Вход

Проблема перевода случайных лакун

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 179471
Дата создания 2013
Страниц 79
Источников 87
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика
1.2. Виды лакун в языке
1.3. Случайные лакуны
1.4. Проблемы перевода лакунарной лексики
Выводы по Главе I
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Описательный перевод
2.2. Приемы генерализации и конкретизации при передаче лакунарной лексики
2.3. Перевод при помощи аналога
2.4. Сложные случаи перевода лакунарий
Выводы по Главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Около полудня, в ясный осенний день, когда земля была усыпана сухими листьями, а на деревьях их было еще больше, – желтых, коричневых и красных, – я прибыл в Хайгет.
Как мы можем видеть, существительное «tint» (бледный, светлый, ненасыщенный тон (с примесью белил) опускается автором перевода.
2.2. Приемы генерализации и конкретизации при передаче лакунарной лексики
Генерализация – это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста.
Прежде чем анализировать языковой материал, необходимо дать определение данному приему.
«Генерализация понятия – прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому, например: «синица» переводится как «птица», «виноград» как «фрукты» и т.д.» [Нелюбин, 2003: 36].
Приведем примеры генерализации, встреченные нами в текстах художественной литературы при передаче лакунарной лексики:
Charles Dickens «David Copperfield» Перевод I learned, that, when he was past creeping out of bed to open it, and past assuring himself of its safety by means of the divining rod I had seen him use, he had required to have it placed on the chair at the bed-side, where he had ever since embraced it, night and day. Я узнал, что, когда он уже не в силах был сползать с кровати, чтобы открывать его, и не в силах был всякий раз удостоверяться в его сохранности с помощью волшебной палочки, которою пользовался как-то на моих глазах, он потребовал, чтобы сундучок поставили на стул у кровати, и с той поры держал его в своих объятиях днем и ночью.
В словаре мы можем обнаружить следующее определение данного словосочетания: «divining rod» – «волшебная лоза» (прут или сходный предмет, с помощью которго искатель отыскивает воду или руду). Мы обнаружили пример употребления данного слова в книге о Дэвиде Копперфильде автора Чарльза Диккенса, при переводе которого автор перевода использует прием генерализации (опускает дополнительные сведения об этом предмете, употребляя сочетание «волшебная палочка»).
Lemony Snicket «The Vile Village» Перевод "We're very sorry," Violet said, craning her neck to try and catch a glimpse of what was behind his back. - Извините нас, – сказала Вайолет, вытягивая шею и пытаясь подглядеть, что там у него за спиной. — Без ложек и вилок мы ели дольше.
В данном предложении существительное «glimpse» передается не описательно, а соответствует существительному «взгляд», при этом все дополнительные семантические признаки, характерные для данной лексемы, опускаются переводчиком. Он использует глагол «подглядеть» (грамматическую трансформацию).
Генерализацию понятия можем наблюдать и в следующем примере:
Winston Groom «Forrest Gump» Перевод Jus afore dawn, the shellin(g) eased up, an we was tole to haul our asses outta the foxholes an get our clothes an weapons an prepare for the attack. Перед рассветом обстрел начал затихать, и мы смогли выбраться из укрытий, найти одежду и оружие и приготовиться к атаке.
В данном случае мы также видим генерализацию понятия (за счет опущения лексических компонентов), ср. «shelling» (артиллерийский обстрел, обстрел снарядами) переводится как «обстрел».
Прием конкретизации встречается реже. Дадим его определение.
Итак, «конкретизация – 1. Замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. 2. Замена родового понятия видовым. 3. Прием перевода, основанный на замене родового понятия видовым. 4. Прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. 5. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная» [Нелюбин, 2003: 87].
2.3. Перевод при помощи аналога
Аналоговый перевод достаточно распространен. Мы выделим лишь несколько наиболее интересных примеров его использования при переводе англоязычной литературы на русский язык.
