Вход

Языковое выражение гендерных особенностей языка спортивных репортажей

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 179122
Дата создания 2013
Страниц 48
Источников 44
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Спортивный дискурс. Спортивный репортаж как составляющая спортивного дискурса
1.1. Понятие спортивного дискурса
1.2. Языковые особенности спортивного репортажа
1.3. Гендерные особенности языка спортивного дискурса
Глава 2. Гендерные особенности языковой личности спортивного комментатора
2.1. Языковая личность спортивного комментатора
2.2. Языковое выражение гендерных особенностей языка спортивных репортажей
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Для обозначения команды нередко используются цвета и официальная символика страны. Так подчеркивается роль команды как представителя государства. Говоря о подобном метонимическом переносе, необходимо отметить, что корпус примеров достаточно ограничен, так как для метонимической номинации предмета в тексте спортивного непременным условием является наличие определенных фоновых знаний у аудитории и единственный возможный вариант ее толкования. Например, уникальным символом Канады является кленовый лист, оранжевый цвет всегда ассоциируется с представителями Нидерландов, а звездно-полосатыми называют только спортсменов из США. Одним из способов повышения спорта является апелляция к авторитету. Этот прием относится к разряду риторических, направленных, как правило, на привлечение и удержание внимания аудитории. При этом речь не идет о цитировании политических лидеров и высокопоставленных лиц. В текст внедряется дополнительная информация, не имеющая отношения к сфере спорта (например, появление на матче первых лиц государства, известных политиков), что повышает статус спортивного события. Положительная прямая оценка осуществляется как от имени автора, так и через цитирование мнения профессионалов.
Например, когда гандболист «бьет по ушам», это не значит, что он намерен нанести кому-то телесные повреждения. Просто, выполняя бросок по воротам, игрок направляет мяч над головой голкипера в так называемую «мертвую зону», где достать кожаный снаряд довольно трудно. У конькобежцев есть выражение «сработать в спину». Это означает для конькобежца, что на прямой необходимо как можно ближе пристроиться к впереди идущему спортсмену. Тогда, за счет меньшего сопротивления воздуха, удастся набрать максимальную скорость. Одним из самых зрелищных элементов баскетбола является. Улучив момент, защитник успевает выпрыгнуть и в полете накрыть мяч, летящий в кольцо. В русскоязычном варианте этот прием давно уже окрестили словом «горшок». Но еще более ценным среди баскетболистов считается «горшок с крышкой». Так говорят, когда мяч в итоге остается в руках у защитника. Про самую большую ошибку футбольного форварда говорят - «запорол дохлый момент», то есть не реализовал стопроцентную голевую ситуацию. В работу хоккейного защитника входит обязанность «чистить пятачок» - корпусом выталкивать соперников из зоны перед воротами. Таким образом, при исследовании спортивного было замечено использование терминов (слов и словосочетаний), которые характерны для спортивной сферы; употребление заимствованных слов; привлечение тропов, что говорит о его живом, динамичном характере. Профессиональный спорт – динамичный, непредсказуемый, вызывающий сильные эмоции, как бы изначально предназначен для телевизионного показа. Существенную роль в телевизионной спортивной журналистике играет спортивный комментарий. Спорт, которому присуща скорость и техничность, вызывает яркие и сильные эмоции не только у зрителя, но и непосредственно у комментатора, представляющего то или иное спортивное событие на телевидении. Содержание, качество и динамика этих эмоций, с одной стороны, зависят от интриги мероприятия и степени вовлеченности в игровой эпизод, а с другой стороны, от особенностей темперамента, впечатлительности и импульсивности комментатора. Способность выражать эмоциональное отношение к предмету комментирования – проявляется в речи в виде эмоционально окрашенных языковых единиц. является составляющей коммуникативной функции языка и позволяет говорящему выразить свои эмоции, чувства, впечатления и т.д.
Инструментами яркого эмоционального комментария является также динамика речи, варьирование звучания голоса, нарастание и понижение громкости. В кульминационные моменты игры речь комментатора ускоряется и становится громче: Хорошая комбинация! Удар по воротам!!! И ! Выходит вперед » – . 04.02.2011.«НТВ-Плюс. Футбол»). Для спокойных эпизодов игры или после разрешения острых моментов характерны снижение громкости и замедление речи комментатора. В этих случаях частотен прием интонационного деления предложения (парцелляции), с помощью которого передаются нюансы игровой обстановки на поле: «Стоит игра… Молчит игра… Помолчим и мы…(«Шальке» – «Лион». 24.11.10. «НТВ-Плюс. Наш футбол»). С помощью оценок комментатор «заражает» телезрителя своими эмоциями, вовлекает его в спортивное действо, удовлетворяет потребность в сопереживании игры. Например, информируя о разворачивающемся на поле эпизоде, комментатор досаду болельщиков от неудачного действия игрока: «Что ж ты делаешь, родной? Сейчас бы героем стал. Ах ты, маленький!» (В.Уткин. «Барселона» – 28.04.09. «НТВ-Плюс. Футбол»). Иронизирует по поводу не заладившейся игры полузащитника «Валенсии»: «по воротам! Ну, соскучился. Подумал: “В конце концов, я, аль не?”». Акцентирует внимание на эстетическом восприятии игры: «! Ой, какая игра! Ой, какая игра! Как же мы это любим! Да? Любые решения, на любой вкус, на любую сласть, на любую жесть!» (Там же). Риторическими восклицаниями комментатор передает кульминацию чувств, а постановкой риторических вопросов привлекает внимание зрителя и приглашает задуматься. Риторические вопросы создают иллюзию диалога со зрителем и подчеркивают дискуссионность мнения комментатора. В матчах с участием национальной команды в международных соревнованиях комментатор не может быть беспристрастным. 
