Вход

Лингвостилистические особенности детективного жанра на примере произведений Дж. Хедли Чейза

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 179285
Дата создания 2013
Страниц 38
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Лингвостилистический анализ художественного текста и его принципы
1.2. Определение детектива как жанра
1.2.1. Разновидности детективного жанра
Глава 2. Лингвостилистические особенности детективного жанра на примере произведений Дж. Хедли Чейза
2.1. Жизненный путь и творчество Дж. Хедли Чейза
2.2. Лингвостилистические особенности детективного произведения на примере произведений Дж. Хедли Чейза
Заключение
Список использованной литературы
Приложение………………………………………………………………………40

Фрагмент работы для ознакомления

По содержанию их можно условно подразделить на несколько разновидностей жанра.
Есть у Чейза романы "чисто детективные", в которых расследование запутанных нитей преступления ведут частные детективы, Вик Маллоу или Марк Гирланд, или Дейв Фэннер ("Разгадайте это сами", "Положите её среди лилий", "Запах золота", "Первое дело Гирланда", "Это серьёзно", "Двенадцать китайцев и одна мышка", "Орхидей для мисс Блендиш не будет", "Сувенир из "Клуба мушкетёров").
Есть у Чейза и "полицейские детективы" ("Дело о наезде", "Сделай одолжение, сдохни", "Уж лучше остаться бедным", "Когда обрывается фильм" и др.).
Есть множество авантюрно-приключенческих романов ("Похищенные сокровища", "Почему вы выбрали меня?", "Что же со мной случится?", "Свое ты получишь сполна!", "Я сам рассчитаюсь за все", "Миссия в Венецию", "Миссия в Сиену" и мн. др.).
Есть немало романов, сюжет которых построен на шантаже ("Золотым рыбкам негде спрятаться", "Сильнее денег", "Ты найди его, я сам уже рассчитаюсь" и др.).
Есть и настоящие гангстерские истории ("Это мужское дело", "Я сам похороню своих мёртвых", "Весь мир в кармане", "Свидетелей не будет", "Гроб из Гонконга" и др.).
Множество романов смешанных подвидов жанра, умело соединённых в целое ("Западня", "Парик мертвеца", "Ловушка мертвеца сработала"", "Поверишь этому, поверишь всему", "Вечер вне дома", "Удар новичка", "Реквием блондинкам" и мн. др.).
Детективные произведения талантливого писателя Джеймса Хедли Чейза в Западной Европе называют "жёсткими", "полицейскими романами" а в США, где они очень популярны и широко издаются, называют привычно "крутыми романами".
"Крутой роман" в американском стиле отличается повышенным динамизмом, насыщенностью головокружительных, крайне опасных схваток, преследований, приключений, многочисленными сценами драк, погонь, стрельбы, убийств. Всё это есть в увлекательных романах популярного Джеймса Хедли Чейза. За это и любит его многомиллионная аудитория читателей очень многих стран [Кошенко, Капельгородская, 1994: 257].
В 1956 году Чейз переезжает во Францию, а в 1961 году — в Швейцарию, где и умер в 1985 году.
2.2. Лингвостилистические особенности детективного произведения на примере произведений Дж. Хедли Чейза
В нашей работе мы рассматриваем детектив Дж. Хедли Чейза «Нет орхидей для мисс Блэндиш». Выбор данного детектива объясняется тем, что это он является примером классического детектива. Это самая первая книга писателя, который к тому же стал одной из наиболее продаваемых книг десятилетия. Он был дважды экранизирован: «Нет орхидей для мисс Блэндиш» (1948, Великобритания) Реж. Сент-Джон Ли Клоуз и «Банда Гриссомов» (1971, США) Реж. Роберт Олдридж.