В книге «Форрест Гамп» Уинстона Грума встречаем следующую лексему:
Winston Groom «Forrest Gump» Перевод We gonna go back home an get us a srimp boat an get in the srimpin bidness. Bubba come from Bayou La Batre, an work on srimp boats all his life. Когда вернемся, купим лодку дл ловли креветок и начнем ловить креветок. Бабба сам из Залива Ла Батр, всю жизнь на таких лодках работал. Это американизм. В англоязычном сознании данная языковая единица понимается как «(амер.) рукав в дельте реки в (с медленным / слабым течением, обычно в заболоченной местности; часто соединяющий друг с другом основные протоки)». Это несколько отличается от «залива» (часть океана, моря, озера или другого водоёма, глубоко вдающаяся в сушу, но имеющая свободный водообмен с основной частью водоёма).
Данная лексическая единица фигурирует не только в названии географического объекта (топонима), но и далее по тексту, ср.:
Winston Groom «Forrest Gump» Перевод They was a nice breeze blowin off the bayou an you coud hear frawgs an crickets an even the soun of a fish jumpin ever once in a wile. Ночью с залива дул теплый ветер, принося кваканье лягушек и стрекотание сверчков, а временами плеск рыбы.
Интересен следующий случай с аналоговым переводом:
Charles Dickens «David Copperfield» Перевод We stopped under the lee of the lobster-outhouse to exchange an innocent kiss, and went in to breakfast glowing with health and pleasure.
'Like two young mavishes,' Mr. Peggotty said.
I knew this meant, in our local dialect, like two young thrushes, and received it as a compliment. Мы замешкались под сенью сарая с омарами, чтобы обменяться невинным поцелуем, и, бодрые и веселые, явились к утреннему завтраку.
"Как два молоденьких камышника", – сказал мистер Пегготи.
Я знал, что на местном диалекте это означает: "Как два молоденьких дрозда", и принял его слова за комплимент.
Здесь наше внимание привлекло выражение «two young mavishes» – mavish (dialectal British variant of mavis) – (поэт.) певчий дрозд.
На русский язык переведено как «два молодых камышника» (камышник или камышовая овсянка). Переводчик находит аналог данной реалии в языке, однако вместе с тем и меняется коннотационный признак слова. Как мы видим, слово «mavis» стоит в словаре английского языка с пометой (поэт), то есть обладает возвышенным дополнительным оттенком, а при переводе как «два камышника» коннотация утрачивается.
2.4. Сложные случаи перевода лакунарий
В процессе анализа лакунарной лексики английского языка мы столкнулись с рядом сложных случаев передачи данного типа языковых единицы. Условно мы разделили их на две категории – случаи с одновременным использованием нескольких переводческих приемов, применяемых для адекватной передачи лакунарных единиц, а также примеры, способы передачи которых однозначно установить не удалось.
Рассмотрим наиболее интересные из них.
Определенную долю среди всех приемов передачи лакунарной лексики составляет прием нейтрализации или эмфазы. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Но они опускаются, нивелируются.
Lemony Snicket «The Vile Village» Перевод I know of a book, for instance, called The Littlest Elf, which tells the story of a teensy-weensy little man who scurries around Fairyland having all sorts of adorable adventures... Я, например, знаю одну книжку, называется она «Крошка эльф», и в ней рассказывается про крошечное существо, которое снует по сказочной стране, переживая восхитительные приключения. Языковая единица «a teensy-weensy» – это разг. от «teeny» ['tiːnɪ] 1. подросток; юноша или девушка; 2. (разг.) крохотный, крошечный, малюсенький. В данном предложении, без сомнения, слово употреблено во втором значении («малюсенький»). Однако при переводе данный компонент утрачен (в результате опущения и включения названного семантического компонента в состав прилагательного «крошечное», то есть имеет место импликация).
Затруднения в определении способа передачи лакунарной единицы английского языка возник при анализе следующего предложения из романа «Мельница на Флоссе»:
George Eliot «The Mill on the Floss» Перевод Glegg felt there was really something in this, but she tossed her head and emitted a guttural interjection to indicate that her silence was only an armistice, not a peace. Миссис Глегг почувствовала, что его слова не лишены резона, но вскинула голову и издала горлом какой-то неопределенный звук, означавший, что ее молчание – не более чем перемирие, а никак не мир.
Во-первых, согласно словарю слово «armistice» трактуется как «прекращение военных действий; короткое перемирие, прекращение огня». Здесь переведено как «перемирие». Во-вторых, в данном переводном тексте мы явно можем наблюдать сопутствующие трансформации (добавление). Переводческий анализ предложения показал, что наречие «никак» является дополнительно включенным компонентом, связанным семантически с контекстуальным противопоставлением, выраженным словами «перемирие» и «мир». Однако основной прием, используемый для передачи, мы выделить не смогли (либо имеет место генерализация понятия, так как нивелируются дополнительные семантические компоненты, либо мы имеем дело с аналоговым переводом, сопряженным с добавлением).