Понятие «репортаж» произошло от лат., что означает «передавать», «сообщать», первоначально данный жанр функционировал в печатной форме, с появлением же радио и телевидения наряду с интервью стал ведущим. Данный тип текста обладает следующими чертами: главное лицо спортивного репортажа – говорящий – есть субъект восприятия действительности и носитель того или иного эмоционального состояния (нейтрального/состояния эмоциональной напряженности); органичной составной частью спортивного репортажа является комментирование, то есть анализ, разъяснение смысла событий, установление причинно-следственных связей между отдельными фактами, прогнозирование возможных их последствий; говорящий (комментатор) выступает непосредственным очевидцем событий, за исключением тех случаев, когда он может наблюдать за моментом соревнования только на экране в силу «недоступности» отдельных участков трассы без передвижных телевизионных станций (ПТС); зрители следят за ходом соревнования в прямом эфире (одновременно с комментатором); репортаж отличается способностью представлять явления реальной действительности в их естественном развитии; на первый план выходит субъективное восприятие происходящих событий, что отражается в отборе фактов говорящим, в содержании репортажа (при этом присутствует объективность в подаче событий); ярко выраженное авторское начало влияет на восприятие адресатом событий и его отношения к ним. В большей степени это свойственно подготовленному авторскому репортажу, особенно проблемному. Для спортивного репортажа последовательность событий на экране (и в) определяется их последовательностью в действительности, без монтажа, режиссёр трансляции (прямого эфира) лишь расставляет акценты.
Многое зависит от средства массовой информации, в котором он работает, и от того, на какой должности он работает. К примеру, если рассматривать структуру работы спортивного журналиста в новостях, то она выглядит следующим образом. На таких крупных радиостанциях, как «Маяк», существует три должности спортивных журналистов: обозреватель, ведущий новостей, комментатор (работающий на прямых включениях с соревнований). На местном радио эти должности совмещают один, реже два журналиста. В функции спортивных корреспондентов входят: посещение спортивных мероприятий, соревнований, пресс-конференций с целью сбора информации, обработка и подготовка материала к эфиру. При подготовке выпуска спортивных новостей журналист должен постоянно ориентироваться на аудиторию. И поэтому подготавливаемый материал не должен быть перенасыщен специфическими и узкопрофессиональными терминами, которые малопонятны простому радиослушателю. Это помогает ему ярко и динамично раскрыть суть спортивного события. Знание спортивной терминологии дает возможность четко передать специфику проведения соревнований и квалифицированно прокомментировать, что происходит в данный момент на спортивной арене. Однако при подготовке любого спортивного материала нужно учитывать, что является важным в том или ином спортивном событии и как лучше подать информацию, чтобы избежать штампов и однообразия. Поэтому при необходимости желательно проводить консультации со специалистами в сфере спорта.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании всего вышеизложенного следует вывод о том, что спортивный дискурс является частью дискурса СМИ, обеспечивая не только передачу информации, но и воздействие на адресата.
Спортивный дискурс происходит между участниками спортивного процесса или события, т.е. субъектами спорта. Он реализуется в местах слияния спортивного и какого-либо другого дискурса.
Речь спортивных журналистов изобилует военной лексикой, метафорами и фразеологией. Обилие англоязычных заимствований в рамках спортивного дискурса связано, прежде всего, с наличием политического, экономического, культурологического сотрудничества стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного дискурса лексемами языка, которыми пользуется большая часть мира. Среди лексических особенностей наиболее яркими, экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. Относясь к стилистическим ресурсам лексики, тропы усиливают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи, передают оценочное (в авторских текстах) и эмоционально-экспрессивные значения.
Особую роль в системе спортивного дискурса играют эмоции и авторская позиция журналиста. Эмоции позволяют говорящему выразить свои переживания, чувства, впечатления и т.д. А авторская оценка способна выражать положительное или отрицательное (одобрительное или неодобрительное) отношение к объекту комментирования.
Спортивный комментарий представляет собой аналитический компонент репортажа. Несмотря на принципиальные различия в определении комментария и репортажа, исследователи спортивного дискурса часто не разделяют эти два типа текста, что вызвано процессом их смешения, естественным “переплетением” в рамках одного текста. Они имеют одну общую цель – описание происходящего события и его важности, а также влияние на отношение к нему целевой аудитории.