Для стилистического анализа нами взят отрывок из 5 Главы 3 и 4 подразделы(см. Приложение 1). В третьем разделе речь идет об организацие работы полицейских по поиску девушки и обнаружению Гриссона. 4 раздел повествует о том, что же в это время происходит с Гриссоном. По нашему мнению эта глава наиболее подходит для выявления стилистических особенностей детективного жанра. Это поможет нам проанализировать саму речь детективного романа, ее графическое, фонетическое, лексическое и синтаксическое оформление. Именно анализ такого оформления, направленный на выявление подобных характеристик, выраженных различными стилистическими средствами, и составляет основную цель нашего исследования.
В данном эпизоде присутствуют два плана выражения: полиция, закон (3 раздел) и преступный мир (4 раздел). Для первого характерны следующие лексические единицы, которые объединены концептом расследование и поимка преступника: the Operations Room at Headquarters, a police officer, evidence, the raid, a report, surrender, found the clue, called on the Army, to look out for the car, turning her loose, got nothing on her, slugs.
Для второго же характерными являются лексические единицы, которые объединены концептом преступление: badly wounded,
Как в третьем, так и в четвертом разделах наблюдается использование профессионализмов и жаргонной лексики: Grisson raided a farmhouse, tightened the cordon, corner this rat.
Что же касается морфологии языка, то в произведении очень часто используется формы Continuous, с помощью которых передается постоянное движение и действие: bending over, was standing, looking out, joining him и т.д.
Анализируемый эпизод представляет собой комбинацию речи автора, монологов и диалогов.
Для диалогов в данном детективе характерно использование разговорного английского: I'm on my way.
He can't break out.
Yeah.
Еще одним часто используемым пластом лексики выступают фразеологизмы:
It's going to be a tricky business with her with him (р. 130).
He doesn't want her exposed to any past contacts until he has had a chance to look at her (р. 129).
It's just a matter of time (р. 129).
Из анализа также видно, что в тексте используются автором многочисленные маркеры разговорного стиля, которые можно отнести к двум взаимозависимым и в то же время противоречащим друг другу тенденциям – тенденции к избыточности и тенденции к компрессии. Первая выражена наличием таких «сорных» слов, как «I think I told you», «yes», «what I mean is», «you know», «sort of», «well». Эти слова придают речи главных героев неравномерность по быстроте произнесения. Речь героев как бы замедляется, выделяя последующие слова или пытаясь собраться с мыслями (например, Well, he'd take five of the punks with him (р. 133)).
Что же касается характерной для разговорного стиля тенденции к компрессии, то она проявляется в тексте различными способами на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Употребление усеченной формы, то есть редукция вспомогательных глаголов, например «it’s», «there’s», «don’t», «wasn’t» и другие, является характерной чертой разговорной речи и еще раз подчеркивает неофициальный тон главным героям детектива.
На синтаксическом уровне компрессия находит выражение в эллиптических конструкциях. Например:
A suite of rooms; a locked door; women's clothes (р. 129).
No sign of the girl yet, sir (р. 129).
По результатам предварительного анализа выбранного отрывка мы составили сравнительную таблицу (Табл. 2.1.) использованных в нем стилистических средств, расположив их по частоте употребления в тексте.
Таблица 2.1. Частота использования стилистических средств
Название стилистического приема Количество употреблений Процент употребления Эпитет 92 17,5 Метафора 69 13,0 Сокращения 58 10,9 Аллитерация 49 9,2 Маркеры разговорного стиля 45 8,5 Вводные конструкции 37 6,9 Фразеологизм 33 6,2 Звукоподражание 28 5,3 Повтор 21 3,9 Параллелизм 14 2,6 Олицетворение 13 2,5 Восклицание 13 2,5 Эллипсис 12 2,3 Эмфатический союз 11 2,1 Апокойна 10 1,9 Сравнение 6 1,1 Апозиопезис(Умолчание) 3 0,6 Ирония 3 0,6 Антитеза 3 0,6 Риторический вопрос 3 0,6 Градация 2 0,4 Оксюморон 2 0,4 Аббревиатура 1 0,2 Эвфемизм 1 0,2 Зевгма 1 0,2
Как видно из приведенной таблицы, самыми широко употребляемыми стилистическими средствами в отрывке детективного романа «Нет орхидей для мисс Блэндиш» являются эпитеты, метафоры, сокращения, аллитерация и маркеры разговорного стиля. Далее по позиции идут вводные конструкции, фразеологические единицы, звукоподражания и повторы.
