Вход

Особенности авторского языка и стиля и их сохранение в переводе( на материале романов "Ангелы и демоны " , "Код да Винчи" Дэна Брауна

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 179412
Дата создания 2013
Страниц 91
Источников 69
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 060руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Перевод как объект междисциплинарных исследований
1.2. Особенности перевода художественного текста
1.3. Лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения
1.4. Выразительные средства лексики и фразеологии
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СИНТАКТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНОВ ДЭНА БРАУНА «КОД ДА ВИНЧИ» И «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ» И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДА
2.1. Произведения Дэна Брауна как современная модификация жанровой формы детективного романа
2.2. Термины и сокращения как стилеобразующий элемент в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
2.3. Средства языковой выразительности как способ создания эмоциональной насыщенности текста
2.4. Прагматические особенности графических перифраз в романах Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
2.5. Стилистические приёмы композиции речевых отрезков в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Фрагмент работы для ознакомления

Эта информация может быть передана коммуникантом не только непосредственно с помощью вербальных средств, но и опосредованно, например, с помощью графических перифраз. Обильное использование графических средств составляет индивидуальный стиль писателя. Графические перифразы представляют определенный интерес, так как они употребляются с целью декодирования значений, передаваемых с помощью показателей контекстной многозначности, эксплицируют заложенный в них имплицитный смысл, являющийся предназначенным для сообщения информативным содержанием опущенного вывода умозаключения.В романе Дэна Брауна «Код да Винчи» наиболее часто встречаются случаи употребления неэмфатического курсива. Рассмотрим прагматическое значение данного способа маркирования слов и фраз.С помощью наклонного шрифта писатель выделяет иностранные слова и иностранную речь, поскольку курсив является способом противопоставления их остальному тексту в графическом и языковом плане. Выделение иностранных слов курсивом, например, в англоязычном тексте, помогает читателю понять, что они принадлежат к другому языку, и нет необходимости искать их в словаре английских слов. При этом наклонным шрифтом не выделяются иностранные слова, ставшие общеупотребительными: Theimagewasgruesomeandprofoundlystrange, bringingwithitanunsettlingsenseofdejavu.Использование иностранной речи в повествовании может подчеркивать, что действие происходит в той или иной стране, так, например, в романе Дэна Брауна «Код да Винчи», сюжет разворачивается во Франции. С другой стороны, использование иностранных слов и речи помогает создать портрет персонажа, их использующего. Так, начальник французской полиции Фаш, обращается к подчиненным на его родном - французском - языке: «Messieurs», Fache called out, and the men turned. «Ne nous derangez pas sous aucun pretexte. Entendu?» (DaVinciCode).Иногда Дэн Браун использует курсив для выделения цитат, что помогает графически их отделить от остального текста. При этом цитаты в кавычки уже не заключаются. Кроме этого, выделение курсивом рассчитано на создание эффекта присутствия читателя в романе, например, когда он читает цитаты, не выделенные кавычками, точно глазами героев:Sophie read the passage:And the companion of the Saviour is Mary Magdalene. Christ loved her more than all the disciples and used to kiss her often on her mouth. The rest of the disciples were offended by it and expressed disapproval. They said to him: «Why do you love her more than all of us?(DaVinciCode)»В тексте произведений с помощью курсива выделяется внутренняя речь героев. Как отмечают исследователи, внутренняя речь образуется из внешней речи путем изменения ее функции и вследствие этого - ее структуры. Из средства сообщения мыслей другим людям речь становится средством мышления «для себя». Из нее устраняется все, что «я и так знаю», речь становится сокращенной и прерывистой, «эллиптической» и предикативной. Таким образом, внутренняя речь - это речь, обращенная к самому себе, так называемая «внутренняя программа» высказывания, не реализуемая в звучащей речи. Необходимо заметить, что писатели и переводчики часто сталкиваются с проблемой оформления внутренней речи персонажа. С одной стороны, мысли героя - это цитаты, следовательно, их нужно заключать в кавычки. С другой стороны, в этом случае они могут смешиваться с диалогами персонажей. Некоторые авторы и переводчики используют двойные кавычки для оформления диалогов и одинарные кавычки для оформления мыслей героев, иногда мысли персонажа заключаются в скобки, что также отделяет их от основного текста. Но наиболее удобным и простым для цитирования мыслей персонажа является