Спортивного комментарий имеет свою четкую последовательность:
Представление и приветствие;
Представление своего собеседника (если он есть);
Комментарий, непосредственно о соревновании, а также сообщение о том, что будет происходить на спортивной площадке, краткое сообщение о погоде, либо о количестве зрителей, о стране проведения;
Мини-интервью с участниками соревнований или с тренерским корпусом;
Анонс следующих событий;
Прощание.
Кроме того, спортивный комментарий существует в нескольких видах: когда комментирует один человек, два человека, комментатор и спортсмен (или тренер), и комментарий в режиме онлайн. Каждый из них имеет свою неповторимую особенность.
Языковая игра без отклонения от языковой нормы демонстрирует речетворческую деятельность спортивного комментатора, его литературные пристрастия, формирует речевую индивидуальность и запоминающийся стиль комментирования. Сходство ценностных моделей комментаторов как субъектов спортивного дискурса не предполагает сходства средств выражения.
В дискурсе футбольных и регби-комментаторов наблюдается преобладание конструкций с интенсификаторами эмотивности (сильные наречия, нестандартные лексические единицы). Наиболее частотными в спортивном комментарии являются аттрактивная, фатическая, компрессивная, экспрессивная, характерологическая функции языковой игры.
Основными способами создания языковой игры в телевизионном футбольном комментарии являются каламбуры с именами собственными игроков, модификация прецедентных имен, ситуаций, высказываний, трансформированная цитация.
Cодержательный аспект освещения события детерминирован психологическими особенностями восприятия действительности мужчинами и женщинами. Первые воспринимают и оценивают ситуацию в целом, их больше интересует глобальное, не требующее детального рассмотрения. Вторые скорее фиксируют внимание на деталях, тщательнее анализируют события местных спортивных событий.
Отличительной особенностью актуализированной в женском сознании информации является ее конкретность, антропоцентризм и социальная ориентированность: описание влияния спортивного события на болельщиков. Специфика психологического восприятия действительности женщинами и мужчинами обусловлена особенностями формирования половой идентификации у детей: у девочек половая идентификация протекает на фоне неразрывной связи с матерью, отождествления себя с ней, осознания значимости взаимосвязи между людьми; у мальчиков половая идентификация связана с противопоставлением себя матери и обособлением, лежащими в основе формирования независимости.
Female авторы проявляют тенденцию к конкретизации информации, тогда как мужчины – к ее генерализации. Так, при номинации участников события male авторы часто используют собирательные имена существительные и субстантивированные прилагательные.
Итак, на основании выше изложенного, можно сделать вывод что спортивные новостные тексты mаle авторов отличаются терминологической насыщенностью, стилистически нейтральной лексикой, прецизионной информацией и ее генерализацией, цитированием официальных источников. В качестве гендерной специфики спортивного новостного текста femаle авторов можно отметить эмоционально-оценочную и образную лексику, конкретизацию и детализацию информации, цитирование болельщиков спортивного события.
Наиболее частотным средством репрезентации политического стереотипа является военная метафора, которая может быть представлена в виде метафорических терминов, устойчивых метафорических сравнений или оригинальных (окказиональных) метафор. Особенный интерес в письменном спортивном представляют собой развернутые окказиональные военные метафоры: атакуют, вынуждены обороняться хоккеисты противников, промчавшийся по правому флангу прострелил вдоль ворот, команда завоевала трофей, ледовая дружина, ледовые баталии и т.д. Последовательность действий игроков передается при помощи военных метафор (как обозначение военных действий): перейти на выжидательную тактику, пошли в атаку, перекрыли тылы. Таким образом, футбольный или хоккейный матч предстает в глазах болельщика как битва. Распространенность военной метафоры в спортивном связана с тем, что война занимает значимое место в жизни людей, народов, несет историческую миссию. Использование данной тематики позволяет авторам спортивных статей передать драматизм борьбы, накал страстей, существующий на соревновательной площадке. Выделяется ряд устойчивых и стершихся военных метафор, некоторые из которых перешли в разряд спортивных терминов и утратили эмоционально-воздействующую силу. При использовании данных метафор акцентируется не разрушительная сущность войны, а острота спортивной борьбы и значимость спортивной победы, что в конечном счете способствует формированию положительной оценки спорта. Средством репрезентации политического стереотипа, заслуживающим внимание, является метонимия на базе государственной символики, которая позволяет подчеркнуть значимость спорта на государственном уровне. Для обозначения команды нередко используются цвета и официальная символика страны. Так подчеркивается роль команды как представителя государства. Говоря о подобном метонимическом переносе, необходимо отметить, что корпус примеров достаточно ограничен, так как для метонимической номинации предмета в тексте спортивного непременным условием является наличие определенных фоновых знаний у аудитории и единственный возможный вариант ее толкования. Например, уникальным символом Канады является кленовый лист, оранжевый цвет всегда ассоциируется с представителями Нидерландов, а звездно-полосатыми называют только спортсменов из США. Одним из способов повышения спорта является апелляция к авторитету. Этот прием относится к разряду риторических, направленных, как правило, на привлечение и удержание внимания аудитории. При этом речь не идет о цитировании политических лидеров и высокопоставленных лиц. В текст внедряется дополнительная информация, не имеющая отношения к сфере спорта (например, появление на матче первых лиц государства, известных политиков), что повышает статус спортивного события. Положительная прямая оценка осуществляется как от имени автора, так и через цитирование мнения профессионалов.
