Вход

Корпус библеизмов во фразеологическом фонде английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 179278
Дата создания 2013
Страниц 30
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. ФРАЗЕОЛОГИЯ И БИБЛИЯ
1.1. Фразеология. Определение фразеологизма
1.2. Своеобразие библии как источника единиц
1.3. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Классификация библеизмов по структурным и семантическим признакам
1.4. Функционально-стилистическая дифференциация ФЕ библейского происхождения
Выводы по главе 1
Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФЕ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ
2.1. Роль ФЕ библейского происхождения как изобразительного средства в произведениях художественной литературы
2.2. ФЕ библейского происхождения в произведениях художественной литературы XX века
2.3. ФЕ библейского происхождения в разговорной речи
2.4. ФЕ библейского происхождения в газетном стиле (на британских периодических изданий)
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Список использованных словарей

Фрагмент работы для ознакомления

– Она не отдает себе отчета в том, что делает.
Особое внимание литература ХХ века обращает на пословицы и поговорки библейского происхождения.
God sends meat and the devil sends cooks -,,бог послал людям Пищу, а дьявол — поваров", т. е. бог посылает блага, а люди делят их несправедливо.
...there are plenty of good things for the table in America; but the old proverb says: "God sends meat, and the devil sends cooks". (Pr. Marryat, 'A Diary in America', ch. XLII) – Стол дядюшки Сэма ломится от яств, но не забывайте пословицу: бог предусмотрит пищу, а делить ее будет дьявол.
God willing – если будет на то божья воля; если позволят обстоятельства (этим. лат. deo volente; фр. plaise a Dieu!)
Mr. Gott, I have to go away... I shall be back on Monday morning — God willing. (M. Innes, 'Hamlet, Revenge!' part I ch. IV) – Мне придется уехать, мистер Готт... Если позволят обстоятельства, я вернусь в понедельник утром.
Важную роль в современной литературе играют и междометные библеизмы.
honest to God – видит бог, действительно, по правде говоря; честное слово
You sure I didn't wake you? Honest to God? (J. Salinger, 'For Esrne with Love and Squalor', 'Pretty Mouth and Green My Eyes') – Я действительно не разбудила вас? Честное слово?
please God – разг. бог даст
Shaybo. ...maybe you won't be long after us, and you going home,
Prisoner C. ...I will, please God. (B. Behan, 'The Quare Fellow', act II)
Шейбо* ...может быть, тебе недолго придется сидеть в тюрьме после того, как нас выпустят на волю. Ты тоже отправишься домой.
Заключенный К. ...бог даст, я меня выпустят.
be with God – предстать перед богом, перед всевышним, умереть
'She's with God', said Mr Enstone. (I. Murdoch, 'An Accidental Man')
— Алисой предстала перед всевышним, — сказал мистер Энстоун.
ye gods and little fishes! шутл. боже милостивый!, ну и ну! (восклицание, выражающее удивление и т. п.)
'Ye Gods and Little Fishes, ' said Sir Henry, 'can it be?' (A. Christie, 'A Murder Is Announced', ch. 8) — Боже милостивый, — воскликнул сэр Генри, — неужели это возможно?
by God! – ей-богу!, клянусь (богом)!; честное слово!; чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.);
'I suppose I ought to tell you that Andy Andrews came back,' Jack said. 'Andy?' Roy said. 'Well, by God' (I. Aldridge, 'The Hunter', ch. 7) — Я, кажется, должен предупредить тебя, что Энди Эндрюс вернулся, — сказал Джек.
— Энди? — переспросил Рой. — О, черт!
2.3. ФЕ библейского происхождения в разговорной речи
Разговорная речь типична для неофициальной среды общения, в которой выражение экспрессивной и эмоциональной оценки является максимально важным.
not to know a person from Adam — не иметь ни малейшего представления о ком-л.
as gentle as a lamb — нежный как агнец
to sort out /to separate the sheep from the goats — отделить агнцев от козлищ
labour of love – любимое дело, бескорыстный труд
the kingdom of heaven/God —царство небесное
milk and honey — молочные реки, кисельные берега
Job's news -плохая весть, печальные новости
Job's comforter – человек, который (подобно друзьям библейского Иова ) под видом утешения только усугубляет чье-л. Горе
Job's turkey – последняя стадия бедности
Moses basket – плетёная детская кроватка моисеева корзинка; по библейской легенде, Моисей был найден в корзинке из тростника
To be related only through Adam:
we are related only through Adam — Он мне десятая/седьмая вода на киселе.
be a Solomon – быть семи пядей во лбу
be he a Solomon (=even if he were a genius, even if he were the smartest man in the world) —будь он семи пядей во лбу…
drive to Jerusalem – привести в Иерусалим (=самое важное/святое место)
Thirst for knowledge drove him to Jerusalem. — Жажда знаний привела его в Иерусалим.
В связи с этим в ряде случаев общеупотребительная лексика перефразируется (God's Acre – кладбище, God's brand – молния…), используется широкий ассортимент междометных библеизмов, как чрезвычайно экспрессивных средств выражения положительной и отрицательной оценок:
God bless you! (или God bless me!. God bless my life! или God bless my soul!) 1) Благослови тебя Господь! боже мой!, господи помилуй! (восклицание, выражающее удивление, страх и т. п.) 2) Будьте здоровы! ( говорится чихнувшему )
God yield – дай бог (кому-л. что-л. и т.п. )
God's own country – 1) земной рай 2) США, какой-л. штат США, какое-л. место в США ( как материализация "земного рая" )
God's truth – истинная правда
God's wounds – Богом клянусь!
God give you joy – Дай Бог вам счастья! Счастья и успеха вам!
God grant – разг. дай бог …
God grant that my suspicions prove groundless — Дай-то Бог, чтобы мои подозрения оказались безосновательными.
God bless his little cotton socks. The baby's doing quite well. — Ребенок вполне здоров, слава Богу!
Heaven forbid that you should live in that country — Не дай Бог тебе жить в этой стране.
В отдельных случаях библеизмы используются для того, чтобы произвести впечатление на собеседника.
I am going to the land of Nod. – Ну, я отправился в cтрану сновидений.
Why should I lend him money? I don't know him from Adam. – С какой стати я буду давать ему в долг. Я его и знать не знаю. / Я о нем и слыхом не слыхивал.
to proclaim from the housetops — разгласить на всех углах(так говорят, когда человек рассказывает всем о какой-то новости или выдает какой-либо секрет);
I tell you, I’m proud of them, so proud that I could shout it from the house tops. Скромностью он не отличается и о своих успехах кричит на всех перекрестках.