использование курсива, который позволяет дистанцировать слова от предыдущего текста без введения дополнительных объяснений. Тем самым автор противопоставляет внутреннюю речь героя остальному тексту. Кроме этого, использование курсива для оформления внутренней речи героев обусловлено жизненно важной потребностью общества в резком увеличении скорости получения информации в период интенсивного научно-технического прогресса. Дэн Браун часто прибегает к этому средству на страницах своего романа «Код да Винчи»:When the curator had finished speaking, his assailant smiled smugly. "Yes. This is exactly what the others told me."Sauniere recoiled. Тhе others?"I found them, too," the huge man taunted. "All three of them. They confirmed what you have just said."It cannot be! (Da Vinci Code)Наклонный шрифт в романе применяется для выделения в общем тексте писем или записок персонажей. Но необходимо подчеркнуть, что в случае, если письмо является очень объемным, оно печатается тем же шрифтом, что и все произведение, так как наклонные шрифты менее удобны для чтения. Коммуникативный акт с курсивом рассчитан на введение читателя в действие, он видит записки и письма одновременно с героями, словно своими глазами:The close-up photo revealed the glowing message on the parquet floor. The final line hit Langdon like a kick in the gut.1332211185О, Draconian devil!Oh, lame saint!P.S. Find Robert Langdon(Da Vinci Code)С помощью данного средства маркирования выделяются прологи, главным образом потому, что они являются преамбулой истории. Наклонный шрифт, выделяющий фразу, которая находится в самом начале повествования и в которой приводится реально существующее место действия, а также указывается точное время происходящего, привлекает к этой фразе внимание читающего. Интенция писателя состоит «в создании реалистичности действия, это и заставляет его быть особенно внимательным к началу текста, которое призвано возбудить интерес, создать особую напряженность»:Louvre Museum,Paris 10:46 P.M.Renowned curator Jacques Sauniere staggered through the vaulted archway of the museum's Grand Gallery.(DaVinciCode)Вотличиеотрусскогоязыка, гденазванияхудожественных, литературныхпроизведенийзаключаютсявкавычки, ванглийскомязыкесэтойцельюавторы, втомчислеиДэнБраун, чащевсегоиспользуютнаклонныйшрифт, спомощьюкоторогоназванияпроизведенийпротивопоставляютсяобщемутексту: Не is the author of numerous books: The Symbology of Secret Sects, The Art of the llluminati, The Lost Language of Ideograms, and when I say he wrote the book on Religious Iconology, I mean that quite literally.Tomorrow, I'll show you his fresco The Last Supper...(Angelsanddemons).Наклонным шрифтом в произведениях выделяются термины, используемые в разнообразных областях знаний, в частности, таких как иконография, архитектура, живопись, криптология и т.д., что помогает создавать портреты персонажей как людей определенных профессий. Основное прагматическое назначение выделения терминов курсивом состоит в противопоставлении их основному тексту, в отстройке их от основного текста без дополнительных комментариев:The term cryptex possibly had been her grandfather's creation, an apt title for this device that used the science of cryptology to protect information written on the contained scroll or codex.Курсивом выделяются слова, использующиеся как лексические единицы, при этом часто приводятся значения маркированных слов. Цель такого маркирования слов - выделение их в тексте (в русской письменной речи эту роль выполняют кавычки). Так, акцентирование внимания на слове wisdom и обьяснение его значения в нижеприведенном предложении, с одной стороны, выполняет информативную функцию, а с другой стороны привлекает внимание читателя к данным словам, поскольку они оказываются важными в ходе событий, описываемых в романе: Соньер оставил для своей внучки Софи и Лэнгтона записку, в которой сообщалось, что для расшифровки кода криптекса им необходимо ввести древнее слово, обозначающее «мудрость», и этим словом оказывается имя его внучки:"Yes! Sophia literally means wisdom in Greek. The root of your name, Sophie, is literally a 'word of wisdom.'"(Da Vinci Code)Писатель может использовать наклонный шрифт для привлечения внимания к текстовым реминисценциям или ссылкам на чьи-то слова или произведения, противопоставляя их таким образом общему тексту. В анализируемом романе Дэна Брауна это в основном ссылки на разнообразные религиозные события или упоминания библейских персонажей:The poem's final reference - Rosy flesh and seeded womb - was a clear allusion to Mary Magdalene, the Rose who bore the seed of Jesus.Одной из литературных особенностей настоящего времени является то, что авторы пользуются двойным языковым кодом, переходя с эксплицитного способа выражения и восприятия смысла на имплицитный и наоборот. В романе «Код да Винчи» очень часто используется эмфатический курсив, такой графический способ помогает выразить некий невербализованный смысл. В этом случае курсив не только выделяет текст в тексте, но и выступает способом выражения эмфатических или коннотативных значений. Как правило, выделенные, таким образом, слова или фразы несут эмфатическое ударение и привлекают внимание читающего к определенной части предложения.