Например, когда гандболист «бьет по ушам», это не значит, что он намерен нанести кому-то телесные повреждения. Просто, выполняя бросок по воротам, игрок направляет мяч над головой голкипера в так называемую «мертвую зону», где достать кожаный снаряд довольно трудно. У конькобежцев есть выражение «сработать в спину». Это означает для конькобежца, что на прямой необходимо как можно ближе пристроиться к впереди идущему спортсмену. Тогда, за счет меньшего сопротивления воздуха, удастся набрать максимальную скорость. Одним из самых зрелищных элементов баскетбола является. Улучив момент, защитник успевает выпрыгнуть и в полете накрыть мяч, летящий в кольцо. В русскоязычном варианте этот прием давно уже окрестили словом «горшок». Но еще более ценным среди баскетболистов считается «горшок с крышкой». Так говорят, когда мяч в итоге остается в руках у защитника. Про самую большую ошибку футбольного форварда говорят - «запорол дохлый момент», то есть не реализовал стопроцентную голевую ситуацию. В работу хоккейного защитника входит обязанность «чистить пятачок» - корпусом выталкивать соперников из зоны перед воротами. Таким образом, при исследовании спортивного было замечено использование терминов (слов и словосочетаний), которые характерны для спортивной сферы; употребление заимствованных слов; привлечение тропов, что говорит о его живом, динамичном характере. Профессиональный спорт – динамичный, непредсказуемый, вызывающий сильные эмоции, как бы изначально предназначен для телевизионного показа. Существенную роль в телевизионной спортивной журналистике играет спортивный комментарий. Спорт, которому присуща скорость и техничность, вызывает яркие и сильные эмоции не только у зрителя, но и непосредственно у комментатора, представляющего то или иное спортивное событие на телевидении. Содержание, качество и динамика этих эмоций, с одной стороны, зависят от интриги мероприятия и степени вовлеченности в игровой эпизод, а с другой стороны, от особенностей темперамента, впечатлительности и импульсивности комментатора. Способность выражать эмоциональное отношение к предмету комментирования – проявляется в речи в виде эмоционально окрашенных языковых единиц. является составляющей коммуникативной функции языка и позволяет говорящему выразить свои эмоции, чувства, впечатления и т.д.
Инструментами яркого эмоционального комментария является также динамика речи, варьирование звучания голоса, нарастание и понижение громкости. В кульминационные моменты игры речь комментатора ускоряется и становится громче: Хорошая комбинация! Удар по воротам!!! И ! Выходит вперед » – . 04.02.2011.«НТВ-Плюс. Футбол»). Для спокойных эпизодов игры или после разрешения острых моментов характерны снижение громкости и замедление речи комментатора. В этих случаях частотен прием интонационного деления предложения (парцелляции), с помощью которого передаются нюансы игровой обстановки на поле: «Стоит игра… Молчит игра… Помолчим и мы…(«Шальке» – «Лион». 24.11.10. «НТВ-Плюс. Наш футбол»). С помощью оценок комментатор «заражает» телезрителя своими эмоциями, вовлекает его в спортивное действо, удовлетворяет потребность в сопереживании игры. Например, информируя о разворачивающемся на поле эпизоде, комментатор досаду болельщиков от неудачного действия игрока: «Что ж ты делаешь, родной? Сейчас бы героем стал. Ах ты, маленький!» (В.Уткин. «Барселона» – 28.04.09. «НТВ-Плюс. Футбол»). Иронизирует по поводу не заладившейся игры полузащитника «Валенсии»: «по воротам! Ну, соскучился. Подумал: “В конце концов, я, аль не?”». Акцентирует внимание на эстетическом восприятии игры: «! Ой, какая игра! Ой, какая игра! Как же мы это любим! Да? Любые решения, на любой вкус, на любую сласть, на любую жесть!» (Там же). Риторическими восклицаниями комментатор передает кульминацию чувств, а постановкой риторических вопросов привлекает внимание зрителя и приглашает задуматься. Риторические вопросы создают иллюзию диалога со зрителем и подчеркивают дискуссионность мнения комментатора. В матчах с участием национальной команды в международных соревнованиях комментатор не может быть беспристрастным. 