Использование библеизмов в разговорной речи в большинстве случаев не связано с религиозным укладом жизни человека, а выражает, что он опирается на христианские религиозные ценности, помнит о необходимости соблюдения христианских заповедей.
2.4. ФЕ библейского происхождения в газетном стиле (на британских периодических изданий)
Газетные тексты содержат самую различную информацию, их главная функция — сообщение о новых событиях.
Именно с функцией сообщения связано использование в газетных текстах библеизмов
babes and sucklings новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср. молоко на губах не обсохло) (этим. библ. Psalms VIII, 2)
Certainly we write not for babes and sucklings, but for the world at large... (Times, April 11, 2013) – Без сомнения, мы пишем не для грудных младенцев, а для самой широкой аудитории...
Они тесно связаны с необходимостью выражения оценочного мнения максимально экспрессивно.
Сomparing Shakespeare and Michael Jackson is like comparing apples and oranges. — Сравнивать Шекспира и Майкла Джексона – все равно, что сравнивать божий дар с яичницей.
the Lady \ woman of Babylon (или of Rome) – презр. „вавилонская блудница" (о римско-католической церкви, о папизме)
A Babylon woman allegedly attacked by a pit bull is fighting to get the dog out of her neighborhood. (Daily Telegraph, April 06, 2013)
poor as Job — беден как Иов, которая основана на легенде о старике Иове, у которого Бог в качестве испытания отобрал все его богатство и его родных и близких
Do you know, that year they managed to grow some fresh vegetables? And for those people, who are poor as Job that was a luxury and a half. (Daily Telegraph, April 06, 2013)
Gog and Magog – Гог и Магог (две статуи в Лондонской ратуше. Были разрушены во время налёта немецкой авиации на Лондон в 1940 г. Новые статуи установлены в 1952 г.) (по одной из английских легенд два оставленные в живых потомка гигантов были привезены в цепях в Лондон и поставлены на страже у королевского дворца)
По библейской легенде Гог – свирепый царь, а Магог — его царство и народ, отличались дикостью и жестокостью. Данный библеизм в современных газетных текстах используется как средство оценки угрозы со стороны Ислама.
The Coming War of Gog and Magog, an Islamic Invasion? (http://www.contenderministries.org/prophecy/gogmagog.php)
kiss of life („поцелуй жизни", оживление, возвращение к жизни).
The Government's kiss of life for Rolls could be very misleading... (Manchester Guardian Weekly, Nov. 21, 2012) – Попытка правительства вдохнуть новую жизнь в компанию “Роллс-Ройс" производит весьма странное впечатление...
chosen people — избранный народ
Romney bids to be the Chosen People's choice (Times, Nov. 11, 2012)
Данная ФЕ изначально в библейском тексте употреблялась в положительном значении, обозначая евреев, как народ, избранный Богом. В современном газетном тексте она употребляется со значительной долей сарказма и приобретает значение «люди, которым многое позволено».
Выводы по главе 2
Таким образом, состав библейских фразеологизмов в английском языке во многих случаях различен, различным оказывается и переосмысление тех или иных образов.
Те библейские фразеологизмы, которые используются в разговорной речи обусловлены национальной традицией выражения экспрессивной и эмоциональной оценки. С экспрессивной и эмоциональной оценкой связано использование библеизмов в текстах современной художественной литературы и публицистики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологический фонд английского языка велик, но на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить разнообразность семантики и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности современных англичан и американцев.
Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи, газетных текстах и художественной литературе. Различаются часто употребимые ФЕ и те, которые употребляются узким кругом эрудированных людей. Тем не менее, фразеологизмы библейского происхождения встречаются так часто, что представляют собой значительную часть лексического фонда английского языка.
Библейские ФЕ, как одно из средств выражения эмотивной экспрессии и христианской системы ценносмтей, обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые не находят выражение в обычной лексике. Экспрессивность и эмотивность фразеологии обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений.
Экспрессивная и оценочная лексика характерна для художественной литературы, публицистики и разговорной речи, где нередко для создания экспрессии используются разные виды переносных значений, обусловленные использованием широкого ассортимента образных средств (прежде всего, метафоры и эпитета) в тексте Библии.
Активное использование библейских ФЕ связано, прежде всего, с выражением экспрессивности и оценочности. В разговорной речи, оторванной от религиозного дискурса и связанной с Библией лишь использованием отдельных слов, а не выражений, появляется еще и эмотивность (эмоциональное выражение собственной симпатии или антипатии).
Библиография
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
Балли Ш. Французская стилистика. – М.: УРСС, 2003. – 392 c.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 265с.
Бельчиков Ю.А. Перифраз // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 370.
Бобровская Г.В. Об особенностях современного политического языка // Русская речь. – 2006. – № 4. – С. 63 – 67.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. – Екатеринбург: Сократ, 2005. – 165 с.
Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., Языки русской культуры, 1998. - 736 с.
Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М., 2008. – 288 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459 с.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3 – 16.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 587с.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.
Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с
Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2000. – 23 с.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. — М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. – С. 35 – 73.
Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 2002. – С. 560-561.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium, 1995. – № 1 – 2. – С. 87 – 95.
Bible, Douay-Rheims – http://www.gutenberg.org/ebooks
Bible, King James version – http://www.gutenberg.org/ebooks
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 2008. – 298р.
Wagner G. On the Wisdom of Words. – Princetоn, 1968. – 276p.
Список использованных словарей
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М., 2003.
Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
3