Декодирование художественного текста представляет довольно сложный процесс, поскольку «читатель не полностью знает код автора, поэтому ему приходится догадываться, а иногда проделывать нечто, напоминающее дешифровку секретных сообщений, т.е. догадываться о смысле тех или иных его частей, сопоставляя их с остальным текстом»."We call him lе Taureau.""You call your captain the Bull?"Так, наклонный шрифт во втором предложении вышеприведенного примера позволяет автору выразить сильное удивление главного героя, Лэнгтона, которому один из охранников говорит, что начальника полиции служащие между собой называют «le Taureau» (фр. «бык»). Причем эффект поддерживается и синтаксически, поскольку данная структура представляет собой не вопрос-запрос информации, а скорее вопрос-переспрос и, следовательно, сохраняет порядок слов повествовательного предложения. В устной речи выделенное таким образом слово the Bull произносилось бы с понижающейся интонацией и сильным удлинением гласной.Помимо курсива в романе используются и другие графические средства. Так, жирный шрифт употребляется автором для маркирования текста разнообразных вывесок, афиш и т.д. и несет эстетическое назначение, а также позволяет создать перлокутивный эффект присутствия читателя в романе и восприятия им различных надписей одновременно с персонажами:His eyes focused now on a crumpled flyer on his bedside table.The American University of Paris proudly presentsAn Evening with Robert Langdon Professor of Religious Symbology, HarvardUniversityВ тексте романа наблюдаются отклонения от традиционного употребления заглавных букв, что «имеет в таком случае стилистическую функцию».В нижеприведенном примере маркирование слова заглавными буквами проводится наряду с использованием наклонного шрифта (здесь курсив выделяет французскую речь). Интенция пишущего в данном случае состоит в передаче с помощью прописных букв особой экспрессии речи, громкости ее звучания.Так, пытаясь заставить охранника выпустить их с Лэнгтоном, подозреваемым в убийстве Соньера, из музея, Софи сделала вид, что собирается порвать одну из знаменитых картин Лувра, увидевший это охранник-француз в ужасе вскрикивает «нет!»:The woman was pushing her knee into the center of the canvas from behind! "NON!"Использование такого пунктуационного средства как многоточие также позволяет писателю создать особый интонационный рисунок. Главное назначение данного графического средства перифразирования состоит «в выражении эмоционально-экспрессивных значений». Для передачи удивления, граничащего с ужасом, когда персонаж буквально задыхается от охвативших его чувств, Дэн Браун использует многоточие, таким образом, сообщая читающему то, что в устной речи передавалось бы с помощью просодических средств, а именно паузой и тоном голоса. Например, когда Лэнгтон, впервые попавший для расследования убийства Соньера в музей Лувра, увидел на полу одну из картин Караваджо, он не поверил своим глазам: Не spun toward Fache. "Is that... a Caravaggio on the floor?"Еще одним средством выражения на письме экспрессивно-эмоциональных значений выступает пунктуационная перифраза, создаваемая вопросительным и восклицательным знаками как знаками конца предложения. Данное средство позволяет передать то, что персонаж поражен, сильно удивлен происходящим либо каким-либо известием, кроме того, сочетание вопросительного и восклицательного знаков позволяют создать партитурность или экономность изложения, когда в одном предложении сочетается восклицание (так последнее предложение в нижеприведенном примере можно перевести как «Не может быть!») и вопрос («Как это могло случиться?»). Показательно также то, что Дэн Браун сопровождает данное графическое средство многоточием, что добавляет еще больше экспрессии предложению:Her words sent the man staggering backward. "Jacques Sauniere is dead?" he demanded, his eyes filling with horror. "But... how?!"Сложный и запутанный сюжет произведений требует от автора создания интриги, тайны и недосказанности, поскольку чувства и сознание воспринимающих надо поразить и зажечь тем страстным огнем, которым горят представления и образы для самого пишущего. Поэтому писателю необходимо выбрать такую структуру текста, которая бы служила для читающего сигнально настраивающим началом, а также вовлекала бы его в повествование, не оставляла бы его равнодушным. Все вышеперечисленное может достигаться использованием тире, которое таким образом актуализируется в сознании реципиента, с одной стороны, как сигнал выражения прерывистости повествования, а с другой стороны, создает некоторую напряженность в развитии сюжета. Героиня романа Софи в следующем примере пытается отыскать в одном из залов Лувра какой-нибудь знак или записку, оставленную ее дедушкой перед смертью. Ее ожидания не оправдываются, она не находит никаких надписей, но неожиданно - и поэтому здесь автор вводит тире - она находит что-то иное, - и снова тире позволяет создать интригу, - поскольку на данном этапе развития сюжета автор не сообщает читателям, что именно она обнаруживает, таким образом заставляя нас еще внимательнее читать произведение.It took only seconds to realize her instinct had been wrong. The back of the painting was pale and blank. There was no purple text here, only the mottled brown backside of aging canvas and - Wait.