Понятие «репортаж» произошло от лат., что означает «передавать», «сообщать», первоначально данный жанр функционировал в печатной форме, с появлением же радио и телевидения наряду с интервью стал ведущим. Данный тип текста обладает следующими чертами: главное лицо спортивного репортажа – говорящий – есть субъект восприятия действительности и носитель того или иного эмоционального состояния (нейтрального/состояния эмоциональной напряженности); органичной составной частью спортивного репортажа является комментирование, то есть анализ, разъяснение смысла событий, установление причинно-следственных связей между отдельными фактами, прогнозирование возможных их последствий; говорящий (комментатор) выступает непосредственным очевидцем событий, за исключением тех случаев, когда он может наблюдать за моментом соревнования только на экране в силу «недоступности» отдельных участков трассы без передвижных телевизионных станций (ПТС); зрители следят за ходом соревнования в прямом эфире (одновременно с комментатором); репортаж отличается способностью представлять явления реальной действительности в их естественном развитии; на первый план выходит субъективное восприятие происходящих событий, что отражается в отборе фактов говорящим, в содержании репортажа (при этом присутствует объективность в подаче событий); ярко выраженное авторское начало влияет на восприятие адресатом событий и его отношения к ним. В большей степени это свойственно подготовленному авторскому репортажу, особенно проблемному. Для спортивного репортажа последовательность событий на экране (и в) определяется их последовательностью в действительности, без монтажа, режиссёр трансляции (прямого эфира) лишь расставляет акценты.
Многое зависит от средства массовой информации, в котором он работает, и от того, на какой должности он работает. К примеру, если рассматривать структуру работы спортивного журналиста в новостях, то она выглядит следующим образом. На таких крупных радиостанциях, как «Маяк», существует три должности спортивных журналистов: обозреватель, ведущий новостей, комментатор (работающий на прямых включениях с соревнований). На местном радио эти должности совмещают один, реже два журналиста. В функции спортивных корреспондентов входят: посещение спортивных мероприятий, соревнований, пресс-конференций с целью сбора информации, обработка и подготовка материала к эфиру. При подготовке выпуска спортивных новостей журналист должен постоянно ориентироваться на аудиторию. И поэтому подготавливаемый материал не должен быть перенасыщен специфическими и узкопрофессиональными терминами, которые малопонятны простому радиослушателю. Это помогает ему ярко и динамично раскрыть суть спортивного события. Знание спортивной терминологии дает возможность четко передать специфику проведения соревнований и квалифицированно прокомментировать, что происходит в данный момент на спортивной арене. Однако при подготовке любого спортивного материала нужно учитывать, что является важным в том или ином спортивном событии и как лучше подать информацию, чтобы избежать штампов и однообразия. Поэтому при необходимости желательно проводить консультации со специалистами в сфере спорта.
Наиболее частотным средством репрезентации политического стереотипа является военная метафора, которая может быть представлена в виде метафорических терминов, устойчивых метафорических сравнений или оригинальных (окказиональных) метафор. Особенный интерес в письменном спортивном представляют собой развернутые окказиональные военные метафоры: атакуют, вынуждены обороняться хоккеисты противников, промчавшийся по правому флангу прострелил вдоль ворот, команда завоевала трофей, ледовая дружина, ледовые баталии и т.д. Последовательность действий игроков передается при помощи военных метафор (как обозначение военных действий): перейти на выжидательную тактику, пошли в атаку, перекрыли тылы. Таким образом, футбольный или хоккейный матч предстает в глазах болельщика как битва. Распространенность военной метафоры в спортивном связана с тем, что война занимает значимое место в жизни людей, народов, несет историческую миссию. Использование данной тематики позволяет авторам спортивных статей передать драматизм борьбы, накал страстей, существующий на соревновательной площадке. Выделяется ряд устойчивых и стершихся военных метафор, некоторые из которых перешли в разряд спортивных терминов и утратили эмоционально-воздействующую силу. При использовании данных метафор акцентируется не разрушительная сущность войны, а острота спортивной борьбы и значимость спортивной победы, что в конечном счете способствует формированию положительной оценки спорта. Средством репрезентации политического стереотипа, заслуживающим внимание, является метонимия на базе государственной символики, которая позволяет подчеркнуть значимость спорта на государственном уровне. Для обозначения команды нередко используются цвета и официальная символика страны. Так подчеркивается роль команды как представителя государства. Говоря о подобном метонимическом переносе, необходимо отметить, что корпус примеров достаточно ограничен, так как для метонимической номинации предмета в тексте спортивного непременным условием является наличие определенных фоновых знаний у аудитории и единственный возможный вариант ее толкования. Например, уникальным символом Канады является кленовый лист, оранжевый цвет всегда ассоциируется с представителями Нидерландов, а звездно-полосатыми называют только спортсменов из США. Одним из способов повышения спорта является апелляция к авторитету. Этот прием относится к разряду риторических, направленных, как правило, на привлечение и удержание внимания аудитории. При этом речь не идет о цитировании политических лидеров и высокопоставленных лиц. В текст внедряется дополнительная информация, не имеющая отношения к сфере спорта (например, появление на матче первых лиц государства, известных политиков), что повышает статус спортивного события. Положительная прямая оценка осуществляется как от имени автора, так и через цитирование мнения профессионалов.