В общем, отметим, что проанализированный отрывок характеризуется конвергенцией стилистических средств и приемов. Приведем несколько примеров.
Состояние отца девушки автор передает с помощью комбинации апозиопезиса (Alive...), звукоподражания (murmured, harshly), иронии (for her sake she was dead) и повтора вопроса (Have you anything else to tell me?). Таким образом, подчеркивается его волнение и мучения ожиданием хоть каких-то вестей о дочери.
"Alive... after all this time," he murmured. "I had hoped for her sake she was dead."
Fenner didn't say anything. There was a long pause, then Blandish asked without turning, "Have you anything else to tell me?" "Don't keep anything from me," he said harshly. "Have you anything else to tell me?"(р. 128)
"All right, all right," Blandish said impatiently. "You've made your point. I'll wait for her at home."
Повтор же в данном предложении подчеркивает нетерпение отца и огромное желание поскорее увидеть дочь.
"You've got a sweet job on your hands when you do finally corner this rat," he said. "As she'll be with him, you won't be able to blast him out."
В данном примере описан разговор Бреннона к Фэнеру, где он подчеркивает сложность данной работы с помощью метафоры (got a sweet job on your hands) и метафорических жаргонных выражений (corner this rat, to blast him out).
Изобилие вводных конструкций помогает создать эффект оттяжки сообщаемой информации:
The two men, guns in hand, moved across the yard (р. 130).
The other soldiers, also moving with speed, reached their objectives and vanished (р. 131).
Staring up at the roof of the barn, he tried to make up his mind what he was to do (р. 131).
Присутствие в тексте таких слов, как «something», «maybe», придает фразе оттенок неопределенности, расплывчатости, абстрактности. Герой будто бы отвечает этим предложением на свои мысли, которые не были высказаны, например:
Maybe they would have to stay up in the loft all day. They would have to have water (р. 131).
Maybe, later, they would go out into the fields and give him a chance to steal the car (р. 131).
This was something he couldn't understand. He couldn't believe he just snuffed out: something must happen to him, he thought, but what (р. 132)?
В последнем предложении эта неопределенность подчеркивается еще и повтором something, и паралельной конструкцией (he couldn't understand, he couldn't believe). Эмфатический союз «but» прерывает его рассуждения, возвращая непосредственно к рассказу.
Состояние же мисс Блэндиш передает следующий эпизод:
They looked at each other. He saw her eyes widen and she shrank back, her hand going to her mouth.
В данных предложения для описания испуга главной героини автор использует метафору (eyes widen, hand going to her mouth) и аллитерацию, а именно повтор звука [∫] (she shrank).
"Don't make a noise!" he snarled. He had an instinctive feeling that she was about to scream. "Hear me? Don't make a noise! I'm not coming near you... just stay quiet."
Повтор восклицательного предложения в примере подчеркивает командный тон Ловкача и его влияние на сознание бедной девушки. Здесь также наблюдается и антитеза (Don't make a noise и just stay quiet), которая еще больше убеждает, что с этим человеком шутки плохи. Однако, мисс Блэндиш не могла кричать, она была как в трансе (motionless):
She remained motionless, staring at him as the noise of the aircraft grew louder and louder and seemed finally to be immediately over the top of the barn.
Их прерывает постоянно нарастающий звук геликоптера (звукоподражание – aircraft).
Однако это его состояние уверенности резко меняется под конец раздела и он began to crumple like a child's before it weeps (сравнение).