Использование перифразы-пробела позволяет писателю производить интонационно-графическое членение наиболее актуализированной, с его точки зрения, части текста, что позволяет нам сравнить данный прием с синтаксической парцелляцией. В нижеприведенном примере рассказывающий историю христианства Тиббинг намеренно разделяет слово Sunday на составляющие (в устной речи это передавалось бы ударением каждой части слова Sunday и небольшой паузой между ними). Такое разделение позволяет автору сделать акцент на первой части слова - Sun (что подчеркивается курсивом), благодаря чему читающий может проследить этимологию английского слова Sunday (от англ. «sun» - «солнце» и «day» - «день»; буквально «день Солнца», или «день поклонения Богу Солнца» в язычестве) и, таким образом, понять, что христианство, отвергнув язычество, в то же самое время заимствовало из него определенные практики:"То this day, most churchgoers attend services on Sunday morning with no idea that they are there on account of the pagan sun god's weekly tribute - Sun day."Таким образом, курсив, жирный шрифт, прописная буква, многоточие, тире, пунктуационная перифраза, создаваемая вопросительным и восклицательным знаками как знаками конца предложения, а также перифраза-пробел выполняют множество функций в романе. Они служат средствами не только выделения текста в тексте (как например, неэмфатический курсив, жирный шрифт), но и выступают способами выражения эмфатических или коннотативных значений в письменной речи (эмфатический курсив, пунктуационные перифразы и т.д.), причем, разные виды графических перифраз могут одновременно использоваться в одном и том же предложении или даже одной и той же части текста. Наибольший интерес представляют случаи выражения вышеперечисленными графическими средствами скрытых (имплицитных) значений. Своеобразие скрытых значений в том, что они актуализируются машинально, автоматически, на неосознаваемом уровне. Они как бы свернулись и ушли вглубь сознания. Это - результат свернутого речевого опыта участников общения. Поэтому задача интерпретатора состоит в том, чтобы развернуть, эксплицировать этот речевой опыт, т.е. интерпретировать скрытые содержания, которые содержатся в текстах конкретных носителей конкретного речевого опыта в условиях конкретных коммуникативных речевых ситуаций.2.5. Стилистические приёмы композиции речевых отрезков в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»Как отмечается в литературе, транспозиция синтаксических структур может выполнять функции эмфатического выделения высказывания, привлечения внимания собеседника, выражения разных степеней уверенности. В исследуемых романах транспозиция как стилеобразующий элемент проявляется в нескольких видах. Транспозиции подвергаются утвердительные и вопросительные предложения. Утвердительная повествовательная синтаксическая структура переосмысляется как вопросительная. Помимо передачи эмоционального состояния героев, этот прием усиливает ощущение таинственности и энергично вовлекает читателя в процесс разгадывания тайн. В переводе романа «Ангелы и демоны» те фрагменты оригинала, где есть транспозиция утвердительных структур, обычно опускаются. Подобный прием приводит к нарушению эмоциональной атмосферы речевого отрезка. Адекватный перевод имеет место при переводе риторических вопросов, т.е. в случаях, когда транспозиция утвердительного предложения в вопросительное осуществляется с эмфатической целью:He felt as if the floor were tilting beneath his feet. Saunière left a postscript with my name on it? In his wildest dreams, Langdon could not fathom why. (Da Vinci Code) –Казалось, полуходитунегоиз-подног. Соньер оставил постскриптум, где указал мое имя? Нет, это просто в голове не укладывается!.. («Код да Винчи»). Адекватность сохраняется в переводе вопросов, адресованных «самому себе».В романах также имеются случаи, когда вопросительное предложение переосмысляется в восклицательное. Транспонированную структуру автор оформляет восклицательным знаком, в переводе же она сопровождается вопросительным и восклицательным знаками. Дэн Браун пользуется данным видом транспозиции как средством создания напряженной атмосферы эпизода, усиления восприятия читателем состояния страха и смятения героев. Переводчики адекватно передают данный авторский прием. Эмоциональность достигается также за счет транспозиции вопросительных предложений в утвердительные, которая происходит главным образом благодаря вопросительному whatif.Далее, рассмотрим такой стилистический прием, как повторы.