Например, когда гандболист «бьет по ушам», это не значит, что он намерен нанести кому-то телесные повреждения. Просто, выполняя бросок по воротам, игрок направляет мяч над головой голкипера в так называемую «мертвую зону», где достать кожаный снаряд довольно трудно. У конькобежцев есть выражение «сработать в спину». Это означает для конькобежца, что на прямой необходимо как можно ближе пристроиться к впереди идущему спортсмену. Тогда, за счет меньшего сопротивления воздуха, удастся набрать максимальную скорость. Одним из самых зрелищных элементов баскетбола является. Улучив момент, защитник успевает выпрыгнуть и в полете накрыть мяч, летящий в кольцо. В русскоязычном варианте этот прием давно уже окрестили словом «горшок». Но еще более ценным среди баскетболистов считается «горшок с крышкой». Так говорят, когда мяч в итоге остается в руках у защитника. Про самую большую ошибку футбольного форварда говорят - «запорол дохлый момент», то есть не реализовал стопроцентную голевую ситуацию. В работу хоккейного защитника входит обязанность «чистить пятачок» - корпусом выталкивать соперников из зоны перед воротами. Таким образом, при исследовании спортивного было замечено использование терминов (слов и словосочетаний), которые характерны для спортивной сферы; употребление заимствованных слов; привлечение тропов, что говорит о его живом, динамичном характере. Профессиональный спорт – динамичный, непредсказуемый, вызывающий сильные эмоции, как бы изначально предназначен для телевизионного показа. Существенную роль в телевизионной спортивной журналистике играет спортивный комментарий. Спорт, которому присуща скорость и техничность, вызывает яркие и сильные эмоции не только у зрителя, но и непосредственно у комментатора, представляющего то или иное спортивное событие на телевидении. Содержание, качество и динамика этих эмоций, с одной стороны, зависят от интриги мероприятия и степени вовлеченности в игровой эпизод, а с другой стороны, от особенностей темперамента, впечатлительности и импульсивности комментатора. Способность выражать эмоциональное отношение к предмету комментирования – проявляется в речи в виде эмоционально окрашенных языковых единиц. является составляющей коммуникативной функции языка и позволяет говорящему выразить свои эмоции, чувства, впечатления и т.д.
Инструментами яркого эмоционального комментария является также динамика речи, варьирование звучания голоса, нарастание и понижение громкости. В кульминационные моменты игры речь комментатора ускоряется и становится громче: Хорошая комбинация! Удар по воротам!!! И ! Выходит вперед » – . 04.02.2011.«НТВ-Плюс. Футбол»). Для спокойных эпизодов игры или после разрешения острых моментов характерны снижение громкости и замедление речи комментатора. В этих случаях частотен прием интонационного деления предложения (парцелляции), с помощью которого передаются нюансы игровой обстановки на поле: «Стоит игра… Молчит игра… Помолчим и мы…(«Шальке» – «Лион». 24.11.10. «НТВ-Плюс. Наш футбол»). С помощью оценок комментатор «заражает» телезрителя своими эмоциями, вовлекает его в спортивное действо, удовлетворяет потребность в сопереживании игры. Например, информируя о разворачивающемся на поле эпизоде, комментатор досаду болельщиков от неудачного действия игрока: «Что ж ты делаешь, родной? Сейчас бы героем стал. Ах ты, маленький!» (В.Уткин. «Барселона» – 28.04.09. «НТВ-Плюс. Футбол»). Иронизирует по поводу не заладившейся игры полузащитника «Валенсии»: «по воротам! Ну, соскучился. Подумал: “В конце концов, я, аль не?”». Акцентирует внимание на эстетическом восприятии игры: «! Ой, какая игра! Ой, какая игра! Как же мы это любим! Да? Любые решения, на любой вкус, на любую сласть, на любую жесть!» (Там же). Риторическими восклицаниями комментатор передает кульминацию чувств, а постановкой риторических вопросов привлекает внимание зрителя и приглашает задуматься. Риторические вопросы создают иллюзию диалога со зрителем и подчеркивают дискуссионность мнения комментатора. В матчах с участием национальной команды в международных соревнованиях комментатор не может быть беспристрастным. 
