, стоящих на панцире огромной черепахи. В романах «Вещие сестрички», «Ведьмы за границей» повествует о весёлых странствующих ведьмах. В них содержится множество аллюзий на современную фантастику, а роман «Любовь к музыке» является пародией на музыкальный шоу-бизнес. В «Пирамидах» в юмористическом ключе представлены размышления писателя о политике и власти. Главный герой, сын фараона, отправленный учиться в волшебное учебное заведение, избирает профессию, которая, по его мнению, подразумевает «тонкую работу с людьми», — профессию убийцы. Как одного из ведущих современных писателей-юмористов, Пратчетта сравнивают с Ч. Диккенсом и Вудхаузом». (Маркова, 2005, стр. 466)
Сравнение творческой манеры Пратчетта со стилем Диккенса не случайно — обоим присуща сатирическая манера письма. Как подчёркивает М. Назаренко, «Пратчетта часто сравнивают с Диккенсом — и справедливо: двух англичан объединяет комический дар, забавные, но совершенно живые герои, любовь к каламбурам, язвительность пополам с чувствительностью. И это не все. Вспомним, с чего начинал знаменитый викторианец: по словам Честертона, «Диккенс зашел в Пиквикский клуб, чтобы посмеяться, и остался там, чтобы молиться». Пратчетт не молится — он «атеист, весьма сердитый на Бога за то, что Он не существует». Однако, осмотревшись на просторах Диска, писатель с некоторым удивлением понял, что не только фэнтезийные клише населяют этот мир, но и люди». (Назаренко, http://geocities.com/petrogulak/main.htm)
Основной принцип, которому Пратчетт следует в своих романах — это принцип пародии — и начиналось всё с пародий. Автор сам признаётся в том, что ему просто нравилось пародировать плохую фэнтези. «Принцип нехитрый: довести до абсурда все героическое, ужасное и даже комическое, что есть в известных и не очень известных книгах. Ах, средневековый город? Героика, эпос и все прочее? Так вот, двуединый Анк-Морпорк оказывается гибридом Лондона (елизаветинского, викторианского и современного), Нью-Йорка и ренессансной Флоренции. Денежная валюта — не классический «золотой», а доллар». (Назаренко, http://geocities.com/petrogulak/main.htm)
Однако Пратчетт не просто смешит читателей, завлекая их в свой сказочный Плоский мир, но, как пишет, М. Назаренко, он «так ловко заманивает читателей, что те и не замечают: правила игры изменились на ходу, и пародийная фэнтези стала юмористическим (но вполне серьезным) исследованием человеческой природы». (Назаренко, http://geocities.com/petrogulak/main.htm)
Поэтому это даёт право исследователям творчества Пратчетта говорить о своеобразной «пародичности» его романов:
Творчество Пратчетта принято рассматривать как пародию на жанр фентези, — пишет Е. Канчура. В то же время, пародийные приемы Пратчетта очень часто не несут сатирической нагрузки. «Это скорее есть пародичность, нежели пародийность (пользуясь термином Ю.Н. Тынянова). (Тынянов, 1977, С. 290) То есть, сохраняя пародийную структуру и форму, произведения Пратчетта не несут пародийной нагрузки, а очень часто модель (объект пародии) служит своеобразным макетом для создания нового текста, но повествующего об иной реальности. «Пародичность и есть применение пародических форм в непародийной функции, — пишет Ю. Тынянов. — Использование какого-либо произведения как макета для нового произведения — очень частое явление… Макет — очень удобный знак литературности, знак прикрепления к литературе вообще;… оперирование сразу двумя семантическими системами, даваемыми на одном знаке». (Тынянов, 1977, С. 290)
Однако каждый роман реализует свою функцию — пародийную, пародичную или сатирическую, и выяснить это можно только при прочтении и подробном анализе каждого романа Пратчетта.
В цикле романов «Плоский мир» нет чёткой последовательности чтения книг, нет и одного центрального героя — их там тысячи. Однако романы группируются в некоторые мини-циклы:
- цикл о «великом волшебнике Ринсвинде и Коэне-Варваре;
- цикл о ведьмах из маленького королевства Ланкр;
- цикл о Смерти;
- цикл о городской страже и её начальнике Сэме Ваймсе.
И каждый из этих циклов и романов, входящих в них, насыщен аллюзиями и цитатами — ведь именно они являются основными стилистическими приёмами Пратчетта.
Особо следует отметить влияние на творчество Пратчетта Дж. Толкина.
Как и Толкин, Пратчетт создает вторичную действительность, основываясь на принципах «внутренней связанности реальности», используя при этом ассоциации читателя и игру со словами. Что касается формальной стороны достоверности вторичного мира, то у Пратчетта, как и в большинстве романов фэнтези, детально прорабатываются карты, языки народов Диска (которые, во многом отражают их образ жизни и мышления), их обычаи, характерные черты внешности. Написана «энциклопедическая» книга «Наука Плоского мира», поваренная книга Нянюшки Ягг. То есть автор творит не просто отдельное произведение и даже не просто цикл произведений, но целый новый мир, детально прорабатывая его историю, географию, этнографию и т. д. И именно это во многом роднит его с Толкином.
Е. О. Канчура в своих работах о Пратчетте выделяет целый ряд черт, заимствованных Пратчеттом в романах Толкина и переработанных им. Обилие мифологических персонажей (гномов, троллей, драконов), изображение мифологических артефактов — волшебных предметов — сходно у обоих ав

Список литературы [ всего 66]