Повторы в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» различаются по композиционному принципу и достигаемым с их помощью целям. Имеют место простые лексические повторы (контактные и дистантные), которые выполняют функции усиления и градации, а также кольцевой повтор, анафора, анадиплосис или стык. Стремление автора к экспрессивности в некоторых случаях приводит к плеоназму. Избыточность используется с эмфатической целью. Она характерна для передачи внутренней речи героев, а также присутствует в описаниях мест и времени действия: Confused, shestoodamomentandlistened. The only sound she heard was the cool Normandy air letting out a low moan as it swirled through the valley. Nomusic. Novoices. Nothing. (Da Vinci Code)–Софистоялаиприслушивалась. Но единственным звуком, достигавшим ее слуха, было жалобное стонущее завывание холодного ветра, гулявшего по долинам Нормандии. Из дома не доносилось ни звука. Ни музыки. Ни голосов. Ровным счетом ничего («Код да Винчи»).Лексический повтор используется автором как прием композиционного построения сверхфразового единства. Повтор соединяет внутри него различные по хронологии речевые отрезки.Отличительная особенность употребления повторов в исследуемых романах состоит в сочетании повторов с другими стилеобразующими средствами, например, сокращениями и параллелизмом, а также в сочетании нескольких типов повтора внутри одного речевого отрезка. Перевод в подавляющем большинстве случаев сохраняет замысел автора и ритмический рисунок речевого отрезка.Дэн Браун использует различные синтаксические стилистические приемы, создающие специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна передача коннотативных и прагматических характеристик описываемых событий, поведения героев и их состояния. Неполное предложение как структурный тип, характерный для устной речи, выступает как средство создания атмосферы естественного общения, убеждения читателя в жизненности описываемых событий, а также как средство создания портрета героя и его состояния. Переводчики либо сохраняют неполные предложения, либо заменяют их полными, обращаясь в этом случае к лексической трансформации. Особенность функционирования неполных предложений в романах заключается в том, что Дэн Браун включает их в несобственно-прямую речь и применяет в качестве эмфатического завершения законченного в смысловом отношении речевого отрезка. Автор отграничивает один протяженный фрагмент текста от другого внутри сверхфразового единства и передает напряженность ситуации, чувство страха и смятение героя. Неполные предложения в этой функции обычно выделены курсивом в оригинале, что соблюдается и в текстах переводов:Scrambling across the marble floor, he pulled himself out from beneath the casket and to the other side. Dead end. Langdon was now face to face with the rear wall of the niche. He had no doubt that this tiny space behind the tomb would become his grave. And soon, he realized, as he saw the barrel of the gun appear in the opening beneath the sarcophagus. The Hassassin held the weapon parallel with the floor, pointing directly at Landon’s midsection. Impossible to miss. Langdon felt a trace of self-preservation grip his unconscious mind (Angels and demons).Ломая ногти о пол и обдирая спину о мрамор гроба, американец сумел вылезти из-под саркофага с другой стороны. Все. Дальше тупик. Перед его лицом была дальняя стена полукруглой ниши. Теперь он не сомневался в том, что это узкое место за каменным гробом станет его могилой. И очень скоро, промелькнула мысль, когда он увидел направленный на него ствол пистолета. Ассасин держал оружие параллельно полу, и дуло смотрело прямо в грудь Лэнгдона. Промахнуться было невозможно. Повинуясь инстинкту самосохранения, Лэнгдон улегся на живот лицом вниз и растянулся вдоль саркофага. («Ангелы и демоны»).Прием парцелляции в романах выступает не только в качестве синтаксического приема построения предложения, но интонационно оформляет высказывание и служит цели создания определенной атмосферы и характеристики героев. Например, отрывистый характер описания убийцы в следующем отрывке наиболее точно передает его портрет и в смысловом отношении совпадает с описанием многолюдной, находящейся в движении улицы:On a busy European street, the killer serpentined through a crowd. He was a powerful man. Dark and potent. Deceptively agile. His muscles still felt hard from the thrill of his meeting(Angels and demons). –Убийцаловколавировалвтолпе, заполнившейшумнуюулицубольшогоевропейскогогорода. Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи («Ангелы и демоны»).В текстах исследуемых романов широко используется прием прерывания высказывания, который представлен двумя типами: первый, наиболее близкий к стилистическому приему умолчания, состоит в смысловом обрыве высказывания, в разрыве смысловой цепи, потенциально объединяющей речевой отрезок в единое смысловое целое. В романах Дэна Брауна подобный смысловой обрыв, с одной стороны, отображает психоэмоциональное состояние героя, а с другой стороны, дает читателю возможность догадаться, что должно последовать далее, или что было недосказано. Обрыввсегдавыделяетсяграфическимноготочием:«Hold on. You're saying the curator knew your favourite piece of art?» She nodded. «I’m sorry. This is all coming out of order. JacquesSauniéreandI …» (Da Vinci Code)–Погодите. Выходит, кураторзналвашивкусы? Она кивнула: – Извините. Надо было рассказать все по порядку. Дело в том, что Соньер и я… («Код да Винчи»).