Понятие «репортаж» произошло от лат., что означает «передавать», «сообщать», первоначально данный жанр функционировал в печатной форме, с появлением же радио и телевидения наряду с интервью стал ведущим. Данный тип текста обладает следующими чертами: главное лицо спортивного репортажа – говорящий – есть субъект восприятия действительности и носитель того или иного эмоционального состояния (нейтрального/состояния эмоциональной напряженности); органичной составной частью спортивного репортажа является комментирование, то есть анализ, разъяснение смысла событий, установление причинно-следственных связей между отдельными фактами, прогнозирование возможных их последствий; говорящий (комментатор) выступает непосредственным очевидцем событий, за исключением тех случаев, когда он может наблюдать за моментом соревнования только на экране в силу «недоступности» отдельных участков трассы без передвижных телевизионных станций (ПТС); зрители следят за ходом соревнования в прямом эфире (одновременно с комментатором); репортаж отличается способностью представлять явления реальной действительности в их естественном развитии; на первый план выходит субъективное восприятие происходящих событий, что отражается в отборе фактов говорящим, в содержании репортажа (при этом присутствует объективность в подаче событий); ярко выраженное авторское начало влияет на восприятие адресатом событий и его отношения к ним. В большей степени это свойственно подготовленному авторскому репортажу, особенно проблемному. Для спортивного репортажа последовательность событий на экране (и в) определяется их последовательностью в действительности, без монтажа, режиссёр трансляции (прямого эфира) лишь расставляет акценты.
Многое зависит от средства массовой информации, в котором он работает, и от того, на какой должности он работает. К примеру, если рассматривать структуру работы спортивного журналиста в новостях, то она выглядит следующим образом. На таких крупных радиостанциях, как «Маяк», существует три должности спортивных журналистов: обозреватель, ведущий новостей, комментатор (работающий на прямых включениях с соревнований). На местном радио эти должности совмещают один, реже два журналиста. В функции спортивных корреспондентов входят: посещение спортивных мероприятий, соревнований, пресс-конференций с целью сбора информации, обработка и подготовка материала к эфиру. При подготовке выпуска спортивных новостей журналист должен постоянно ориентироваться на аудиторию. И поэтому подготавливаемый материал не должен быть перенасыщен специфическими и узкопрофессиональными терминами, которые малопонятны простому радиослушателю. Это помогает ему ярко и динамично раскрыть суть спортивного события. Знание спортивной терминологии дает возможность четко передать специфику проведения соревнований и квалифицированно прокомментировать, что происходит в данный момент на спортивной арене. Однако при подготовке любого спортивного материала нужно учитывать, что является важным в том или ином спортивном событии и как лучше подать информацию, чтобы избежать штампов и однообразия. Поэтому при необходимости желательно проводить консультации со специалистами в сфере спорта.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Книги, учебные пособия, монографии
Войтик Е.А. Спортивная журналистика / Е.А.Войтик. - Томск, 2004. – 324 с.
Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование: научная монография / Е.Г.Малышева. - Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 2011. – 241 с.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 264 с.
Мангутова В.Р. Спортивный дискурс и его участники. - Самара:  СГАКИ, 2008.- 342 с.
Михайлов С.А., Мостов А.Г. Спортивная журналистика / В.А. Михайлов, А.Г.Мостов. - СПб., 2005. – 289 с.
Мураковский А.А. Спортивные журналисты: кто они? / А.А.Мураковский. - М., 2001. – 265 с.
Пикулева Ю.Б. Спортивный дискурс в аспекте толерантности // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности: коллект. монография. - Екатеринбург, 2006. – 312 с.
Пром Н.А. Современный газетный спортивный репортаж: жанрово-стилистический аспект: диссертация. - Волгоград, 2011. – 361 с.
Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного

Список литературы [ всего 44]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Книги, учебные пособия, монографии
1.Войтик Е.А. Спортивная журналистика / Е.А.Войтик. - Томск, 2004. – 324 с.
2.Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование: научная монография / Е.Г.Малышева. - Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 2011. – 241 с.
3.Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 264 с.
4.Мангутова В.Р. Спортивный дискурс и его участники. - Самара: СГАКИ, 2008.- 342 с.
5.Михайлов С.А., Мостов А.Г. Спортивная журналистика / В.А. Михайлов, А.Г.Мостов. - СПб., 2005. – 289 с.
6.Мураковский А.А. Спортивные журналисты: кто они? / А.А.Мураковский. - М., 2001. – 265 с.
7.Пикулева Ю.Б. Спортивный дискурс в аспекте толерантности // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности: коллект. монография. - Екатеринбург, 2006. – 312 с.
8.Пром Н.А. Современный газетный спортивный репортаж: жанрово-стилистический аспект: диссертация. - Волгоград, 2011. – 361 с.
9.Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса / К.В. Снятков. – Вологда, 2008. – 287 с.
10.Харрис Р. Психологические аспекты спорта и спортивных репортажей. 4-е междунар. изд. – СПб: Питер, 2002. – 253 с.
Статьи
11.Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация / Вып.19, -М., 2001. – С. 65-79.
12.Зильберт Б.А, Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация / Вып.17, - М., 2001. – С. 81-92.
13.Зильберт Б.А. Спортивный жаргон (на материале современного русского языка) // Новое в лексике русского языка. - Куйбышев, 1983. – С. 59-67.
14.Игнатьева А.А. О некоторых особенностях спортивного дискурса и о пересечении его с масс-медийным // Вестник КГПА, 1 (7), февраль, 2011. – С. 130-152.
15.Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – 175 с.