Panic now flooded his mind. His legs felt weak. His thin wolfish face began to crumple like a child's before it weeps. He slid down on his knees, letting his gun fall to the ground. … In a frenzy of panic and despair, he threw up the bar holding the door in place, dragged open the door and ran out. He fired blindly at the advancing cart, standing in the hot sunshine, his face ghastly with terror (р. 134).
Данный эпизод начинается с метафоры Panic now flooded his mind, которая описывает эмоциональное состояние Ловкача и растущую в его душе панику. Состояние нарастания передается градацией и красочными эпитетами (legs become weak, thin wolfish face crumple). Кульминацию автор подчеркивает повтором слова Panic, добавляя к нему и despair. Не выдержав такого натиска эмоций преступник выбегает на улицу и стреляет по полицейским (ran out, fired blindly). В это время его и убивают.
Таким образом, произведению Хэдли Чейза «Нет орхидей для Мисс Блэндиш» характерны все черты классического детектива. Итак, поскольку стилистически наиболее важными оказываются повторяющиеся значения и стилистические средства, на основании проведенного анализа мы можем сделать вывод, что основными тенденциями, используемыми Хэдли Чейзом для организации своего детектива служат всевозможные повторы на разных языковых уровнях, ритм речи с его чередованием напряженных моментов, эмоционально окрашенные паузы и система взаимосвязанных эпитетов.
Заключение
Рассмотрев теоретические предпосылки лингвостилистического анализа детективного романа Дж. Хедли Чейза «Нет орхидей для мисс Блэндиш» и проведя анализ, можно сделать следующие выводы:
1. Лингвостилистический анализ является новым видом анализа, рождённым на стыке лингвистики как науки и стилистики текста. Лингвистический анализ художественного текста изучает способы организации и связи языковых фактов в нем. Стилистический же анализ изучает приемы авторского использования языковых средств для достижения поставленных им целей эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. Также мы в нашей работе придерживаемся классификации стилистических приемов и фигур И.Р. Гальперина, которая базируется на уровнях языка. Автор выделяет: фонетические, лексические и синтаксические стилистические приемы и средства.
2. Детектив (англ. criminal) – литературный жанр, интрига которого организована как логическая реконструкция эмпирически не наблюдавшихся событий (а именно – преступления). Подлинным героем детектива выступает познающий субъект. Спецификой детектива как жанра является инспирирование у читателя интереса к собственному расследованию, т.е., в итоге, к попытке собственной интеллектуальной реконструкции картины преступления
3. Проведя стилистический анализ романа, мы видим, что наиболее численными стилистическими средствами в нем являются самыми широко употребляемыми стилистическими средствами в отрывке детективного романа «Нет орхидей для мисс Блэндиш» являются эпитеты, метафоры, сокращения, аллитерация и маркеры разговорного стиля. Далее по позиции идут вводные конструкции, фразеологические единицы, звукоподражания и повторы.
Для детектива в целом характерны лексические единицы, которые объединены концептом расследование и поимка преступника и лексические единицы, которые объединены концептом преступление. В детективе также широко используются профессионализмы и жаргонизмы, разговорный английский, который подчеркивают многочисленные маркеры разговорного стиля.
Список использованной литературы
Абрамов В.Н. О понятиях “средство” и “прием” в современной стилистике // Статус стилистики в современном языкознании. Тезисы докладов. – Пермь, 1990. – С. 197-198.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. – М., 1975.
Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. – М., 1980.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Рус. яз., 1989. – 152 с.
Детективный жанр и романтическая художественная система. / О. Ю. Анцыферова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://literra.websib.ru/volsky/1254 (дата обращения 20.04.2013)
Зарубежный детектив: Энциклопедия // Сост. А. Кошенко, Н. Капельгородская. – К., 1994. – С. 254-257. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rraymond.narod.ru/chase-artic-4.htm (дата обращения 20.04.2013)
Макаренко Е.А., Богданова О.Г. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. – 92 с.