Второй тип прерывания обусловлен только чувствами и эмоциями и связан с графической передачей прекращения фонации, которая вызвана чувствами и ощущениями, испытываемыми героями, и переживаемыми ими эмоциями. Обрывы фонации могут иметь место при порождении законченного предложения:Theantimattercanister. It was there… where it had been all day… hiding in the darkness of the Necropolis. Sleek. Relentless. Deadly. The camerlengo’s revelation was correct. (Angels and demons) –Ловушкасантивеществом. Она была спрятана в темноте Некрополя. Именно там она простояла весь день. Современнейший прибор. Смертельно опасный. Неумолимо отсчитывающий время. Откровение камерария оказалось истиной («Ангелы и демоны»).Обрывыфонациимогуттакжеразделятьоднородныечленыпредложения: As she began to recount what had happened that night, she felt herself drifting back… alighting in the woods outside her grandfather’s Normandy château… searching the deserted house in confusion… hearing the voices below her… and then finding the hidden door. (DaVinciCode) – Начав рассказывать о том, что случилось с ней той ночью, она заново, шаг за шагом, переживала те события. Вот она видит свет в окнах дедовского дома в Нормандии… вот входит в дом и не видит там ни души… вот слышит чьи-то голоса внизу… затем обнаруживает потайную дверцу («Код да Винчи»), а также разделять грамматически несогласованные члены предложения.В переводах очевидно стремление к контекстуальной точности даже в тех случаях, когда переводчик не использует прием прерывания высказывания.Дэн Браун также широко использует такой композиционный прием как ретардация, суть которого состоит в растягивании хода повествования, замедлении сюжетного развития и оттягивании логического завершения под самый конец речевого отрезка. Замедление создается за счет многочисленных описаний улиц, сооружений, интерьера, окружающих предметов, отвлеченных мыслей героев. Данный прием автор воплощает в протяженных речевых отрезках – абзацах и даже целых главах.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIРезюмируя вышесказанное отметим, что произведения Д. Брауна «Код да Винчи» и «Ангелы и демоны» - это яркий пример того, как современная массовая литература предлагает не привычные читателю насыщенные образы, не те характеры, которые требуют активной исследовательской работы по выявлению психологических, антропологических особенностей действующего лица. Нам представлен активный, значимый участник ситуации, который владеет знаками, автоматически определяющими социальный, экономический, политический статус функционального элемента в нарративном дискурсе. Однако в этом случае, мы обретаем сходство произведений с волшебной сказкой. Аналогия со сказкой неслучайна: «Код да Винчи» и «Ангелы и демоны» организованы из таких повторяющихся элементов текста, которые приводят исследователя к структуре волшебной сказки.Заклинания и загадки, которые используются обычно в сказочном сюжете, представлены в произведениях Д. Брауна, как термины и сокращения, аббревиатуры. Термины сосредоточены в тех главах романов, в которых герои непосредственно сталкиваются с миром науки или искусства. В романе «Ангелы и демоны» Дэн Браун пользуется терминами, заимствованными из физики, астрономии, математики, медицины, фармакологии, полиграфии, истории и религии, магии. В романе «Код да Винчи» – это библейские, исторические, религиозные, математические, лингвистические термины, а также термины, которые относятся к шифрованию и магии. Основная функция терминов в исследуемых текстах – создать определенную атмосферу и убедить читателя в достоверности и научности излагаемых фактов.Средства, использованные Д. Брауном для создания реалистичных образов весьма многообразны. Заметим, что средства художественного раскрытия характеров его героев всецело зависят от особенностейязыковой манеры писателя. ЗАКЛЮЧЕНИЕНастоящее исследование показало, что современные произведения художественной литературы являются предметом лингвостилистического анализа, который необходимо принимать как общий анализ всех выразительных средств и стилистических приёмов, при помощи которых писатель воплощает свой идейно-художественный замысел и оказывает необходимое воздействие на читателя или слушателя. В современной литературе произведения, которые рассчитаны на массового читателя, увлекают аудиторию в придуманный их автором мир, заставляют стать участником всех событий. Другими словами, подобные произведения имеют ярко выраженную функцию воздействия. Произведения Дэна Брауна представляют собой современную модификацию жанра романа, которая отличается простотой и интеллектуальностью, универсальностью, совместимостью с другими