Выводы по Главе II
Итак, в этой главе мы попытались проанализировать особенности передачи лакунарной лексики с английского языка на русский.
К лакунарной лексике чаще всего относятся такие категории понятий, как:
- военная и армейская лексика;
- система мер и единиц (метрических, денежных и пр.);
- элементы быта;
- наименования лиц по определенным признакам (наименования лиц, указывающие на возрастной, социальный, семейный статус половой);
- элементы городской инфраструктуры;
- элементы индустрии и промышленности;
- финансово-экономические явления / реалии;
- элементы воспитательно-образовательной системы;
- мифологические и этнокультурные (фольклорные) элементы и некоторые другие наименования.
Как мы уяснили, наиболее частотным является прием описательного перевода. При этом толкования (с развернутым пояснением значения и употребления) могут содержаться в переводном словаре, в словаре лакунарной лексики либо могут быть приведены автором перевода самостоятельно, если обозначаемая реалия в словарях не встречается или носит индивидуально-авторский характер.
Описательный перевод представляется нам наиболее выигрышным вариантом перевода лакунарий, поскольку позволяет достаточно точно передать денотативный компонент значения, а также сохранить культурно-историческую составляющую.
На втором месте по частоте использования при переводе англоязычной литературы на русский язык – генерализация и аналоговый перевод. Конкретизация понятия используется реже. То же можно сказать и о приеме эмфазы.
При использовании приема генерализации понятия и аналоговом переводе часть денотата может утрачиваться, впрочем, то же можно сказать и о стилистической составляющей (коннотации).
Кроме того, мы отметили одновременное использование нескольких (двух) приемов при передаче лакунарной лексики.
Перейдем к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский сегодня достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении. Так, например, в лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Это является одной из причин, вызывающих лексические трансформации текста при переводе. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, «glasses» и «очки». В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском – его функция: вторые глаза (очи) и пр.
Нет абсолютно одинаковых слов в языке оригинала и языке перевода. В связи с этим другой причиной, вызывающей лексические преобразования текста, может являться разница в смысловом объеме слова и т.д.
Однако одной из наиболее трудных проблем, с которыми приходится сегодня сталкиваться переводчику, является преодоление межъязыковой лакунарности, поскольку необходимо заполнить пробел, дающий о себе знать при сопоставлении языков.
Как мы уяснили, «под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур». Сталкиваясь с появлением в тексте художественного или какого-либо иного произведения той или иной лакуны, переводчику необходимо элиминировать её, то есть заполнить, презентовать читателю, в соответствие с лингвистической картиной мира читателя.
В настоящей исследовательской работе предпринята попытка переводческого анализа англоязычной литературы на предмет особенностей передачи лакунарных языковых единиц.
Изучение и обобщение теоретического материала по теме работы позволило сделать ряд следующих выводов:
- само понятие лакуны в современном языковедении, и в переводоведении, в частности, понимается по-разному; это обусловлено главным образом отсутствием единой классификации лакунарных единиц (нет единого принципа распределения);
- наблюдается использование разных терминов, относящихся к проблеме лакунарности, и их смешение, а именно «лакуна» и «безэквивалентная единица», «лакуна» и «лакунарная единица»;
- зарождение понятия лакунарности и самого термина лакуна в современном его понимании произошло два столетия назад, и обнаружено было данное явление французскими учеными; отечественные ученые переняли опыт западных и положили начало новому этапу развития новой науки – лакунологии;
- Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, С.Г. Тер-Минасова и др. ученые в своих научных трудах в разной степени и с разных точек зрения освещали данное явление в языке;
- классификаций лакун (или лакунарных единиц, как мы их называем вслед за Л.К. Байрамовой) на сегодняшний день имеется достаточно много; в этом заключается одна из основных сложностей классифицирования и системного описания лакунарной лексики;
- мы сосредоточили свое внимание на так называемых «случайных» лакунах, то есть немотивированных, возникающих по непонятным, неясным причинам для носителей языка; (случайные лакуны характеризуются тем, что само понятие, выражаемое словом имеет место в обоих языках, однако, по каким-то причинам оно характеризуется в языке по-разному, в результате чего в одном языке имеется лакунарная единица, а в языке перевода – лакуна, то есть отсутствие соответствующего по своей семантике означающего);
- на сегодняшний день известно четыре основных приема (согласно точке зрения Л.С. Бархударова), направленных на передачу лакунарных языковых единиц; к ним относятся переводческая транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный («разъяснительный») перевод, приближенный перевод (под которыми подразумевается генерализация или конкретизация, либо использование синонима); пятый способ, выделяемый Л.С. Бархударовым, то есть «трансформационный» перевод, мы не включаем в перечень основных способов, поскольку данный тип перевода в случае с лакунарной лексикой используется практически в каждом другом варианте перевода.