Список используемой литературы
I. Список словарей и справочных изданий
1.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом. Академик.ру. 2011
2.Белокурова С. П. Фэнтези // Словарь литературоведческих терминов. СПб, Паритет, 2006
3.Берковы В. и О. О крылатых словах // Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000
4.Гаспаров М. Л. Пародия // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003
5.Зунделович Я. Пародия // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
6.Ильин И. П. Интертекстуальность // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: Интелвак, 2001, стр. 307 - 308
7.Маркова О. Фэнтези // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М.: Наука, 2005, стр. 464 – 468
8.Тахо-Годи А. Танатос // Мифы наров мира. Энциклопедия. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1992
9.Тахо-Годи А. А. Харон // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 2. М., Советская энциклопедия, 1992
10.Токарев С. А. Смерть // Мифы наров мира. Энциклопедия. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1988, стр. 456 – 457
11.Тресидлер Д. Смерть // Тресидлер Ж. Словарь символов. М.: Торговый дом Гранд, 2001, стр. 342 – 343
II. Список научной литературы
12.Бабенко Л. Г. Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта, 2004
13.Барт Р. Семиотика. Поэтика. М. 1989
14.Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972
15.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М: Издательство литературы на иностранных языках, 1958
16.Горшков А. И. Русская стилистика и стилистический анализ произведений словесности. М.: Литературный институт им. Горького. 543 с.
17.Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003
18.Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинёв, 1990
19.Жолковский А. К. Блуждающие сны // Жолковский А. К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994
20.Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957
21.Земская Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет. // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996
22.Ильин И. П. Постструктуралзм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996
23.Канчура Е. О. Особенности отображения влияния «Властелина колец» на мировоззрение. На примере творчества Терри Пратчетта. // Доклад на 4м Толкиновском семинаре в Санкт-Петербурге. http://pratchett.org
24.Канчура Е. «Патриот» (рецензия) // Пратчетт Т. Патриот. М,: «Эксмо», СПб,: «Домино», 2005
25.Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Русский язык и языковая личность. М., 1987
26.Ковалевская Т. В. Человек героический в английской литературе. СПб: Дмитрий Буланин, 2012. 373 с.
27.Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе XX века. М.: Высшая школа, 2008. 406 с.
28.Красильников Р. Л. Образ смерти в литературном произведении. Вологда: ГУК ИАЦК, 2007. 140 с.
29.Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург, Омск, 1999.
30.Лотман Ю. М. Текст в тексте // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб, 2000
31.Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. М.: URSS, 2006. 373 с.
32.Назаренко М. Просто Пратчетт // Пратчетт Т. Пятый элефант. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007
33.Назаренко М. Цвет волшебства // Назаренко М. http://geocities.com/petrogulak/main.htm
34.Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007
35.Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста. М.: Дрофа, 2009. 252 с.
36.Папкина Д. Типы литературных аллюзий // Вестник Новгородского государственного университета, № 3, 2005, стр. 77 - 82
37.Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989
38.Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: URSS, 2002. 238 с.
39.Ржанская Л. П. Интертекстуальность. // Художественные ориентиры зарубежной литературы XX века. М.: ИМЛИ РАН, 2002, стр. 539 – 556
40.Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1968, стр. 14
41.Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002
42.Смирнов И. П. Порождение интертекста. СПб, 1995
43.Тынянов Ю.В. О пародии // Тынянов Ю.В. Поэтика. История литературы, кино. М. 1977
44.Фоменко И. В. Цитата // Русская словесность. 1998, № 1.
45.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975
46.Яковенко О. К. Жанровые особенности фэнтези // Вестник иркутского государственного лингвистического университета, Иркутстк, 2008, № 1.
47.Andrew M. Butler An unofficial companion to the novels of Terry Pratchett. — Greenwood World Pub., 2007
III. Список использованных источников
48.Андерсен Г. Х. Принцесса на горошине // http://www.lib.ru/TALES/ANDERSEN/skazki.txt
49.Гёте И. В. Фауст. М., Государственное издательство художественной литературы, 1969
50.Диккенс Ч. Большие надежды // Диккенс Ч. Собрание сочинений в тридцати томах. Том 23. М., Государственное издательство художественной литературы, 1960
51.Кинг С. Лангольеры. М., 1990
52.Марло К. Трагическая история Доктора Фауста. М., Наука, 1978
53.Пратчетт Т. Мор — ученик смерти. М.: Эксмо, 2001
54.Пратчетт Т. Мрачный жнец. М., Эксмо, 2001
55.Толкин Д. Властелин колец. (Трилогия) М., АСТ, 2009
56.Шекспир В. Ромео и Джульетта. СПб, Издательский дом «Кристалл», 2001
57.Шиллер Ф. Геро и Леандр // Шиллер Ф. Лирика. М., Художественная литература, 1964
58.Dickens C. Great Expectations. http://www.gutenberg.org/files/1400/1400-h/1400-h.htm
59.King S. The Langoliers. New-York, 1995
60.Marlowe C. The Tragical History of Doctor Faustus // http://www.gutenberg.org/files/779/779-h/779-h.htm
61.Pratchett T. Mort. New York, 1987
62.Pratchett T. Reaper Man. New-York, 1991
63.Shakespeare W. Romeo and Juliet // Shakespeare W. Five Great Tragedies. London, 1998
64.Schiller F. Hero und Leander // Schiller F. Lyrik uns Aestetik. Hoffmann und Campe.1966
65.Tolkien J. R. The Lord og The Rings: The Fellowship of the Ring. Houghton Mifflin, 2002
66.Watts I. Our God, Our Help in Ages Past // http://library.timelesstruths.org/music/O_God_Our_Help_in_Ages_Past/


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00594
© Рефератбанк, 2002 - 2024