Можейко М.А. Детектив. // Постмодернизм. Энциклопедия. Сост. А.А.Грицанов, М.А.Можейко. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/PostModern/_Index.php (дата обращения 20.04.2013)
Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. – К.: Выща школа, 1984. – 248с.
Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. – М., 1996. – 172 с
Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Прогресс, 1980. – 272 с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. "Флинта", "Наука", 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://stylistics.academic.ru/73/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7_%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0 (дата обращения 20.04.2013)
Худоногова Г.А. О соотношении понятий “стилистический прием”, “стилистическая фигура”, “стилистическое средство”. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070491.pdf (дата обращения 20.04.2013)
Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л., 1990.
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М., 1975.
Энциклопедия Британника. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/159456/detective-story (дата обращения 20.04.2013)
Энциклопедия Википедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D1%81_%D0%A5%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B8_%D0%A7%D0%B5%D0%B9%D0%B7 (дата обращения 19.04.2013)
Энциклопедия Кольера. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/3640/%D0%94%D0%95%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%98%D0%92 (дата обращения 20.04.2013)
Энциклопедия культурологии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_culture/833/%D0%94%D0%95%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%98%D0%92 (дата обращения 20.04.2013)
Kukharenko V.A. A book of practice in stylistics. 2nd rev. and suppl. ed. A manual for students of foreign languages departments of higher educational institutions. Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. – 160 p.
James Hadley Chase No Orchids for Miss Blandish. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://manybooks.net/titles/chasejother08Blandish.html (дата обращения 20.04.2013)
6

Список литературы [ всего 23]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Абрамов В.Н. О понятиях “средство” и “прием” в современной стилистике // Статус стилистики в современном языкознании. Тезисы докладов. – Пермь, 1990. – С. 197-198.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. – М., 1975.
4.Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. – М., 1980.
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
6.Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Рус. яз., 1989. – 152 с.
7.Детективный жанр и романтическая художественная система. / О. Ю. Анцыферова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://literra.websib.ru/volsky/1254 (дата обращения 20.04.2013)
8.Зарубежный детектив: Энциклопедия // Сост. А. Кошенко, Н. Капельгородская. – К., 1994. – С. 254-257. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rraymond.narod.ru/chase-artic-4.htm (дата обращения 20.04.2013)
9.Макаренко Е.А., Богданова О.Г. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. – 92 с.
10.Можейко М.А. Детектив. // Постмодернизм. Энциклопедия. Сост. А.А.Грицанов, М.А.Можейко. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/PostModern/_Index.php (дата обращения 20.04.2013)
11.Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. – К.: Выща школа, 1984. – 248с.
12.Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. – М., 1996. – 172 с
13.Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Прогресс, 1980. – 272 с.
14.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. "Флинта", "Наука", 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://stylistics.academic.ru/73/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7_%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0 (дата обращения 20.04.2013)
15.Худоногова Г.А. О соотношении понятий “стилистический прием”, “стилистическая фигура”, “стилистическое средство”. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070491.pdf (дата обращения 20.04.2013)
16.Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л., 1990.
17.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М., 1975.
18.Энциклопедия Британника. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/159456/detective-story (дата обращения 20.04.2013)
19.Энциклопедия Википедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D1%81_%D0%A5%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B8_%D0%A7%D0%B5%D0%B9%D0%B7 (дата обращения 19.04.2013)
20.Энциклопедия Кольера. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/3640/%D0%94%D0%95%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%98%D0%92 (дата обращения 20.04.2013)
21.Энциклопедия культурологии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_culture/833/%D0%94%D0%95%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%98%D0%92 (дата обращения 20.04.2013)
22.Kukharenko V.A. A book of practice in stylistics. 2nd rev. and suppl. ed. A manual for students of foreign languages departments of higher educational institutions. Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. – 160 p.
23.James Hadley Chase No Orchids for Miss Blandish. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://manybooks.net/titles/chasejother08Blandish.html (дата обращения 20.04.2013)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024