В результате анализа микротекстов и их переводов на русский язык мы пришли к выводу, что к наиболее частотно применяемым переводческим приемам, направленных на передачу лакунарной лексики, можно отнести описательный перевод, а также генерализацию значения (понятия) и аналоговый перевод. Мы отмечаем, что достаточно часто приемы используются в комбинациях. Случаев транслитерации или транскрибирования нами не выявлено. Возможно, это связано с тем, что этот способ приобрел значительную популярность позднее оформления переводов отобранных нами текстов.
Попутно отметим, что членение предложения сопровождается рядом других текстовых преобразований (синтаксическая перекомпоновка членов предложения, компенсация, конкретизация, замена слов одной части речи словом другой частеречной принадлежности и др.).
Итак, явление лакунарности является значительным препятствием при осуществлении межъкультурной коммуникации. В связи с ростом глобальной сети (интернет) и коммуникационных средств, а потому и повышением интенсивности межнационального сообщения, сегодня основная задача по передаче национально-специфического содержания культуры возлагается на плечи переводчиков.
В этом переводчику литературы, особенно художественной, могут помочь теоретические основы переводоведения (богатый теоретический материал по лакунологии и переводоведению), а также различные словари (переводные, культурологические, ассоциативные, словари лакун). Создание последнего представляется перспективной задачей при проведении дальнейших исследований в области лакунологии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – М.: Инъязиздат, 2005. – 288 с.
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
Ахунзянов Э.М. Коптрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
Винокур Г.О. Маяковский – новатор языка. – М.: Советский писатель, 1943. – 136 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – 300 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 263 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Коптева О.В. – Казань: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т, 2009. – 193 с.
Коптева О.В. Стилистические лакуны // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. – № 4 (2). – С. 556-559.
Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности (на примере немецких ассоциативных словарей / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г.В. Быкова. – Вып.1. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.– С. 116-129.
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание. – Вып. 4. – Воронеж: ВГПУ, 2003. – С. 40-45.
Махонина А.А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А.А. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 2. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – С. 45-55.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии рус. и франц. языков. – Владимир: Изд-во Владимирского гос. пед. ин-та, 1980. – 106 с.
Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1984. – 149 с.
Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 60 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
Пылаева О.Б. Относительные этнографические лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Вып. 2. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – С. 55-60.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
Ричи Д. Японский поцелуй // Мир по-японски. – СПб.: Северо-Запад, 2000. – С. 79-83.
Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филол. и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Ю.В. Скугарова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 25 с.
Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 18 с.
Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сб. научн. трудов. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – С. 104-121.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
Быкова Г.В. Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 702 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – 2-е изд.., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 492 с.
Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь. English-Russian Thesaurus: около 3500 слов / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 237 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Литература на иностранном языке:
Sweet H.A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
Интернет-источники:
http://www.thefreedictionary.com.
http://www.etymonline.com.
Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
Oxford Dictionaries http://www.oup.com
http://www.yourdictionary.com
http://www.grammar.sourceword.com/
http://www.study.ru/support/handbook/
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/
http://tatar.com.ru/dict/dict.php
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.multitran.ru/
 Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 123.
 Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – С. 374.
 См., например, пособие Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
 Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – С. 266.
 Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 95.
 Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – С. 172.
 Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж: ВГУ, 1999. – С. 7.
 Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 147.
 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 148.
 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 94.
 Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97.
 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – С. 261.
 Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 79.
 Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – С. 18.
 Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). – Вып. 58. – С. 24.
 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.: Слово/Slovo, 2000. – С. 44.