16.Малышева Е.Г. Журналистский спортивный дискурс сквозь призму типологических характеристик языковой личности спортивного комментатора // Вестник Омского университета. - Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 2009. № 3 (53). – С. 114-123.
17.Малышева Е.Г. Лингвостилистическая специфика спортивного репортажа (на материале текстов Василия Уткина) // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы II Международ. науч. конф. / под общ. ред. Н.А. Стадульской. - Пятигорск: ПГЛУиздат, 2009. – С. 143-159.
18.Малышева Е.Г. Попытка описания языковой личности (на материале высказываний спортивного комментатора Омского телевидения Андрея Блохина) // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции / под ред. М.П. Одинцовой. Ч.1. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. – С. 111-124.
19.Малышева Е.Г. Специфика спортивного дискурса // Речеведение: современное состояние и перспективы: материалы международной научной конференции, посвященной юбилею М.Н. Кожиной (Пермь, 16-20 ноября 2010 г.) /отв. ред. Е.А. Баженова. - Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010. – С. 47-94.
20.Овсянникова М.А. British vs. English: социально-прагматические особенности спортивного дискурса // Проблемы лингвистики и лингводидактики: инновационные подходы и решения. – М.: «Прометей» МПГУ, 2008. – 189 с.
21.Овсянникова М.А. Функционирование синонимов в контексте (на материале печатного спортивного репортажа) // Семантика. Функционирование. Международный межвузовский сборник научных трудов. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2007. – С. 117-131.
22.Овсянникова М.А. Ценностные доминанты в спортивном дискурсе // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2009-2010 год. – М.: «Прометей» МПГУ, 2010. – С. 154-178.
23.Стругова С.В. Динамика ситуации в спортивном дискурсе (на материале немецких СМИ) // Иностранные языки в контексте культуры: межвуз. сб-к ст. по материалам конф. / Перм. гос. ун-т – Пермь, 2009. – С. 142-156.
24.Стругова С.В. Оценка в спортивном дискурсе (на материале немецких СМИ) // Языки профессиональной коммуникации: сб-к статей участников Четвертой межд. конф. / Челяб. гос. ун-т. – Челябинск: ООО «Энциклопедия», 2009. – С. 167-183.
Диссертации, авторефераты диссертаций
25.Александрова Е.Н. Речевая коммуникация в рамках ситуации (на материале спортивного телерепортажа): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Уфа, 2011. – 187 с.
26.Истрате П. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ: На материале футбольного репортажа: автореферат дис. – М., 2006. – 89 с.
27.Панкратова О.А. Лингвосемиотическая характеристика спортивного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Волгоград, 2005. – 231 с.
Электронные ресурсы
28.Александрова Е.Н. Спортивный репортаж как жанр дискурса // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред.: И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. - М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/aleksandrova_en.doc.pdf (дата обращения: 22.04.2013).
29.Карасик В.И. О типах дискурса [Электронный ресурс]: http:// www.rus-lang.com (дата обращения: 22.04.2013).
30.Кудрин С.А. Базовые метафоры спортивного дискурса [Электронный ресурс] URL: lomonosov.econ.msu.ru›2007/19/kudrin_sa.doc.pdf (дата обращения: 22.04.2013).
31.Стругова С.В. Специфика отношений оппозитивности в спортивном дискурсе // Вестник Пермского университета. - 2010. - № 4 (10). Российская и зарубежная филология; То же [Электронный ресурс]. - URL: rfp.psu.ru›archive/4.2010/strugova.pdf. (дата обращения: 22.04.2013).
32.Шарафутдинова С.В. Формирование социальной оценки в дискурсе СМИ: на материале спортивного дискурса [Электронный ресурс] URL: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/6263. (дата обращения: 22.04.2013).
Иностранные источники
33.Beard A. The language of sport / A. Beard. –London: Routlege, 1998.
34.Belliotti R. Women, sex, and sports // Journal of Philosophy of Sport. VI. 1979.
35.Cashmore E. Making Sense of Sport / E. Cashmore. L. -N-Y.: Routledge, 1990.
36.Considine T. The language of sport. The United States of America. Facts On File / T. Considine. - New York, 1982.
37.Hall S. Encoding, decording in the television discourse / S. Hall, D. Hobson, P. Lowe. – London: Culture, Media, Language, 1980.
38.Holowchak M.A. Philosophy of sport. Critical readings, crucial issues / M.A. Holowchak. - New Jersey: Pearson Education, 2002.
39.Phillips N., Hardy C. What Is Discourse Analysis? // Phillips, N., Hardy, C. Discourse Analysis: Investigating Processes Of Social Construction. Thousand Oaks, CA: Sage, 2002.
40.The Daily Telegraph за период 2006-2010 гг.
41.The Guardian за период 2006-2010 гг.
42.The Manchester Guardian Weekly за период 2006-2010 гг.
43.The Observer за период 2006-2010 гг.
44.The Times за период 2006-2010 гг.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0123
© Рефератбанк, 2002 - 2024