жанрами, интерактивностью и композиционным построением по принципу клиффхэнгер, где герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков. Отличительной особенностью романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» является сочетание различных стилей речи. Различные комбинации и четкая выстроенная организация языковых средств, закреплённых за разными функциональными стилями или речевыми жанрами, в романах Дэна Брауна зависят от двух основных тем: тайна и приключение. Выбор лексических и синтаксических стилистических средств в исследуемых романах подчиняется именно им. Отличительной чертой стиля Дэна Брауна является активное использование терминов в текстах обоих романов. Термины организуются вокруг главных для романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» тем — проблем технологии и всего божественного, созданного Всевышним. Термины придают повествованию основательность, реальность и убеждают читателя в достоверности излагаемых фактов.Использование аббревиатур служит тем же целям, что и применение терминов - убедить читателя в достоверности происходящего, подтвердить научный или исторический характер приводимых фактов. С помощью аббревиатур автор осуществляет локализацию действия во времени. Атмосфера загадочности и таинственности поддерживается, в том числе, за счёт использования аббревиатур. При переводе аббревиатур переводчики в основном следуют приёмам автора. В переводах аббревиатур прослеживается стремление не отягощать текст избыточной информацией, не нарушать ритм изложения, делать текст доступным для понимания. Наибольшую сложность для перевода аббревиатур представляют собой частные случаи их обыгрывания. К синтаксическим стилистическим средствам, используемым в романах, относятся метафоры, метонимия, эпитеты, контраст, транспозиция, повторы, парцелляция, грамматическая инверсия. В исследуемых романах используются лексические и синтаксические повторы как средство особой организации речевых отрезков и экспрессивное средство передачи состояния героев. Переводчики, в подавляющем большинстве случаев, сохраняют авторский приём, иногда обращаются к лексико-грамматическим трансформациям, не нарушая при этом отчётливости ритмического рисунка высказывания и способствуя эмфатическому выделению основной мысли речевого отрезка. В результате выполненного исследования были выявлены и описаны основные лексические и синтаксические стилеобразующие средства, используемые в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи». Они были сопоставлены со средствами их передачи в переводах на русский язык. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАрнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.Арутюнова Н.Д.Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. - М., 1990.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта,2008. - 496с.Балыхина Т.М.Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков// Русский язык и культура речи. – М., 2005.Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. - 240с.Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 1.Берелович А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.Букаренко С.Г. Партитурность как средство экономии / С.Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. - 371с.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. – М. : Высшая Школа, 1978.Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.Голуб И.Б.Стилистика современного русского языка/ И.Б. Голуб. – М., 1997.Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.Иванова Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М.Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». - Л., 1972. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко - Л.: Просвещение, 1979Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред.и с предисловием А.Н. Баранова 2004.Лисоченко Л.В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л.В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева - РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. – М. : Флинта: Наука, 2003.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.Москвин В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). – Волгоград : Учитель, 2000.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. - 335 с.Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи : Учеб. пособие для студентов филолог.спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ. ред. П. П. Шубы. - Минск : ТетраСистемс, 2001.Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. - М. : Просвещение, 1967.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1976.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.Савельева И.М., Полетаева А.В. Социальные представления о прошлом, или Знают ли американцы историю. М.: Новое литературное обозрение, 2008.Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.Уиллок Д.Э.Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с.Хазагеров Т.Г. Стилистические фигуры в ораторск