 См. там же. – С. 44.
 Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – С. 7.
 Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 123.
 Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136.
 Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25 (240). – С. 22.
 Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – С. 41.
 Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). – Вып. 58. – С. 22.
 Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток – Запад, 2007. – С. 197.
 Коптева О.В. Стилистические лакуны // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. – № 4 (2). – С. 556-557.
 Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание. – Вып. 4. – Воронеж: ВГПУ, 2003. – С. 42.
 См. в кн. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.
 Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.– С. 116-129.
 См. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филол. и дидакт. аспект: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001.
 Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – С. 95.
 Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – С. 32-33.
 Винокур Г.О. Маяковский – новатор языка. – М.: Советский писатель, 1943. – С. 15.
 Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 135.
 См.ссылку выше на работу О.В. Коптевой.
 Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – С. 10.
 См. кн. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии рус. и франц. языков. – Владимир: Изд-во Владимирского гос. пед. ин-та, 1980.
 См. в кн. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сб. научн. трудов. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – С. 104-121.
 Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 137.
 См. кн. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р.Валент, 2004.
 См. кн. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1988.
 Eye-opener / LingvoUniversal (En-Ru) // Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
 Eye-popper, eye-spotted / LingvoUniversal (En-Ru) // Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1988. – С. 24.
 См. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.
 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 148.
 См. кн. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973.
 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 97-103.
 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 98-99.
 Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 98.
 В обоих вышеуказанных случаях, по мнению Ш.Р. Абдуразаковой, происходит заполнение лакуны.
 В данном случае имеет место процесс компенсации лакун, а не их заполнения: лакуны продолжают ощущаться, их содержание раскрыто дополнительно на уровне синтаксической объективации, описательно.
 Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 98-99.
48

Список литературы [ всего 87]

Общетеоретическая литература:
1.Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2.Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – М.: Инъязиздат, 2005. – 288 с.
3.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
5.Ахунзянов Э.М. Коптрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
6.Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
7.Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
8.Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
9.Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
10.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
11.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
12.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
13.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
16.Винокур Г.О. Маяковский – новатор языка. – М.: Советский писатель, 1943. – 136 с.
17.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
18.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – 300 с.
19.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
20.Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
21.Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308 с.
22.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 263 с.
23.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
25.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
26.Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Коптева О.В. – Казань: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т, 2009. – 193 с.
27.Коптева О.В. Стилистические лакуны // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. – № 4 (2). – С. 556-559.
28.Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности (на примере немецких ассоциативных словарей / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г.В. Быкова. – Вып.1. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.– С. 116-129.
29.Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
30.Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание. – Вып. 4. – Воронеж: ВГПУ, 2003. – С. 40-45.
31.Махонина А.А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А.А. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 2. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – С. 45-55.
32.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
33.Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
34.Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии рус. и франц. языков. – Владимир: Изд-во Владимирского гос. пед. ин-та, 1980. – 106 с.
35.Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
36.Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1984. – 149 с.
37.Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 60 с.
38.Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
39.Пылаева О.Б. Относительные этнографические лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Вып. 2. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – С. 55-60.
40.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.
41.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
43.Ричи Д. Японский поцелуй // Мир по-японски. – СПб.: Северо-Запад, 2000. – С. 79-83.
44.Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филол. и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Ю.В. Скугарова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 25 с.
45.Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 18 с.
46.Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сб. научн. трудов. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – С. 104-121.
47.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
48.Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
49.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
50.Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
51.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
52.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
53.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
54.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
55.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
56.Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
57.Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
58.Быкова Г.В. Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
59.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
60.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
61.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
62.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
63.Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
64.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
65.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 702 с.
66.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
67.Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
68.Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киiв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
69.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – 2-е изд.., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
70.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 492 с.
71.Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь. English-Russian Thesaurus: около 3500 слов / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 237 с.
72.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Литература на иностранном языке:
73.Sweet H.A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
74.The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
75.Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
Интернет-источники:
76.http://www.thefreedictionary.com.
77.http://www.etymonline.com.
78.Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
79.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
80.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
81.http://www.yourdictionary.com
82.http://www.grammar.sourceword.com/
83.http://www.study.ru/support/handbook/
84.http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/
85.http://tatar.com.ru/dict/dict.php
86.http://www.synonym.com/synonyms/
87.http://www.multitran.ru/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.14486
© Рефератбанк, 2002 - 2024