Список литературы [ всего 33]

Библиография
1.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
3.Балли Ш. Французская стилистика. – М.: УРСС, 2003. – 392 c.
4.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 265с.
5.Бельчиков Ю.А. Перифраз // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 370.
6.Бобровская Г.В. Об особенностях современного политического языка // Русская речь. – 2006. – № 4. – С. 63 – 67.
7.Виноградов В.В. О теории художественной речи. – Екатеринбург: Сократ, 2005. – 165 с.
8.Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., Языки русской культуры, 1998. - 736 с.
9.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М., 2008. – 288 с.
10.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459 с.
11.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3 – 16.
12.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 587с.
13.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316 с.
14.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
15.Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.
16.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с
17.Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2000. – 23 с.
18.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
19.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
20.Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. — М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. – С. 35 – 73.
21.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 2002. – С. 560-561.
22.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
23.Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium, 1995. – № 1 – 2. – С. 87 – 95.
24.Bible, Douay-Rheims – http://www.gutenberg.org/ebooks
25.Bible, King James version – http://www.gutenberg.org/ebooks
26.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 2008. – 298р.
27.Wagner G. On the Wisdom of Words. – Princetоn, 1968. – 276p.
Список использованных словарей
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
2.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М., 2003.
3.Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00962
© Рефератбанк, 2002 - 2024