Список литературы [ всего 69]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2.Арутюнова Н.Д.Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. - М., 1990.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.
4.Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта,2008. - 496с.
5.Балыхина Т.М.Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
6.Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.
7.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
9.Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 1.
10.Берелович А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).
11.Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
12.Букаренко С.Г. Партитурность как средство экономии / С.Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
13.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
14.Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. - 371с.
15.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.
16.Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.
17.Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.
18.Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.
19.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. – М. : Высшая Школа, 1978.
20.Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
21.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
22.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка/ И.Б. Голуб. – М., 1997.
23.Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.
24.Иванова Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М.Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». - Л., 1972.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
26.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.
27.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.
28.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко - Л.: Просвещение, 1979
29.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред.и с предисловием А.Н. Баранова 2004.
30.Лисоченко Л.В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л.В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
31.Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева - РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.
32.Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. – М. : Флинта: Наука, 2003.
33.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.
34.Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.
35.Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.
36.Москвин В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). – Волгоград : Учитель, 2000.
37.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.
38.Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
39.Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006.
- 335 с.
40.Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи : Учеб. пособие для студентов филолог.спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ. ред. П. П. Шубы. - Минск : ТетраСистемс, 2001.
41.Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. - М. : Просвещение, 1967.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.
43.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1976.
44.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
45.Савельева И.М., Полетаева А.В. Социальные представления о прошлом, или Знают ли американцы историю. М.: Новое литературное обозрение, 2008.
46.Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.
47.Уиллок Д.Э. Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005.
48.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
49.Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с.
50.Хазагеров Т.Г. Стилистические фигуры в ораторской речи / Т.Г. Хазагеров, С.Г. Николаев. - Ростов-на-Дону : Общество «Занание» РСФСР Ростовская обласная организация, 1986.
51.Эко У. Роль читателя. СПб., 2005.
52.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
53.Cawelti John G. The New Mythology of Crime. Вoundary 2, Vol. 3, No. 2. (Winter, 1975).
54.Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
55.Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.
56.Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.
Список справочной литературы
57. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. - 1112 с.
58.Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
59.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 883 с.
60.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008. - 320 с.
61.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. - 900 с.
62.Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский
лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. - 192 с.
63. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.
64. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742с.
65. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. - 423 с.
66.ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
67.Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 p.
68.Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003.
- 828 p.
69.Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004.
-1692 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049
© Рефератбанк, 2002 - 2024